Il est à préciser que, malgré ce que peuvent penser les gens, le Sirtaki n'est pas une danse traditionnelle mais Mikis Theodorakis a fait un mélange de danses traditionnelles grecques : le Rebetiko, le Zeibekiko, le Hasapiko et le Serviko.
It should be noted that, despite what people may think, Sirtaki is not a traditional dance but Mikis Theodorakis made a mixture of traditional Greek dances: Rebetiko, Zeibekiko, Hasapiko and Serviko.
Ζορμπά, το πικρό στρατί,
Ζορμπά, κίτρινο κερί,
Κλαίει η νύχτα κι η βροχή,
Πέφτει αγιάζι στην ψυχή,
Nύχτα και βροχή.
Ζορμπά, κόμπο η καρδιά,
Ζορμπά, βέρα στα κλαδιά,
Χτύπα αμόνια και σφυριά,
Κλαίω για παρηγοριά,
Αχ, για παρηγοριά.
Πίκρα περπατά στα χείλη, χάθηκαν και παν οι φίλοι,
Δίχως λάδι το καντήλι, πίκρα περπατά στα χείλη,
Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, πάει ν’ αρχίσει δε στεριώνει,
Στο σταυρό και μας σταυρώνει, ο σεβντάς με καίει, με λιώνει,
Άνοιξη και καλοκαίρι, άγριο μαύρο περιστέρι,
Τι θα πάρει, τι θα φέρει, άνοιξη και καλοκαίρι,
Πήρε, μύρισε θυμάρι, γιόμισε το νιο φεγγάρι,
Λαβωμένο παλληκάρι, πήρε, μύρισε θυμάρι,
Και βροχή.
Φέρτε βιολιά και σαντούρια, κρασί και σταφύλι,
Στερνή μας η γιούργια, κρατά καριοφίλι.
Ζορμπά δώσ’ το πάλι το χέρι
Του ήλιου να γίνουμε ταίρι
Στην Κρήτη στήνουν καρτέρι
Στον Ψηλορείτη λημέρι,
Ζωή δώσ’ μου πάλι το χέρι
Κι ο χορός κρατεί.
[zɔrmba tɔ pikrɔ strati]
[zɔrmba kitrinɔ kɛri]
[klɛːj i nixta ki i vrɔxi]
[pɛfti aɕjazi stin psixi]
[nixta kɛ vrɔxi]
[zɔrmba kɔmbɔ i karðja]
[zɔrmba vɛra sta klaðja]
[xtipa amɔɲa kɛ sfirja]
[klɛɔ ɕja pariʀɔria]
[ax ɕja pariʀɔria]
[pikra pɛrpata sta xili xaθikan kɛ pan i fili]
[ðixɔs laði tɔ kandili pikra pɛrpata sta xili]
[ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni paiɘ nˈarxisi ðɛ stɛrjɔni]
[stɔ stavrɔ kɛ mas stavrɔni ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni]
[aniksi kɛ kalɔkɛri aʀrjɔ mavrɔ pɛristɛri]
[ti θa pari ti θa fɛri aniksi kɛ kalɔkɛri]
[pirɛ mirisɛ θimari ɕjɔmisɛ tɔ ɲɔ fɛŋari]
[lavɔmɛnɔ palikari pirɛ mirisɛ θimari]
[ki vrɔxi]
[fɛrtɛ vjɔʎa kɛ sanduria krasi kɛ stafili]
[stɛrni mas i ɕjurɕja krata karjɔfili]
[zɔrmba ðɔsˈtɔ pali tɔ xɛri]
[tu iʎu na ɕinumɛ tɛri]
[stin kriti stinun kartɛri]
[stɔn psilɔriti limɛri]
[zɔj ðɔsˈmu pali tɔ xɛri]
[ki ɔ xɔrɔs krati]
(Zorbas, la route étroite et amère, Zorbas, bougie jaune, la nuit et la pluie pleurent, une brise humide tombe sur le cœur, nuit et pluie. Zorbas, le cœur est un nœud, Zorbas, l'anneau dans les bâtons, frappe enclumes et marteaux, Je pleure pour la consolation, oh, pour la consolation. L'amertume est posée sur les lèvres, les amis sont perdus et bien partis, la bougie reste sans huile, l'amertume est posée sur les lèvres, l'amour me brûle, il me fait fondre, c'est sur le point de commencer mais ne s'installe pas, sur la croix et il nous crucifie, l'amour me brûle, il me fait fondre, printemps et été, pigeon noir sauvage, que va-t-il obtenir, que va-t-il apporter, printemps et été, cela prend, ça sent le thym, la lune est maintenant pleine, il a fallu que tu sois blessé brave jeune homme, ça sent le thym et la pluie. Apportez violons et dulcimers (instrument à corde), vin et raisins, notre ultime ruée est de tenir un silex. Zorbas, donnez lui votre main encore, au soleil pour que nous devenions un couple en Crète, ils ont tendu une embuscade, sur le mont Ida, ils ont mis un incapable (un trou du cul), vie, donne-moi encore ta main, et la danse continue)
(Zorbas, the bitter narrow road, Zorbas, yellow candle, night and rain are crying, a humid breeze falls on the heart, night and rain. Zorbas, the heart is a knot, Zorbas, the ring in the sticks, hit anvils and hammers, Ι cry for consolation, oh, for consolation. Bitterness is laid upon the lips, friends are lost and well gone, the candle stays without oil, bitterness is laid upon the lips, love burns me up, it melts me, it is about to start but doesn't settle, on the cross and it crucifies us, love burns me up, it melts me, spring and summer, wild black pigeon, what will it get, what will it bring around, spring and summer, it took, it smells thyme, the moon is now full, wounded brave young man, it took, it smells thyme, and rain. Bring violins and dulcimers, wine and grapes, our ultimate rush is holding a flintlock. Zorbas, give your hand to him again, to the sun so that we become a pair in Crete, they set an ambush, in Mount Ida they set a bolthole, life, give me your hand again, and the dance goes on)