Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Sa Të shkon kjo nusëri
O moj bijë, o moj bijë
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Epo sa të shkon kjo nusëri
O moj bijë o moj bijë
Kurorë e vellos me lule
Sytë e bukur pse i ule
Eja të të puth tek balli
Se do të më thaj malli
Sa herë në gjumë më ke lënë
Fjalë zemre më ke thënë
Do kalojnë vite e mote
Prapë do jem o bija jote
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjëmon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
O flutur e pa përtuar
Gjeraqinë me sy të shkruar
Loti im e puthja jote
Zjarr që do më ngroh në mote
Moj e mira nëna ime
E pa lodhura qësqine
Herë në prërë e herë mbi supe
Dora e ngrohtë mbi balluke
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
E më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[kurɔr ɛ vɛlːɔs mɛ lulɛ]
[syt ɛ bukur psɛ i ulɛ]
[ɛja tə tə puθ tɛk balːi]
[sɛ dɔ tə mə θajə malːi]
[sa hɛr nə dɕum mə kɛ lənə]
[fjal zɛmrɛ mə kɛ θən]
[dɔ kalɔjn vitɛ ɛ mɔtɛ]
[prap dɔ jɛm ɔ bija jɔtɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɔ flutur ɛ pa pərtʊar]
[dɕɛratɕin mɛ sy tə ʃkrʊar]
[lɔti im ɛ puθa jɔtɛ]
[zjar tɕə dɔ mə ngrɔh nə mɔtɛ]
[mɔj ɛ mira nəna imɛ]
[ɛ pa lɔðura tɕəstɕinɛ]
[hɛr nə prər ɛ hɛr mbi supɛ]
[dɔra ɛ ngrɔht mbi balːukɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
(Je t'ai bien élevé, oh ma fille, être une mariée te va si bien, oh ma fille, quand tu as jeté le voile fleuri sur ta tête, pourquoi as-tu courbé tes beaux yeux, viens ici pour que je puisse t'embrasser le front, parce que mon désir pour toi va me tarir. Tu m'as mis au lit tant de fois, tu m'as appelé "ma chérie", les années passeront mais je resterai toujours ta fille. Tu m'as élevé si joyeusement, être une mariée te convient si bien, la danse s'enflamme, la chanson éclate, oh je serais ton énergie et éclairerais ma chère fille. Oh toi avec ce beau visage, durement façonné et avec les yeux tirés, ma larme ardente que j'ai embrassée me gardera au chaud tout au long de l'année)
(I raised you well, oh my daughter, being a bride suits you so well, oh my daughter, when you threw the flowered veil over your head, why did you bow your beautiful eyes, come here so that I can kiss your forehead, because my longing for you will dry me up. You have put me to bed so many times, you have called me "sweetheart", years will pass but I will always remain your daughter. You raised me so happily, being a bride suits you so well, the dance fires up, the song storms, oh I would be your energy and light my dear daughter. Oh you with the beautiful face, hardworking and with drawn eyes, my fiery tear that I kissed it will keep me warm throughout the year)