Эсминец суровый (Russie)

jan_jo Par Le 15/03/2021

 

Russie

Эсминец суровый на рейде стоял

Матросы с родными прощались

А море таило покой красоты

И где-то вдали исчезало

А там во садочку, где пел соловей

Он пел свою песню играя

С девчонкой прощался моряк молодой

Надолго ее покидая

Он обнял девчонку, подругу свою

Она как дитя зарыдала

Два сердца слилися как будто в одно

И сразу дышать легче стало

На палубе боцман стоял и смотрел

Как будто над ними смеялся

Раздалась команда: Поднять якоря!

Свист боцманской дудки раздался

Он снял бескозырку и ей помахал:

Прощай, дорогая Маруся.

Вот, скоро возьмем Севастополь родной

К тебе, дорогая, вернусь я.

 

sminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]

[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]

[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]

[i gdjɛ ta vdali isʧizala]

[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]

n pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]

[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]

[nadɔlga ijɔ pakidaja]

n ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]

[ana kak ditja zarɥdala]

[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]

[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]

[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]

[kak buta nat nimi smijalsja]

|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]

[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]

[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]

[praʃʧaj daragaja marusja]

[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]

[k tibjɛ daragaja virnusj ja]

 

(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)

 

(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)

 

Traditionnel Russie

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !
×