Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела...
Ой, да головушка моя болела
Ой, да головушка моя болела
Гулять захотела,
Гулять захотела...
Гулять, гулять захотела
Да, гулять, гулять захотела
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я пойду ли молоденька,
Я пойду ли молоденька
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я сделаю молоденька,
Я сделаю молоденька,
Звончатые гусли,
Звончатые гусли...
Заиграйте мои гусли,
Заиграйте мои гусли,
Гусли звончатые,
Гусли звончатые...
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела.
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[da guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja sdilaju maladjɛɲka
[ja sdilaju maladjɛɲka]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
(Oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal, Oh ma pauvre petite tête faisait mal, s'promener a voulu, oui, s'promener, s'promener a voulu, au p'tit bois vert, vais-je y aller, jeunette au p'tit bois vert ? Je couperai, jeunette, du bois d'érable, je f'rai jeunette, des Guzli bien sonores, jouez donc mes guzli, mes gouzli bien sonores, oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal)
(Oh since the evening, since mid-night, my little head was hurting, Oh my poor little head was hurting, to walk wanted, yes, to walk, to walk wanted, to little green wood, am I going to go, little green wood youngster ? I will cut, young, maple wood, I will be young, very sound Guzli, so play my guzli, my very sound gouzli. Oh since the evening, since mid-night, my little head was in pain)
(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois.Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)
(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)
(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)
(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !