Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся,
И сердце девечье забьётся,
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня сады цветут,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня придет Пасха,
За стол родня вся соберется,
"Христос воскрес!" из уст польется
Пасхальный день не для меня.
А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьётся,
И слёзы горькие прольются,
Такая жизнь, брат, ждёт меня!
[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt visna]
[ɲɛ dʎa miɲa dɔn razaʎɔtsja]
[i sjɛrtsjɛ djɛviʧjɛ zabjɔtsja]
[s vastɔrgam ʧuvstf ɲɛ dʎa miɲa]
[ɲɛ dʎa miɲa sadɥ svitut]
[v daliɲɛ rɔʃʧa rasvjɛtajɛt]
[tam salavjɛj visnu fstriʧajɛt]
[ɔn budjɛt pjɛtj ɲɛ dʎa miɲa]
[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt pasʜa]
[za stɔl radɲa fsja sabjɛrjɔtsja]
[ʜristos vaskrjɛs is ust paʎɔtsja]
[pasʜaʎnɥj djɛɲ ɲɛ dʎa miɲa]
[a dʎa miɲa kusɔk sfintsa]
[ɔn f tjɛla bjɛlajɛ vapjɔtsja]
[i sʎɔzɥ gɔrjkijɛ praʎutsja]
[takaja ʒizɲ brat ʒdjɔt miɲa]
(Pas pour moi vient le printemps, pas pour moi, la rivière Don se déversera, il y a le coeur d'une fille qui le bouche avec des sentiments délicieux - pas pour moi. Pas pour moi des jardins fleuris, dans la vallée fleurie de bosquets, le rossignol rencontre le printemps, il ne chantera pas pour moi, pas pour moi vient Pâques, à la table tous les parents se rassembleront, "Christ est ressuscité" doit couler des lèvres, le jour de Pâques n'est pas pour moi. Pour moi, il y a un morceau de plomb, qui va creuser dans mon corps blanc et les larmes amères couleront, une telle vie, mon frère, qui m'attendait)
(Not for me comes spring, not for me, the river Don will flow, there is the heart of a girl that mouths it with delicious feelings - not for me. Not for me flower gardens, in the flower valley groves, the nightingale meets spring, it will not sing for me, not for me comes Easter, at the table all the parents will gather, "Christ is risen" must flow from their lips, Easter is not for me. For me there is a piece of lead, which will dig into my white body and bitter tears will flow, such a life, my brother, who was waiting for me)
(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans une Dorezhenka, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatre semaines de retour. Oh j’aimerais bien, maman, rentrer à la maison, mais une chose, mon cheval noir corbeau, m’a fait trébucher contre la porte, oh ne pleure pas ma mère, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de mon espoir de retour)
(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in a Dorezhenka, a farewell full of tears. Go, go my son, do not delay, in four weeks back. Oh i would love, mom, to come home, but one thing, my raven black horse, made me stumble against the door, oh don't cry mom, don't give in to desire, my horse got played with my hope of return)
Засвіт встали козаченьки
В похід з полуночі,
Заплакала Марусенька
Свої ясні очі.
Не плач, не плач, Марусенько,
Не плач, не журися,
Та за свого миленького
Богу помолися.
Стоїть місяць над горою
А сонця немає.
Мати сина на війноньку
Слізно проводжає.
Іди, іди, мій синочку,
Та не забарися,
За чотири неділеньки
Додому вернися.
Ой Бог знає, коли вернусь,
В якую годину…
Прийми ж мою Марусеньку
За рідну дитину.
Ой рада б я Марусеньку
За рідну прийняти,
Та чи буде вона мене,
Сину, шанувати ?
Ой не плачте, не журіться,
В тугу не вдавайтесь!
Заграв мій кінь вороненький –
Назад сподівайтесь !
[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]
[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]
[zaplakala marusɛɲka]
[svɔji jasni ɔʧi]
[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]
[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]
[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]
[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]
[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]
[a sɔntsʲa nɛmajɛ]
[matɨ sɨna na viʲnɔɲku]
[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]
[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]
[ta nɛ zabarɨsʲa]
[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛɲkɨ]
[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]
[ɔj bɔk znajɛ kɔlɨ vɛrnusʲ]
[f jakuʲu gɔdɨnu]
[prɨʲmɨ ʃ mɔʲu marusɛɲku]
[za ridnu dɨtɨnu]
[ɔj rada p ja marusɛɲku]
[za ridnu prɨʲɲatɨ]
[ta ʧɨ budɛ vɔna mɛnɛ]
[sɨnu ʃanuvatɨ]
[ɔj nɛ plaʧtɛ nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]
[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]
[zagraʊ miʲ kiɲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]
[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]
(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans l’armée, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatres semaines, reviens à la maison. Oh Dieu sait quand je serais de retour, à quelle heure. Accepte ma Marusenka, pour un enfant du pays, oh je serai heureux Marusenka de prendre pour natif, mais sera-t-elle pour moi fils, un honneur ? Ne sois pas triste, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de moi d’un espoir de retour)
(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in the army, a farewell full of tears Go, go my son, do not delay, in four weeks, come back to home. Oh God knows when I'll be back, at what time. Accept my Marusenka, for a child of the country, oh I'll be happy to take Marusenka as a native, but will she be my son, an honor? don't be sad, don't give in to desire, my horse has tricked me with a hope of return)
(Lève-toi, le pays est immense, lève-toi pour le combat à mort, avec un pouvoir fasciste obscur, avec la maudite horde. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Combattons les oppresseurs, toutes les idées enflammées, violeurs, voleurs, tortionnaires de personnes. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Les ailes noires n'osent pas survoler la patrie, ses champs sont spacieux, l'ennemi n'ose pas piétiner. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Mauvais esprits fascistes pourris, enfonçons une balle dans le front, un rejeton de l'humanité, construisons un cercueil solide. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte)
(Arise, the country is huge, arise for the fight to the death, with dark fascist power, with the accursed horde. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Let us fight the oppressors, all inflamed ideas, rapists, thieves, torturers of people. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. The black wings dare not fly over the homeland, its fields are spacious, the enemy dare not trample. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Rotten fascist evil spirits, let's drive a bullet through the forehead, a scion of humanity, let's build a strong coffin. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war)
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !