Variété Arménie

Ապրելու ապրիլ (Inga & Anush - Arménie)

Par Le 21/06/2020

 

 

Armenie

 

Չեն սպիանում անցած դարի վերքերը

Չեն դադարում էլ կարոտից երգերը

Տուն, երազում եմ քեզ արթուն

Տունս երազում ասում է ետ արի

Հայ, իմ հողից լսվող աղերսն ու ճիչը

Թող մեղավոր հոգուդ դառնա դահիճը

Մահ, դու հաղթել ես ինձ մի պահ

Բայց ճակատագիրն է իմ եղել ապրել:

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

Կա, իմ արյան մեջ կա հողի հին կանչը

Դեռ տանելու եմ վեր ծաղկած իմ խաչը

Կանք ու պիտի դեռ շատանանք

Կյանքն է հայերին հրամայել ապրել

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

Չեմ սպանի հոգիս, քանի կա կողքիս հավատ

Սուրբ իմ աղոթք...

Հարազատ հողից ծիլ ու ծառ կտամ նորից

Հայ գարնան կաթիլ, ապրելու ապրիլ...

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

 

[ʧʰɛn spianum antsʰats daɾi vɛrkʰɛɾœ]

[ʧʰɛn dadaɹum el kaɾɔtitsʰ jɛɾkɛɾœ]

[tun jɛɾagum jɛm kʰɛz aɾtʰun]

[tuns jɛɾazum asum e jɛʈ aɾi]

[haj im hɔʀitsʰ lsvɔʀ aʀɛɾsn u ʧiʧʰœ]

[tʰɔʀ mɛʀavɔɾ hɔgud darna dahiʧœ]

[mah du haʀtʰɛl jɛs indz mi pah]

[bajtsʰ ʧakaʈagiɾn e im jɛʀɛl apɾɛl]

[siɾʈs kɔʈɾɛtsʰin sɾɔv]

[mɛk e apɾɛtsʰi siɾɔv]

[ajgus bɛɾkʰj ajɾɛtsʰin nɔɾœ ʈnkɛtsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azgin]

[havɛt]

[ka im aɾjan mɛʤ ka hɔʀi hin kanʧʰœ]

[dɛr ʈanɛlu jem vɛɾ tsaʀkats im xaʧʰœ]

[kankʰ u piʈi dɛr ʃaʈanankʰ]

[kjankʰn e hajeɾin hɾamajel apɾel]

[siɾʈs kɔʈɾetsʰin sɾɔv]

[mek e apɾetsʰi siɾɔv]

[ajgus beɾkʰœ ajɾetsʰin nɔɾœ ʈnketsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azpin]

[havɛt]

[ʧʰem spani hɔgis kʰani ka kɔʀkʰis havaʈ]

[suɾb im aʀɔtʰkʰ]

[haɾazaʈ hɔʀitsʰ tsil u tsar kʈam nɔɾitsʰ]

[haj gaɾnan katʰil apɾelu apɾil]

[siɾʈs kɔʈɾɛtsʰin sɾɔv]

[mɛk e apɾɛtsʰi siɾɔv]

[ajgus bɛɾkʰj ajɾɛtsʰin nɔɾœ ʈnkɛtsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azgin]

[havɛt]

 

(Les blessures du siècle dernier ne guérissent pas encore, les chansons faites en long ne s’arrêtent pas, foyer, je rêve de toi-même quand je suis réveillée, mon foyer m’appelle “Reviens” dans mon rêve. Laisse les cris et les pleurs de la terre arménienne, devenir le bourreau de l’âme coupable, mort, tu m’as gagné une fois mais ma fortune a été : vivre. Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours. L’appel des anciennes terres est toujours là dans mon sang, je porterai encore la croix érigée, nous existons et serons encore plus, la vie a ordonné aux Arméniens de « vivre ». Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours. Je ne tuerai pas mon âme tant que j’aurai la foi, ma sainte prière, je vais fleurir à nouveau et élever de mon sol d’origine, une goutte de printemps arménien, un avril à vivre. Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours)

 

(The wounds of last century don't recover yet, songs made in long don't stop, home, I dream about yourself when I am awakened, my home  calls me “Returns” in my dream. Leave Armenian earth's shouting and tears, become the hangman of guilty soul, death, you once won me but my destiny was: live. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever. The call of the ancient lands is always in my blood, I will still carry the established cross, we exist and will be even more, life ordered to Armenians to live. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever. I will not kill my soul so much that I will have faith, my holy request, I will again go to flourish and raise my floor of origin, a drop of Armenian spring, an April to be lived. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever)

 

Հայաստան ջան (Iveta Mukučian - Arménie)

Par Le 01/07/2019

Armenie

 

Լեռների հո-հովը կպաչի դաշտը կակաչի

Քեզ իմ սիրտը կկանչի, ի՛մ Հայաստան ջան:

Հեռուներ, հե-հեռավոր ափեր ձեզ կասեմ հաջող,

Քեզ բարեւ կտամ իմ հող, ի՛մ Հայաստան ջան:

Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,

Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:

Սարերիցդ մի սարը ես եմ,

Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,

Անունիդ մի տառը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

Արեւիդ մի շողը ես եմ,

Երգերիդ մի տաղը ես եմ,

Քո կարոտն առնողը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

Գետերի հա-հարազատ հունով ջուրը կհոսի,

Սիրտս հետդ կխոսի, ի՛մ Հայաստան ջան:

Դարերից հո-հորովելներից երգդ կլսեմ,

Ու քեզ նորից կասեմ ի՛մ Հայաստան ջան:

Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,

Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:

Սարերիցդ մի սարը ես եմ,

Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,

Անունիդ մի տառը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

Արեւիդ մի շողը ես եմ,

Երգերիդ մի տաղը ես եմ,

Քո կարոտն առնողը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

 

[lerneri hɔ hɔvœ qpaʧʰi daʃtœ qaqaʧʰi]

[kʰez im siɹtœ q:anʧʰi i'm hajastan dʒan]

[heruneɹ he heravɔɹ apʰeɹ dzez qasem hadʒɔɹ]

[kʰez baɹev qtam im hɔʀ i'm hajastan dʒan]

[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]

[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]

[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]

[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]

[anunid mi tarœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]

[jegeɹid mi taʀœ jes jem]

[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

[geteɹi ha haɹazat hunɔv dʒuɹœ qhɔsi]

[siɹts hetd qxɔsi i'm hajastan dʒan]

[daɹeɹitsʰ hɔ hɔɹɔvelneɹitsʰ jeɹkd qlsem]

[ɔʊ kʰez nɔɹitsʰ qasem i'm hajastan dʒan]

[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]

[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]

[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]

[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]

[anunid mi tarœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]

[jegeɹid mi taʀœ jes jem]

[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

 

(Le vent de tes montagnes souffle, tes tulipes s’épanouissent, mon cœur t’appelle, ma chère Arménie. Loin des contrées lointaines, je te souhaite bonne chance, je te salue ma terre, ma chère Arménie.Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie.  Je suis un de tes rayons de soleil, je suis une lettre de tes chansons, je suis celle qui te manque, ma chère Arménie. Les eaux de tes rivières coulent parfaitement, mon cœur parle avec toi, ma chère Arménie, tes chansons de plusieurs siècles j’écoute, et encore, je dis ma chère Arménie. Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie)

 

(The wind from your mountains blows, your tulips bloom, my heart calls you, my dear Armenia. Far from distant lands, I wish you good luck, I greet you my land, my dear Armenia. For me my mountainous country , you are the best, to me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia. I am one of your rays of sun, I am a letter of your songs, I am the one you miss, my dear Armenia. The waters of your rivers flow perfectly, my heart speaks with you, my dear Armenia, your songs of several centuries I listen, and again, I say my dear Armenia. For me my mountainous country, you are the best, for me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia)

 

 

×