Variété Israel

הללויה (Milk and Honey - Israel)

Par Le 26/01/2021

 

Israel

הללויה לעולם

הללויה ישירו כולם

במילה אחת בודדה

הלב מלא בהמון תודה

והולם גם הוא - איזה עולם נפלא

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויה

הללויה לעולם

הללויה ישירו כולם

והענבלים הגדולים

יהדהדו בהמון צלילים

ואתנו הם יאמרו, הללויה

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויההללויה על הכל

הללו על מחר ואתמול

הללויה, ותנו יד ביד

ושירו מלב אחד

הללויה

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויה

 

[halelujah laɔlam]

[halelujah jaʃiru kulam]

[bemilah axat bɔdədah]

[halɛf malɛ bəhamɔn tɔda]

[vehɔlɛm gam hu ezɛh ɔlam nufla]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

[halelujah laɔlam]

[halelujah jaʃiru kulam]

[vehajnbalim hagdɔlim]

[jehadhɛdu bahamɔn tsilim]

[veitanu hɛm jɔmru halelujah]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

[halelujah al hakɔl]

[halelu al maxar veɛtmɔl]

[halelujah utnu jat bejat]

[veʃiru milɛf ɛxat]

[halelujah]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

 

(Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Avec un seul mot, le cœur est plein de remerciements, et se bat aussi ; quel monde merveilleux. Alléluia avec la chanson, alléluia pour une journée qui brille. Alléluia pour ce qui est déjà arrivé, et sur ce qui reste à faire, alléluia. Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Et les nombreux applaudissements résonneront en de nombreux sons, et ils diront, avec nous, alléluia. Alléluia pour tout, alléluia pour demain et hier, et chanter d'un seul cœur, alléluia)

 

(Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. With one single word, the heart is full with a lot of thanks, and beats itself as well ; what a wonderful world. Hallelujah with the song, hallelujah for a day that shines. Hallelujah for what has already happened, and on what has yet to happen, hallelujah. Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. And the big clappers will echo in many sounds, and they'll say, with us, hallelujah. Hallelujah for everything, hallelujah for tomorrow and yesterday, and sing from one heart, hallelujah)

ירושלים של זהב (Shouly Nathan - Israel)

Par Le 11/08/2020

Israel

 

A noter : en hébreu le [ə] se prononce [ə] mais peut aussi se prononcé [e] pour faciliter le parlé. Linguistiquement il ne se prononce pas :

ex : וְשֶׁל doit se prononcer [vʃɛl] mais pourra être prononcé [vəʃɛl] et [veʃɛl]

 

אויר הרים צלול כיין וריח אורנים

נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים

ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה

העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה

ואין פוקד את הר הביתבעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע מייללות רוחות

ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים

קטונתי מצעיר בניך ומאחרון המשוררים

כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף

אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר

שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות

נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל או

רהלא לכל שירייך אני כינור

 

[avir harim tsalul kajajin vərejax ɔranim]

[nisa bərux haːrbaim im kɔl paːmɔnim]

[uvtardemat ilan vaɛvɛn ʃvujah baxalɔmah]

[hair aʃɛr badat jɔʃɛvet uvəlibah xɔmah]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vəʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ejxah javʃu bɔrɔt hamajim kikar haʃuk rəikah]

[vəejn pɔkat ɛt har habajt bajir haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛla mjaləlɔt ruxɔt]

[vəejn jɔret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jərixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ax bəvɔi hajɔm leʃir lax vəlax likʃɔr ktaim]

[katɔnti mitsɛir banajir uməaxrɔn hamʃɔrerim]

[ki ʃmɛx tsɔrɛf ɛt hasfatajim kineʃikat saraf]

[im eʃkaxɛx jəruʃalaim aʃɛr kulah zahaf]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[xazarnu ɛl bɔrɔt hamajim laʃuk vəlakikar]

[ʃɔfar kɔra bəhar habajit bair haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛlaː alfej ʃmaʃɔt zɔrxɔt]

[naʃuf neret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jerixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

 

(L’air des montagnes est limpide comme le vin, et l’odeur des pins est portée par le vent du soir, au son des clochettes. Tandis que dorment l’arbre et la pierre, enfouie dans son rêve, la ville qui reste solitaire, une muraille dans le cœur. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Nous sommes revenus aux puits des eaux, au marché et sur la place. Un shofar appelle sur le Mont du Temple dans la Vieille Ville. Et dans les grottes des rochers, des milliers de soleil rayonnent, nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte par la route de Jéricho. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pasun violon ? Mais venue aujourd’hui chanter pour toi et te tresser des louanges, je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants, ni du dernier des poètes. Car ton nom brûle les lèvres, comme le baiser d’un séraphin, si je t’oublie Jérusalem, toi qui es toute d’or. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ?)

(Le 3ème couplet peut être quelques fois chanté en dernier couplet)

(Le Shofar est une corne de bélier dans laquelle le rabbin souffle pour annoncer la fin de

l’office de Roch Hachana et Yom Kippour)

 

(The mountain air is clear as wine, and the scent of pines, is carried on the breeze of twilight, with the sound of bells. And in the slumber of tree and stone, captured in her dream, the city that sits solitary, and in its midst is a wall. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. We have returned to the cisterns, to the market and to the market-place, a Shofar calls out on the Temple Mount in the Old City. And in the caves in the mountain, thousands of suns shine, we will once again descend to the Dead Sea, by way of Jericho ! Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. But as I come to sing to you today, and to adorn crowns to you  I am the smallest of the youngest of your children and of the last poet. For your name scorches the lips, like the kiss of a seraph if I forget thee, Jerusalem, which is all gold. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs)

(The 3rd verse can be sung as last one)

(The Shofar is a ram horn in which the rabbi blows to announce the purpose of the service of Roch Hachana and Yom Kippour)

 

Israel

פה זה לא אירופה (Margalit Tzan’ani)

Par Le 01/03/2019

גברת רוטשילד, נמאס מתל אביב

צפוף בהילטון, נסעת עד לפריז

חזרת הביתה עם ריח של שאנל

לבן יהודה, לא להתבלבל

גברת היפסטר, נו איך בברלין

את משתלבת יפה עם גרמנים

את לא רוצה יותר לשמוע שמאל-ימין

אז גוטען-אכט ואוף וידרזין

פורופופופה, פה זה לא אירופה

פה זה ישראל, תתחיל להתרגל

כפרה, הופה, פה זה לא אירופה

פה זה בלאגן, מזרח תיכון ישן

בכל מקום את מרגישה כמו מיס תבל

ומקפידה עם הגויים להתבולל

ויש לך סטארט אפ כי המוח יהודי

את מייחלת לדרכון הספרדי

מבראשית ברא אותנו מופרעים

אמריקאים עם כבוד של ערבים

לא יעזור לך שתמשיכי לקלל

את מכורה! לישראל

פורופופופה, פה זה לא אירופה

פה זה ישראל, תתחיל להתרגל

כפרה, הופה, פה זה לא אירופה

פה זה בלאגן, מזרח תיכון ישן

אני מזהה אותך ממרחקים

עמוק בלב את עוד ילדה של אלוקים

את לא מלונדון או אמסטרדם

הוודג' שלך מותק הוא מבת ים

פורופופופה, פה זה לא אירופה

פה זה ישראל, תתחיל להתרגל

כפרה, הופה, פה זה לא אירופה

פה זה בלאגן, מזרח תיכון ישן

 

[gevɛrɛt rɔʧilt nimas metɛl avif]

[tsafuf behiltɔn nasat ad le paris]

[xazart habajtah im rejax ʃɛl ʃanɛl]

[lebɛn jehudah lɔ lehitbalbɛl]

[gevɛrɛt hipstɛr nu ir bebɛrlin]

[at miʃtalɛvɛt jafɛh im gɛrmanim]

[at lɔ rɔtsah jɔtɛr liʃmoa ʃmɔl jemin]

[as gute naxt aʊf vidɛrzen]

[pɔrɔpɔpɔpah pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh israɛl tatxil lehitragɛl]

[kaparah hɔpa pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh balagan mizrax tixɔn jaʃan]

[bekɔl makɔm at margiʃah kmɔ mis tevɛl]

[umakpidah im hagɔjim lehitbɔlɛl]

[vejɛʃ lax start əp ki hamɔax jɛhudi]

[at mɛjaxɛlɛt ladarkɔn hasfaradi]

[mebɛrɛʃit bara ɔtanu mufrajim]

[amerikajim im kavɔt ʃɛl avarim]

[lɔ jazɔr lax ʃetamʃixi lekalɛl]

[at mexurah leisraɛl]

[pɔrɔpɔpɔpah pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh israɛl tatxil lehitragɛl]

[kaparah hɔpa pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh balagan mizrax tixɔn jaʃan]

[ani mezahah ɔtax mimɛrxakim]

[amɔk balɛf at ɔt jaldah ʃɛl alɔkim]

[at lɔ melɔndɔn ɔ meamstɛrdam]

[havudjie ʃɛlax mɔtɛk u mebat jam]

[pɔrɔpɔpɔpah pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh israɛl tatxil lehitragɛl]

[kaparah hɔpa pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh balagan mizrax tixɔn jaʃan]

 

(Madame Rotschild, vous en avez assez de tel-Aviv ? Hilton était trop plein, vous êtes parti à Paris, entré à la maison avec le parfum de Chanel. De retour à rue Ben Yéhouda, ne vous mêlez pas, Mademoiselle Hipster, comment va Berlin ? S’adapter facilement aux Allemands ? Vous ne voulez plus entendre parler de gauche/droite, alors Gute Nacht, Aufwiedersehen. Hey ! ici ce n’est pas l’Europe, ici c’est Israel, s’y habituer, Kapara, hey ! ce n’est pas l’Europe, ici, c’est Balagan, le vieux Moyen-Orient. Partout où vous vous sentez Miss Univers, et travailler dur avec les non-juifs pour assimiler, et vous avez une start-up grâce à un cerveau juif. Vous souhaitez un passeport espagnol. Au début Dieu nous a créé comme des hooligans, américains avec un sens de l’honneur arabe, ça ne te fera rien de continuer à maudire, Tu es accro ! Pour Israel ! Les mains en l’air ! Les mains en l’air ! je te reconnais de loin, au fond de ton cœur, tu es toujours un enfant de dieu, tu n’es ni de Londres, ni d’Amsterdam, ton visage chéri est de Bat Yam)

 

(Madame Rotschild, have you had enough of Tel Aviv? Hilton was too full, you left for Paris, entered the house with the perfume of Chanel. Back at rue Ben Yéhouda, don't get involved, Miss Hipster, how is going to Berlin? Adapt easily to the Germans? You don't want to hear about left / right anymore, so Gute Nacht, Aufwiedersehen. Hey! this is not Europe, here is Israel, get used to it, Kapara, hey! It's not Europe, here it's Balagan, the old Middle East. Everywhere you feel Miss Universe, and work hard with non-Jews to assimilate, and you have a start -up thanks to a Jewish brain. You want a Spanish passport. At first God created us as hooligans, Americans with an Arab sense of honor, it won't do you anything to keep cursing, You're addicted! For Israel ! Hands in the air! Hands in the air! I recognize you from afar, deep in your heart, you are still a child of god, you are neither from London, nor from Amsterdam your darling face is from Bat Yam)

 

Israel

דיווה (Danah International - Israel)

Par Le 27/02/2019

 

יש אישה גדולה מהחיים

יש חושים שיש רק לה

יש קסמים ויש ימים קשים

ובמה שהיא כולה שלה

למלאכים דיווה היא אימפריה

על הבמה דיווה היא היסטריה

היא כולה שיר אהבה

דיווה נריע, דיווה ויקטוריה, אפרודיטה

ויוה לדיווה, ויוה ויקטוריה, קליאופטרה

יש נשים, דמעות של החיים

הן ישאו תפילה ללא מילים

למלאכים דיווה היא אימפריה

על הבמה דיווה היא היסטריה

היא כולה שיר אהבה

דיווה נריע, דיווה ויקטוריה, אפרודיטה

ויוה לדיווה, ויוה ויקטוריה, קליאופטרה

למלאכים דיווה היא אימפריה

על הבמה דיווה היא היסטריה

היא כולה שיר אהבה

 

[jɛʃ iʃah gdɔlah mehaxajim]

[jɛʃ xuʃim ʃejɛʃ rak lah]

[jɛʃ ksamim vejɛʃ jamim kaʃim]

[uvamah ʃeji xulah ʃelah]

[lamalaxim divah impɛrja]

[al habamah divah histerja]

[hi kulam ʃir ahavah]

[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]

[vivah ladivah vivah viktɔrija kleɔpatra]

[jɛʃ naʃir dmaɔt ʃɛl haxajim]

[hen jusu tfilah lelɔmilim]

[lamalaxim divah impɛrja]

[al habamah divah histerja]

[hi kulam ʃir ahavah]

[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]

[vivah ladivah vivah viktɔrija kleɔpatra]

[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]

[vivah ladivah vivah viktɔrija divah]

 

(Il y a une femme, plus grande que la vie, il y a des sens que seule elle a, il y a des sortilèges et il y a de dures journées, et une scène toute à elle. Pour les anges, Diva est un empire, sur la scène Divah est une hystérie, et elle est tout un chant d'amour. "Diva" acclamons, "Diva" Victoria, Aphrodite, "Viva" La Diva, "Viva" Victoria, Cléopâtre. Il y a des femmes, des larmes de la vie, elles prononceront une prière sans mots. Pour les anges, Diva est un empire, sur la scène, Diva est une hystérie, et elle est tout un chant d'amour)

 

(There is a woman, bigger than life, there are senses that only she has, there are spells and there are hard days, and a scene all her own. For the angels, Diva is a empire, on stage Divah is a hysteria, and she's all a song of love. "Diva" let's cheer, "Diva" Victoria, Aphrodite, "Viva" La Diva, "Viva" Victoria, Cleopatra. There are women , tears of life, they will say a prayer without words. For the angels, Diva is an empire, on the stage, Diva is a hysteria, and she is all a song of love)