Variété Macédoine du Nord
Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)
Par jan_jo Le 19/04/2022
Што беше фино
Пред карантинов
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Дајте кафана, екипа збрана
Инаку ќе полудиме !
Во четири ѕида
Каде да идам,
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
И пак по старо, да живне народ
Ма, ќе се препородиме !
Носиме маски
Ко да сме хаски,
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Покажи фаца, дај да те бацам,
Без љубов ќе се мрднеме !
Како на ланци
Држи дистанци
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Ни фали гужва, ни фали дружба
Да може да се гушнеме !
Не кашлај тамо
Ти млада дамо
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Фаќа нервоза од иста поза
И само да се јадело !
Ама ќе пројде
Живот ќе дојде
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Ни фали плажа, гужва, гњаважа
И ко да ништо не било !
Ни фали гужва, ни фали дружба
само да биде весело !
[ʃtɔ beʃe finɔ]
[pred karantinɔv]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[dajte kafana ekipa zbrana]
[inaku kje poludime]
[vɔ ʧetiri dsida]
[kade da idam]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]
[ma kje se prepɔrɔdime]
[nɔsime maski]
[kɔ da sme ʜaski]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]
[bez ʎubɔv kje se mərdneme]
[kakɔ na lantsi]
[dərʒi distantsi]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[ni fali guʒba ni fali druʒba]
[da mɔʒe da se guʃneme]
[ne kaʃlaj tamɔ]
[ti mlada damɔ]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]
[i samɔ da se jadelɔ]
[ama kje prɔjde]
[ʒivɔt kje dɔjde]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]
[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]
[ni fali guʒba ni fali druʒba]
[samɔ da bide veselɔ]
(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)
How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)
Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)
Par jan_jo Le 08/08/2020
Цела нощ до зори пушки майка пука,
Пирина се раз тресе сватба ли се весела...
Сватба е голема сватба е балканска,
Яна е хубава мома я зенам милас...
Тъпан силно нека удри зурли нека вия,
Да от китен мила майко сите да се напия...
Цела вечер майко тъпани се слуша,
Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...
Сватба е голема сватба е балканска,
Яна е хубава мома я зенам милас...
Тъпан силно нека удри зурли нека вия,
Да от китен мила майко сите да се напия...
Силно тъпан чука како гром ми удари,
Колко яна яс на любам знае села пирина...
Сватба е голема сватба е балканска,
Яна е хубава мома я зенам милас...
Тъпан силно нека удри зурли нека вия,
Да от китен мила майко сите да се напия...
[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]
[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]
[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]
[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]
[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]
[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]
[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]
[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]
[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]
[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]
[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]
[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]
[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]
[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]
[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]
[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]
[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]
[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]
(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)
(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)
Maleševo-Pirin (Dialecte )
Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,
Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,
Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,
Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...
Cвадба e големa денеc ce жeнам,
Jaнa e yбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некa yдри
Зypли некa виja,
Дaj Од китен баpдaк мajкo
Сите дa ce напија...
Taпaн cилно некa yдри
Зypли некa виja,
Дaj Од китен баpдaк мajкo
Сите дa ce напија...
Цeлa вечep мajкo
Тaпaни ce cлyшaa,
Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,
Цeлa вечep мajкo
Тaпaни ce cлyшaa,
Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...
Cвадба e големa денеc ce жeнам,
Jaнa e yбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некa yдри
Зypли некa виja,
Дaj oд китен баpдaк мajкo
Сите дa ce напија...
Taпaн cилно некa yдри
Зypли некa виja,
Дaj oд китен баpдaк мajкo
Сите дa ce напија,
Cилно тaпaн чyкa
Кaкo грoм дa yдиpa,
кoлкy jaнa jaс ja љyбaм
Знаje селa paдика...
Cвадба e големa
Денеc ce жeнам,
Jaнa e yбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некa yдри
Зypли некa виja,
Дaj oд китен баpдaк мajкo
Сите дa ce напија...
Taпaн cилно некa yдри
Зypли некa виja,
Дaj oд китен баpдaк мajкo
Сите дa ce напија.
[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]
[radika se reka ɔri svadba li se vesela]
[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]
[radika se reka ɔri svadba li se vesela]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
[tsela veʧer majkɔ]
[tapani se sluʃaː]
[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]
[tsela veʧer majkɔ]
[tapani se sluʃaː]
[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
[silnɔ tapan ʧuka]
[kakɔ grɔm da udira]
[kɔlku jana jas ja ʎubam]
[znaje sela radika]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
Macédonien :
Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,
Радика се река ори, свадбари се веселат.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,
Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
Силно тапан чука, како гром да удира,
колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]
[radika se reka ɔri svadbari se veselat]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]
[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]
[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)
(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)
Градат Мијаци крст до облаци (Suzana Spasovska - Macédoine du Nord)
Par jan_jo Le 23/10/2019
Господе, сполај што не собра да прославиме,
Крст во наше славно село да изградиме,
Господе, сполај ти за сите твои добрини,
Овде да не носиш уште многу години,
Градат Мијаци крст до облаци,
Илинден е голем празник, да се прослави,
Да се собере Мијачијата, да ни дојдат сите горе
Eееј, в село мое, Лазарополе,
Народе, ајде да ве видам сите на нозе,
Тешкото со горди срца да го веземе,
Народе, ајде сите на глас да запееме,
Камбани за празник бијат, Св.Илија,
Градат Мијаци крст до облаци Илинден е голем
Празник, да се прослави,
Да се собере Мијачијата, да ни дојдат сите горе
Eееј, в село мое, Лазарополе.
[gɔspɔde spɔlaj ʃtɔ ne sɔbra da prɔslavimɛ]
[kərst vɔ naʃe slavnɔ selɔ da izgradime]
[gɔspɔde spɔlaj ti za site tvɔj dɔbrini]
[ɔvde da ne nɔsiʃ uʃte mnɔgu gɔdini]
[gradat mijatsi kərst dɔ ɔblatsi]
[ilinden e gɔlem praznik da se prɔslavi]
[da se sɔbere mijaʧijata da ni dɔjdat site gɔre]
[e:j v selɔ mɔe lazarɔpɔle]
[narɔde ajde da ve vidam site na nɔze]
[teʃkɔtɔ sɔ gɔrdi sərtsa da gɔ vezeme]
[narɔde ajde site na glas da zape:me]
[kambani za praznik bijat sveti ilija]
[gradat mijatsi kərst dɔ ɔblatsi]
[ilinden e gɔlem praznik da se prɔslavi]
[da se sɔbere mijaʧijata da ni dɔjdat site gɔre]
[e:j v selɔ mɔe lazarɔpɔle]
(Seigneur, Souviens-toi de ce qui nous a réuni pour célébrer, la construction de la croix dans notre glorieuse campagne , Seigneur, je vous remercie pour toute ta bonté, ne nous amène pas ici pendant de nombreuses années (amène-nous ici plus souvent) pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, oui Miyaks montons là-haut (sur la montagne), Eeej dans mon vllage Lazaropole. Peuple, nous nous y retrouvons tous à pied, lourdement parés avec fierté de coeurs brodés, les cloches sonnent la Saint Ilija, pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, pour rassemblerles Miyaks et à tous venir dans mon village, Eeej, Lazaropole)
[Miyaks (Мијаци) est la dénomination des purs habitants de la région de Lazaropole, Debar et jusque Galičnik]
(Lord, Remember what brought us together to celebrate, the building of the cross in our glorious countryside, Lord, thank you for all your goodness, don't bring us here for many years (bring us here more often) to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain) Ilinden is a great feast to celebrate, yes Miyaks go up there (on the mountain), Eeej in my village Lazaropole. People, we ourselves we all meet there on foot, heavily adorned with pride with embroidered hearts, the bells ring Saint Ilija, to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain). Ilinden is a great feast to celebrate, to bring together the Miyaks and to all come to my village, Eeej, Lazaropole)
[Miyaks (Мијаци) is the denomination of the pure inhabitants of the region of Lazaropole, Debar and even Galičnik]