Variété Moyen-Orient

אם ננעלו (Ofra Haza - Yémen)

Par Le 22/05/2021

 

Yemen 2

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו אל חי

אל חי

כי הם אלי כיסאו כרובים

יודו שמו ויהללו

חיות שהם רצוא ושבים

מיום בריאה נכללו

אל חי

אל חי

ובשש כנפיים סביבים

עפים בעת יתגלגלו

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

גלגל ואופן רועשים

מדים שמו ומקדשים

מזיו כבודו לובשים

ובשש כנפיים סביבים

עפים בעת יתיעללו

יענו בקול שירים ערבים

יחד באותות נדגלו

גלגל ואופן רועשים

מדים שמו ומקדשים

מזיו כבודו לובשים

 אל חי

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

 

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[ɛl xaj]

[ki hɛm elaj kisɔ karuvim]

[jadu ʃɛmɔ vejalelu]

[xajɔt ʃahɔm ratsɔ vaʃavim]

[mijɔm berjah nixlelu]

[ɛl xaj]

[ɛl xaj]

[uvʃɛʃ kanufajim savivim]

[afim bəɛt jitgalgalu]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]

[madim ʃmɔ umekadɛʃim]

[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]

[uvʃɛʃ kanufajim savivim]

[afim bəɛt jitjalelu]

[janu bekɔl ʃirim arɛjvim]

[jaxat bəɔtɔt nidgalu]

[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]

[madim ʃmɔ umekadɛʃim]

[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]

[ɛl xaj]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

 

(Si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Parce qu'ils sont près de sa chaise, remercieront son nom et le loueront, un être qui doit se réaliser, depuis leur naissance, ils sont inclus, Dieu est vivant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant, Dieu vivant)

 

(If the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked ,the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. Cause they are close to his chair will thank his name and praise it, a being that is to fulfill yourself, from them they were born they are included, god is alive. And in six wings they swing, flying as they role, if the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, and in six wings they swing, flying as they role, together in the signs we believe. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, god alive)

سالمة يا سلامة (Dalida - Egypte)

Par Le 16/06/2020

 

Egypte

 

في الدنيا الكبيرة

و بلادها الكتيرة

لفيت لفيت لفيت

و لما ناداني حبي الأولاني

سبت كله و جيت و جيت

و فحضنه إترميت

و غنيت

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلام

لسة الحب صافي

و لسة الجو دافي

و لسة فيه قمر

و بعد المغارب

نتلملم في قارب

و يطول السهر السهر

و السمر و الغنى كلنا

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

فيه شجرة جوا

جنينة عليها علامة

أنا ياما كنت بفكر فيها

و بسأل ياما

يا ترى موجودة

و قلبي محفوظ فيها

أيوة موجودة

و قلبي محفوظ فيها

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

 

[fɨəd'doɲa əl kɨbirah]

[fɨd'doɲa’l kɨbirah]

[wɨ bəlaða əl kɨtirah]

[wɨ b’laða’l kɨtirah]

[lafɨt lafɨt lafɨt]

[wɨ lam:a nadani hɔbi əl aʊalani]

[wɨ lam:a nadani hɔbi’l aʊalani]

[sɨbt kɔlɔ ʊɔ ge:t ʊɔ ge:t]

[wɨ fə hɔdnɔ ətrame:t]

[wɨ f’hɔdnɔ ‘trame:t]

[wɨ ʀane:t]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[lɨesah əl hob sɑfi]

[lɨesah’l hob sɑfi]

[wɨ lɨesah əl gaʊ dɑfi]

[wɨ lɨesah’l gaʊ dɑfi]

[wɨ lɨesah fih aman]

[wɨ ba'd əl maʀarɨb]

[nɨtlamle:m fih arɨb]

[wɨ jətul es saxar es saxar]

[wɨ j’tul es saxar es saxar]

[wɨ es samar wɨl ʀɔnah kɔle:nah]

[wɨ’s samar wɨl ʀɔnah kɔle:nah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[fih ʃagara gʊa]

[gɨne:nah alihah alamah]

[anah jam:ah kɔnt bafakar fihah]

[wɨ basal jama]

[jah tarah maʊgudah]

[wɨ albi maxfur fihah]

[ajʊa maʊgudah]

[wɨ albi maxfur fihah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

 

(Dans le grand monde, et ses plusieurs pays, j'ai tourné, tourné, tourné, et quand il m'a appelé, mon premier amour, j'ai tout laissé, et je suis venue, venue, et je me suis jetée dans ses bras, et j'ai chanté, Salma ya salamah, nous sommes allés et revenus dans la paix, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus dans la paix, l'amour est toujours resté pure, l'ambiance est toujours restée chaude, et encore il y a la lune, et après les couchers du soleil, on se rassemble dans un bateau, et on veille pour longtemps, et les conversations et les chants tous ensembles, salma ya salamah nous sommes allés et revenus paisiblement, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement, il y a un arbre, dans un jardin,  sur lequel il y a une marque, moi j'y pensais pour toujours, et je demandais pour longtemps, si elle était encore là, et mon coeur y est creusé, oui , elle est là, et mon coeur y est creusé, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement)

 

(In the high society, and its several countries, I turned, and when my first love called me, I left everything, and I came, came, and I threw myself into his arms, and I sang, Salma ya salamah, we went and came back in peace, salma ya salamah, we went and came back in peace, love always remained pure, ambience always remained hot, and still is the moon, and after sunsets there, we gather in a boat, and we stay up for a long time, and speeches and songs all together, salma ya salamah to us went and returned quietly, salma ya salamah, we went and came back quietly, there is a tree, in a garden, on which there is a mark, I thought about it forever, and I asked for a long time, if it was still there, and my heart is dug there, yes, it is there, and my heart is dug, salma ya salamah there, we went and came back quietly salma ya salamah, we went and came back quietly)