Variété Russie
Колыбельная Тишины (Ženja Ljubič - Russie)
Par jan_jo Le 04/07/2022
Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя,
Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала,
Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь,
Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Мне бы небо чёрное показать...
Мне бы волны, чтобы тебя укачать,
Мне бы в колыбельную тишину,
Точно корабли проплывают сны.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Баю-баю-бай...
Баю-баю-бай...
[mɲɛ bij krijʎə ɕtobij ukrijtʲ tʲibʲa]
[mɲɛ bij vʲugu ɕtop ubɐjukələ]
[mɲɛ bij zvʲɛzdij ɕtop ɐsvʲitʲitʲ tvoj putʲ]
[mɲɛ p uvʲidʲitʲ son tvoj kɐgdaɲibutʲ]
[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]
[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]
[mɲɛ bij ɲɛbə tɕʲornəjə pəkɐzatʲ]
[mɲɛ bij volnij ɕtobij tʲibʲa ukɐtɕætʲ]
[mɲɛ bij f kəlijbʲeʎnuju tʲiʂinu]
[totɕnə kərɐbʎi prəplijvajut snij]
[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]
[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]
[baju baju baj]
[baju baju baj]
(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)
(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)
Будешь ты в декабре (Vera Voronkova - Russie)
Par jan_jo Le 24/02/2020
Как узор на окне
Снова прошлое рядом,
Кто-то пел песню мне
В зимний вечер когда-то.
Словно в прошлом ожило
Чьих-то бережных рук тепло,
Вальс изысканных гостей
И бег лихих коней.
Вальс кружил и нёс меня,
Словно в сказку свою маня,
Первый бал и первый вальс
Звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре
Мой восторг отражают,
Кто-то пел на заре
Дом родной покидая.
Будешь ты в декабре
Вновь со мной дорогая
[kak uzɔr na akɲɛ]
[snɔvna prɔʃlaj rjadam]
[ktɔ ta pjɛl pjɛsɲu mɲɛ]
[f zimnij vjɛʧir kagda ta]
[slɔvna f prɔʃlam aʒila]
[ʧiʜ ta birjɛʒnɥʜ ruk tiplɔ]
[vaʎs izɥskanɥʜ gastjɛj]
[i bjɛk liʜiʜ kaɲɛj]
[vaʎs kruʒil i njɔs miɲa]
[slɔvna f skasku svaju maɲa]
[pjɛrvɥj bal i pjɛrvɥj vaʎs]
[svuʧat vɔ mɲɛ sijʧas]
[zjɛrkala f jantarjɛ]
[mɔj vastɔrk atraʒajut]
[ktɔ ta pjɛl na zarjɛ]
[dɔm radnɔj pakidaja]
[budiʃj tɥ f djɛkabri]
[vnɔvj sa mnɔj daravaja]
(Comme un motif sur la fenêtre, le passé est de nouveau proche, un jour, quelqu'un m'a chanté une chanson par une soirée d'hiver. C'est comme si la chaleur d'une main attentive était resurgie du passé, une valse parmi des hôtes de choix, et la course des chevaux fringants. La valse m'entraîne toujours plus, elle m'appelle comme dans un conte de fées. Mon premier bal, ma première valse résonnent en moi à présent. Les miroirs d'ambre renvoient l'image de mon bonheur. A l'aube, quelqu'un a chanté une chanson en quittant la maison. Seras-tu de nouveau avec moi en décembre, ma chère ?)
(Like a pattern on the window, the past is close again, one day someone sang a song to me on a winter evening. It is as if the warmth of a caring hand has resurfaced from the past , a waltz among hosts of choice, and the dashing horse race. The waltz is always training me more, it calls me like in a fairy tale. My first ball, my first waltz resonate in me now. amber reflect the image of my happiness. At dawn, someone sang a song while leaving the house. Will you be with me again in December, my dear ?)
Ой да не уж то Русская рать (Russie)
Par jan_jo Le 21/02/2019
Ой что то мы засиделись братцы ,
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Было это братцы давным давно
Чёрные силы пошли войной
А мы не знали не ждали не ожидали
Жили любили детей рожали
Их сорок тысяч сороков
Русь не видала таких врагов
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
И полыхнули терема да хаты
Бабы плачь да малы ребята
А мужики все брат за брата вышли за
Родину воевать
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Так в наши хаты пришла беда
Жаркая сеча была тогда
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
Ой да не уж то Русская рать
Не постоит за Родину мать
Били рубили ворога топили
И победили чёрную рать
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
« Тьма проходит, и истинный свет уже светит, кто любит брата своего, тот пребывает во свете, кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме и мы имеем от Него заповедь, чтобы любящий бога любил и брата своего, в любви нет страха пребывающий в любви пребывает в Боге и Бог в нем, и Бог есть любовь »
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[bɥla ɛta bratsɥ davnɥm davnɔ]
[ʧjɔrnɥjɛ sjilɥ paʃʎi vajnɔj]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[iʜ sɔrak tɥsjiʧ sarakɔf]
[rusj ɲɛ vjidala takjiʜ vraɡɔf]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[i palɥʜnuʎi tjɛrjima da ʜatɥ]
[babɥ plaʧj da malɥ rjibjata]
[a muʒikji fsjɔ brat za brata vɥʃʎi za]
[rɔdjinu vajivatj]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tak v naʃi ʜatɥ prjiʃla bjida]
[ʒarkaja sjɛʧa bɥla taɡda]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[ɔj da ɲɛ uʃ tɔ ruskaja ratj]
[ɲɛ pastajt za rɔdjinu matj]
[bjiʎi rubjiʎi vɔraɡa tapjiʎi]
[i pabjidjiʎi ʧjɔrnuju ratj]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tjma praʜɔdjit i isjtjinɥj svjɛt uʒi svjɛtjit ktɔ ʎubjit brata svajivɔ tɔt prjibɥvajit va svjɛtji ktɔ
ɲinavjidjit brata svajivɔ tɔt naʜɔdjitsa va tjmjɛ i mɥ imjɛjim at ɲivɔ zapavjitj ʃtɔbɥ ʎubjiʧij bɔɡa ʎubjil i brata svajivɔ v ʎubvji ɲɛt straʜa prjibɥvajuʃij v ʎubvji prjibɥvajit v bɔɡji i bɔʜ v ɲɔm i bɔʜ jɛsjtj ʎubɔfj]
(Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. Jeune Russie, au-delà de toute mesure, Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi, jeune Russie, chère à nos coeurs. C’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Cela s’est passé il y a très longtemps, frères. Les forces noires sont entrées en guerre. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Durant des siècles, la Russie n’a pas vu de tels ennemis. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Les maisons et les huttes en flammes, femmes et petits enfants en pleurs,
et tous les hommes, frère pour frère, s’en allèrent se battre pour la patrie. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeunes coeurs russes, il est temps pour nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Voilà comment les problèmes sont venus chez nous. Il y avait une bataille féroce à l’époque. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. En effet, l’hôte russe ne défendrait-il pas la patrie ? Combattu, coupé, achever l’ennemi et conquérir les bandits noirs. Et le ciel bleu brillait, un verre de la paix et de la tranquillité. Et celui qui vient à nous en guerre. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. C’est à moi de nous en faire sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeune Russie, chère à nos coeurs, c’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée.
« Les ténèbres s’en passent et la vraie lumière toujours brille, celui qui aime son frère existe dans la lumière, et celui qui hait son frère existe dans les ténèbres. Nous avons un commandement de lui : celui qui aime Dieu peut aussi aimer son frère. En amour il n’y a pas de peur, celui qui aime est une part de Dieu et Dieu une part de lui, et Dieu est amour »)
(We've been sitting too long, brethren. It's time for us to come out. Young Russia, beyond measure, Give me a horse and a good sword. We will as a host and drive out the enemy , young Russia, dear to our hearts. It is for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This happened a long time ago, brothers. The dark forces have entered at war. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth. For centuries Russia did not see such enemies. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth, houses and huts in flames, women and little children in tears, and all the men, brother for brother, went to fight for the country. We've been sitting too long, brethren. It's time for us to get out. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russian hearts, it is time for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This is how the problems came to us. There was a fierce battle at the time. We didn't know, we didn't expect it, having lived, loved and given birth. Indeed, wouldn't the Russian host defend the homeland? Fight, cut, finish off the enemy and conquer the black bandits. And the blue sky was shining, a glass of peace and quiet. And the one who comes to us at war. Give me a horse and a good sword. We've been sitting too long, brethren. It's up to me to get out of it. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russia, dear to our hearts, it is up to us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. “Darkness passes away and true light always shines, he who loves his brother exists in the light, and he who hates his brother exists in darkness. We have a command from him: he who loves God can also love his brother. In love there is no fear, he who loves is a part of God and God a part of him, and God is love ”)