Как узор на окне
Снова прошлое рядом,
Кто-то пел песню мне
В зимний вечер когда-то.
Словно в прошлом ожило
Чьих-то бережных рук тепло,
Вальс изысканных гостей
И бег лихих коней.
Вальс кружил и нёс меня,
Словно в сказку свою маня,
Первый бал и первый вальс
Звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре
Мой восторг отражают,
Кто-то пел на заре
Дом родной покидая.
Будешь ты в декабре
Вновь со мной дорогая
[kak uzɔr na akɲɛ]
[snɔvna prɔʃlaj rjadam]
[ktɔ ta pjɛl pjɛsɲu mɲɛ]
[f zimnij vjɛʧir kagda ta]
[slɔvna f prɔʃlam aʒila]
[ʧiʜ ta birjɛʒnɥʜ ruk tiplɔ]
[vaʎs izɥskanɥʜ gastjɛj]
[i bjɛk liʜiʜ kaɲɛj]
[vaʎs kruʒil i njɔs miɲa]
[slɔvna f skasku svaju maɲa]
[pjɛrvɥj bal i pjɛrvɥj vaʎs]
[svuʧat vɔ mɲɛ sijʧas]
[zjɛrkala f jantarjɛ]
[mɔj vastɔrk atraʒajut]
[ktɔ ta pjɛl na zarjɛ]
[dɔm radnɔj pakidaja]
[budiʃj tɥ f djɛkabri]
[vnɔvj sa mnɔj daravaja]
(Comme un motif sur la fenêtre, le passé est de nouveau proche, un jour, quelqu'un m'a chanté une chanson par une soirée d'hiver. C'est comme si la chaleur d'une main attentive était resurgie du passé, une valse parmi des hôtes de choix, et la course des chevaux fringants. La valse m'entraîne toujours plus, elle m'appelle comme dans un conte de fées. Mon premier bal, ma première valse résonnent en moi à présent. Les miroirs d'ambre renvoient l'image de mon bonheur. A l'aube, quelqu'un a chanté une chanson en quittant la maison. Seras-tu de nouveau avec moi en décembre, ma chère ?)
(Like a pattern on the window, the past is close again, one day someone sang a song to me on a winter evening. It is as if the warmth of a caring hand has resurfaced from the past , a waltz among hosts of choice, and the dashing horse race. The waltz is always training me more, it calls me like in a fairy tale. My first ball, my first waltz resonate in me now. amber reflect the image of my happiness. At dawn, someone sang a song while leaving the house. Will you be with me again in December, my dear ?)