Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, я весело спiваю (ой, девочки)
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем
Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем
[jakʃʧɔ nɛ ʎublʲatj nas krasiʊix i prɛkrasnix]
[jakʃʧɔ nɛ ʎublʲatj nas tɔ xaj idutj ʊ]
[ɔj nɛ budu ʜɔrʲuʊtj budu tantsʲuvatj]
[nixtɔ mɛnɛ nɛ ʎubɛ nixtɔ nɛ prilaskaɛ]
[pidu ja u sadɔʧɔk najimsʲa ʧɛrʊˈjaʧkiʊ]
[a ʧɛrʊˈjaʧki ʧudɔvi ta riznɔkɔʎɔrɔvi]
[ja pɔkladu ix ʊ rɔtik i tixɔ ɲam ɲam ɲam]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja spiʊaju]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja tantsʲuju]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp ja vɛsɛlɔ spiʊaju]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi spiʊaɛm]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi tantsʲuɛm]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp mi vɛsɛlɔ spiʊaɛm]
[u mɛnɛ ʧɔrni brɔvi u mɛnɛ kari ɔʧi]
[i zvɛrxu ja krasiva i znizu niʧɔvɔ]
[jakʃʧɔ mɛnɛ nɛ ʎubiʃ jakʃʧɔ nɛ prilaskaɛʃ]
[tɔ jidi sbi ʊ sadɔʧɔk naʒrisʲa ʧɛrʊˈjaʧkiʊ]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja spiʊaju]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja tantsʲuju]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp ja vɛsɛlɔ spiʊaju]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi spiʊaɛm]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi tantsʲuɛm]
[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp mi vɛsɛlɔ spiʊaɛm]…
(S'ils ne nous aiment pas, si beau et splendide, s'ils ne nous aiment pas, alors laissez-les aller à ...Oh, je ne serai pas triste, je danserai ! Personne ne m'aime, personne ne me caressera, je vais au jardin, et mange des vers, et les vers sont si merveilleux, de différentes couleurs, je les mettrai dans ma bouche, et tranquillement : miam, miam, miam ... Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante, hop-hop-hop-chida-hop, et je danse, hop-hop-hop-chida-hop, je chante joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et nous chantons, hop-hop-hop-chida-hop, et nous dansons, hop-hop-hop-chida-hop, nous chantons joyeusement. J'ai les sourcils foncés, j'ai des yeux couleur noisette, je suis belle du haut, et je ne suis pas mal au fond, si vous ne m'aimez pas, si vous ne me caressez pas, allez au jardin, dévorez les vers ! Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante, hop-hop-hop-chida-hop, et je danse, hop-hop-hop-chida-hop, je chante joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et nous chantons, hop-hop-hop-chida-hop, et nous dansons, hop-hop-hop-chida-hop, nous chantons joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et nous chantons, hop-hop-hop-chida-hop, et nous dansons, hop-hop-hop-chida-hop, nous chantons joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante, hop-hop-hop-chida-hop, et je danse, hop-hop-hop-chida-hop, je chante joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante…)
(If they don’t love us, so beautiful and splendid, if they don’t love us, so let them go to... Oh, I won’t be sad, I’ll dance ! No one loves me, no one will fondle me, I’ll go to the garden, and eat wormies, and wormies are so wonderful, of different colours, I’ll put them in my mouth, and quietly: yum, yum, yum... Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing, hop-hop-hop-chida-hop, and I’m dancing, hop-hop-hop-chida-hop, I’m singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and we’re singing, hop-hop-hop-chida-hop, and we’re dancing, hop-hop-hop-chida-hop, we’re singing merrily. I have dark eyebrows, I have hazel eyes, I’m both beautiful from the top, and I’m not bad in the bottom, if you don’t love me, if you don’t fondle me, go to the garden them, devour the wormies ! Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing, hop-hop-hop-chida-hop, and I’m dancing, hop-hop-hop-chida-hop, I’m singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and we’re singing, hop-hop-hop-chida-hop, and we’re dancing, hop-hop-hop-chida-hop, we’re singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and we’re singing, hop-hop-hop-chida-hop, and we’re dancing, hop-hop-hop-chida-hop, we’re singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing, hop-hop-hop-chida-hop, and I’m dancing, hop-hop-hop-chida-hop, I’m singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing…)
(Matin d’été, la rosée brille, je suis allée dans le jardin verdoyant, rencontrant ici le partisan. Quand j’ai ramassé les raisins, tu me regardais dans les yeux avec passions, comme disant avec ton cœur, « je ne saluerai le matin d’été qu’avec toi ». Un érable vert, les vents tournoyants, et le brave gars aux sourcils noirs, le jeune homme rit fasciné par elle. Nuit calme, posée sur tes épaules, nous étions debout dans ce jardin, moi et toi aux sourcils noirs, n’allons nulle part, nous somme des partisans, ensemble, nous avons une patrie commune qui nous a appelé de différentes manières. Erable vert et érable bouclé, bouclés et sculptés. Je me suis tournée fièrement et le sentier qui mène à la forêt et le grief qui déchire le cœur, parce que le destin nous a divisé, le temps agité s’évanouit, et dans les jours difficiles de la guerre, seul le hasard sait que nous nous rencontrerons)
(Summer morning, the dew is shining, I went into the leafy garden, here meeting the supporter. When I picked up the grapes, you looked me in the eye with passion, as saying with your heart, "I will not greet summer morning only with you. "A green maple tree, the swirling winds, and the brave guy with the black eyebrows, the young man laughed fascinated by her. Quiet night, resting on your shoulders, we were standing in this garden, me and you with black eyebrows are not going anywhere, we are supporters, together we have a common homeland that called us in different ways. Green maple and curly maple, curly and carved. I proudly turned and the path that leads to the forest and heartbreaking grievance, because fate has divided us, restless weather fades away, and in the difficult days of war, only chance knows that we will meet)