Смиляна ми се армацаво,
Костур града голема,
На тая кукя чуена,
Малечко момче хубаво,
Со девет порти на нея.
"Майко ле, мила майко ле,
Утре осунва неделя,
Да станиш, майко, пред зори,
Да ми изметиш дворови,
Да ми нарендиш столови,
На с треднио стол ти да седниш,
Да ми разтресиш косата,
Косата руса тельовна.
Утре ке дойдет сватови,
Да ти йе зевeт Смиляна"
[smiʎana mi sɛ armatsavɔ
[kɔstur grada gɔʊɛma]
[na taja kukja ʧuɛna]
[maʊɛʧkɔ mɔmʧɛ ʜubavɔ]
[sɔ dɛvɛt pɔrti na nɛja]
[majkɔ le mila majkɔ lɛ]
[utrɛ ɔsunva nɛdɛʎa]
[da staniʃ majkɔ prɛt zɔri]
[da mi ismɛtiʃ dvɔrɔvi]
[da mi narɛndiʃ stɔʊɔvi]
[na s trɛdɲɔ stɔʊ ti da sɛdniʃ]
[da mi rastrɛsiʃ kɔsata]
[kɔsata rusa tɛʎɔvna]
[utrɛ kɛ dɔjdɛt sva tɔvi]
[da ti jɛ zɛvet smiʎana]
(Smilyana se fiança dans la grande cité de Kostour, dans cette illustre maison, avec un beau jeune homme, maison avec neufs portes autour. « O mère, ô chère mère, demain dimanche poindra, lève-toi, mère, devant l’aube, pour balayer la cour, pour aligner les chaises, assieds-toi sur la chaise du milieu, pour secouer ma chevelure, ma chevelure à fils blonds. Demain viendront les paranymphes pour amener ta Smilyana »
(Kostour : aujourd’hui Kastoria |Καστοριά| en Macédoine de Grèce)
(Smilyana got engaged in the great city of Kostour, in this illustrious house, with a handsome young man, a house with nine doors around. "O mother, oh dear mother, tomorrow Sunday will arise, get up, mother, before dawn , to sweep the courtyard, to align the chairs, sit on the middle chair, to shake my hair, my hair with blond threads. Tomorrow will come the paranymphs to bring your Smilyana )
(Kostour : today Kastoria (Καστοριά) in Macedonia of Greece)
(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !Dehors au portillon, mon ami,dehors au portillon,ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami,il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas,et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami,qu’est-ce que tu fais ici ?ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie,je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami,à qui le donneras-tu ?ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie,à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami,moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie,à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)
(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)
(Si je meurs ou je péris, ne vous apitoyez pas sur moi, enivrez-vous de vin pétillant, cassez les verres. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, n’appelez pas de Pope, ô vous, venez à ma tombe, pour danser une ronde. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, resteront les souvenirs, combien follement j’ai folâtré dans mes jeunes années. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi)
Version macédonienne :
Ако умрам ил загинам,
немој да ме жалите,
напијте се рујно вино
скршете ги чашите.
Еј, верни другари,
песна запејте,
мене спомнете.
Ако умрам ил загинам,
поп немој да викате
вие на гроб да ми дојте,
оро да заиграте.
Еј, верни другари,
песна запејте,
мене спомнете.
Ако умрам ил загинам,
ќе останат спомени.
Што сум лудо, лудовало
на младите години.
Еј, верни другари,
песна запејте,
мене спомнете.
[akɔ umram il zaginam]
[nemɔj da me ʒalite]
[napijte se rujnɔ vinɔ]
[skərʃete gi ʧaʃite]
[ej verni drugari]
[pesna zapejte]
[mene spɔmnete]
[akɔ umram il zaginam]
[pɔp nemɔj da vikate]
[vje na grɔb da mi dɔjte]
[ɔrɔ da zajgrate]
[ej verni drugari]
[pesna zapejte]
[mene spɔmnete]
[kje ɔstanat pɔmeni]
[ʃtɔ sum ludɔ luduvalɔ]
[na mladite gɔdini]
[ej verni drugari]
[pesna zapejte]
[mene spɔmnete]
Chantée aussi en Macédoine du Nord. La danse est un Lesno Oro.
(If I die or perish, don't cry for me, drink a lot of red wine, and break the glasses. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, don't call the Pop, but come to my grave, and start dancing.Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, the memories will remain of the crazy young lad he was in the years of youth. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me)
Sung also in Northern Macedonia. The Bulgarian dance is calling Lesno Oro.
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !