Pirin

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)

Par Le 08/08/2020

Bulgarie macedoine du nord

 

 

Цела нощ до зори пушки майка пука,

Пирина се раз тресе сватба ли се весела...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Цела вечер майко тъпани се слуша,

Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Силно тъпан чука како гром ми удари,

Колко яна яс на любам знае села пирина...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

 

[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]

[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]

[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]

[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

 

(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

 

Maleševo-Pirin (Dialecte )

 

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија,

Cилно тaпaн чyкa

Кaкo грoм дa yдиpa,

кoлкy jaнa jaс ja љyбaм

Знаje селa paдика...

Cвадба e големa

Денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија.

 

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[silnɔ tapan ʧuka]

[kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam]

[znaje sela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

 

Macédonien :

 

Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,

Радика се река ори, свадбари се веселат.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,

Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Силно тапан чука, како гром да удира,

колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

 

[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]

[radika se reka ɔri svadbari se veselat]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]

[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

 

(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

Aко умрам ил’ загинам (Bulgarie - Pirin)

Par Le 24/07/2020

Bulgarie

 

Aко умрам ил’ загинам

Немой да ме жалите

Напийте се с руйно вино

Скършайте ги чашите

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Поп немой да викате

Вие на гроб да ми до’ите

’Оро да заиграте

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Ке останат спомени

Що сум лудо лудувало

На младите години

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

 

[akɔ umram il zaginam]

[nɛmɔj da mɛ ʒaʊitɛ]

[napijtɛ sɛ s rujnɔ vinɔ]

[skœrʃajtɛ gi ʧaʃitɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nɛmɔj da vikatɛ]

[vjɛ na grɔp da mi dɔjtɛ]

[ɔrɔ da zajgratɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[kɛ ɔstanat pɔmɛni]

[ʃtɔ sum ʊudɔ ʊuduvaʊɔ]

[na mladitɛ gɔdini]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

 

(Si je meurs ou je péris, ne vous apitoyez pas sur moi, enivrez-vous de vin pétillant, cassez les verres. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, n’appelez pas de Pope, ô vous, venez à ma tombe, pour danser une ronde. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, resteront les souvenirs, combien follement j’ai folâtré dans mes jeunes années. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi)

 

Version macédonienne :

 

Ако умрам ил загинам,

немој да ме жалите,

напијте се рујно вино

скршете ги чашите.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

поп немој да викате

вие на гроб да ми дојте,

оро да заиграте.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

ќе останат спомени.

Што сум лудо, лудовало

на младите години.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

 

[akɔ umram il zaginam]

[nemɔj da me ʒalite]

[napijte se rujnɔ vinɔ]

[skərʃete gi ʧaʃite]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nemɔj da vikate]

[vje na grɔb da mi dɔjte]

[ɔrɔ da zajgrate]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[kje ɔstanat pɔmeni]

[ʃtɔ sum ludɔ luduvalɔ]

[na mladite gɔdini]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

 

Chantée aussi en Macédoine du Nord. La danse est un Lesno Oro.

 

(If I die or perish, don't cry for me, drink a lot of red wine, and break the glasses. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, don't call the Pop, but come to my grave, and start dancing. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, the memories will remain of the crazy young lad he was in the years of youth. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me)

Sung also in Northern Macedonia. The Bulgarian dance is calling Lesno Oro.

 

Пуста младост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 21/06/2020

Bulgarie

Bulgare :

Пуста младост, мамо, пуста младост,

Пуста младост мила й мамо не се стига

Пуста младост мила й мамо не се стига

Не се стига мамо не се среща

Ни се с пари мила й мамо купува

Ни се с пари мила й мамо купува.

Младост тече мамо младост тече

Младост тече мила й мамо като вода

Младост тече мила й мамо като вода

Старост де би мамо старост де би

Старост де би мила й мамо като сенча

Старост де би мила й мамо като сенча.

 

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

nɛ sɛ stiga mamɔ nɛ sɛ srɛʃta]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[mladɔst tɛʧɛ mamɔ mladɔst tɛʧɛ]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst dɛ bi mamɔ starɔst dɛ bi]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

Macédonien :

Пуста младост мамо, пуста младост.

Пуста младост милај мамо, не се стига.

Не се стига мамо, не се срешча.

Ни се с' пари, милај мамо, не купува.

Младост тече мамо, младост тече.

Младост тече милај мамо като вода.

Старост дебни мамо, старост дебни.

Старост дебни милај мамо като сенка.

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst milaj mamɔ ne se stiga]

[ne se stiga mamɔ ne se sreʃʧa]

[ni se s'pari milaj mamɔ ne kupuva]

[mladɔst teʧe mamɔ mladɔst teʧe]

[mladɔst teʧe milaj mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst debni mamɔ starɔst debni]

[starɔst debni milaj mamɔ katɔ senka]

 

(La maudite jeunesse, maman, la maudite jeunesse, la maudite jeunesse, chère maman, ne se rattrape pas, elle ne se rattrape pas, maman, elle ne se retrouve pas, et avec de l’argent, chère maman, elle ne se rachète pas, la jeunesse coule, maman, la jeunesse coule, la jeunesse coule, chère maman, pareille à de l’eau, la vieillesse guette, maman, la vieillesse guette, la vieillesse guette, chère maman, pareille à une ombre)

 

(Damned youth, mom, damned youth, damned youth, dear mom, doesn’t make up for it, she doesn’t make up for it, mom, she isn’t, and with some money, dear mom, she doesn’t redeem herself, youth runs, mom, youth runs, youth runs, dear mom, same as water, old age watches, mom, old age watches, old age watches, dear mom, as a shadow)

Бяла роза (Bulgaria - Pirin)

Par Le 05/04/2020

Bulgarie

 

 

Бяла роза със росата

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата.

Бяла роза със росата,

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее,

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече,

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече....

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата,

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Но пази се ти пази се.

 

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

 

(Une rose blanche pleine de rosée, je décorerai la chevelure avec, pour aller à la rencontre de l'aurore, rapidement le soleil se lève, se lève et se couche, aussi, je peux aller à la fontaine. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. La nuit dernière, à la fontaine, j'ai rencontré un berger avec de l'or, avec des yeux noirs comme les olives, noirs de tristesse, un cheval noir comme un corbeau, avec des mots timides il me parla, il me jurait son amour pour moi. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. Je suis une fille adulte déjà, je ne me hâte pas facilement, peut-être est-ce une déception, je tenterai par ruse, je testerai ce berger, avec une rose blanche dans les cheveux. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention)

 

(A white rose, dew- sprinkled, I will ornament the hair with, to meet the dawn, quickly the sun to rise, to rise, to set, so I can go to the faucet. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. Last night at the faucet, I met a swain in gilt, with eyes black as olives, saddling a black, raven black horse, awesome words he spoke to me, he swore his love to me. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. I am a grown maiden already, I do not surrender easily, is this perhaps a deception, I will make some cunning attempts, I will test this swain, with a white rose in my hair. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware)

 

 

 

Назад, назад моме Калино (Pirin - Bulgarie)

Par Le 04/04/2020

Bulgarie

 

Назад, назад моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има трева висока

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на люта змия,

И пак при тебе ке дойда

Трева ке премина,

Пак при теб ке дойда

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има река дилбока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на риба мрена

И пак при тебе ке дойда,

Река ке препливам

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има гора висока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на сокол пиле

И пак при тебе ке дойда,

Гора ке прелита,

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че у нази имам хубава жена

Со дребни дечиня !

Ке се престора на църна чума

И пак при тебе ке дойда,

Жена ке умора,

Дечиня ке гледам,

Вечно твоя ке бида !

 

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima trɛva visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na ʎuta zmja]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[trɛva kɛ prɛmina]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima rɛka dilbɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na riba mrɛna]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[rɛka kɛ prɛplivam]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima gɔra visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na sɔkɔʊ pilɛ]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[gɔra kɛ prɛlita]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ u nazi imam ʜubava ʒɛna]

[sɔ drɛbni dɛʧiɲa]

[kɛ sɛ prɛstɔra na tsœrna ʧuma]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[ʒɛna kɛ umɔra]

[dɛʧiɲa kɛ glɛdam]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a de l’herbe haute, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en serpent venimeux, et toujours je viendrai auprès de toi, je traverserai l’herbe, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une rivière profonde, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai auprès de toi, je franchirai la rivière à la nage, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en oiseau-faucon, et toujours je viendrai auprès de toi, je volerai au-dessus de la forêt, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car chez nous j’ai une belle femme, avec de petits enfants ! Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai auprès de toi, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

(Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is the high grass, you will not be able to cross it! I will get changed into venomous snake, and always I will come to you, I will cross the grass, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a deep river, you will not be able to cross it! I will get changed into fish-cornflower, and always I will come to you, I will cross the river in swimming, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a big forest, you will not be able to cross it! I will get changed into bird-hawk, and always I will come to you, I will fly above the forest, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because at our place I have a nice woman, with small children! I will get changed into black plague, and always I will come to you, I will make die your wife, I will look after your children, I will be yours forever)

 

Paroles en macédonien :

 

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас сокол пиле

И пак кај тебе ќе дојдам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас мрена риба

И пак кај тебе ќе дојдам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Ќе се сторам јас црна чума

И пак кај тебе ќе дојдам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

 

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas sɔkɔl pile]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas mrɛna riba]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kje se stɔram jas tsərna ʧuma]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me transformerai en faucon et toujours je viendrai, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement. Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants. Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

 

(Go back, go back, Kalina girl, don't go after meм at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it, at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it. I will turn into a hawk, and I will get to you again, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me. at our place we have a deep river, you won't be able to cross it, at our place we have a deep river, you won't be able to cross it. I will turn into a barbel fish, and I will get to you again, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me, at our place I have a beautiful wife, and two little kids, at our place I have a beautiful wife, and two little kids. I will turn into Black Death, and I will get to you again, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever)

 

Това е България (C'est la Bulgarie - Film spectacle)

Par Le 02/04/2020

Bulgarie

1- Rhodopes

2- Pirin

 

3- Shopluk

4- Bulgarie du Nord

5- Dobroudja

6- Strandja (Thrace)

7- Thrace

 

 

Смиляна (Bulgarie - Pirin)

Par Le 15/02/2020

Bulgarie
 
 
Смиляна ми се армацаво,
Костур града голема,
На тая кукя чуена,
Малечко момче хубаво,
Со девет порти на нея.
"Майко ле, мила майко ле,
Утре осунва неделя,
Да станиш, майко, пред зори,
Да ми изметиш дворови,
Да ми нарендиш столови,
На с треднио стол ти да седниш,
Да ми разтресиш косата,
Косата руса тельовна.
Утре ке дойдет сватови,
Да ти йе зевeт Смиляна"
 
[smiʎana mi sɛ armatsavɔ
[kɔstur grada gɔʊɛma]
[na taja kukja ʧuɛna]
[maʊɛʧkɔ mɔmʧɛ ʜubavɔ]
[sɔ dɛvɛt pɔrti na nɛja]
[majkɔ le mila majkɔ lɛ]
[utrɛ ɔsunva nɛdɛʎa]
[da staniʃ majkɔ prɛt zɔri]
[da mi ismɛtiʃ dvɔrɔvi]
[da mi narɛndiʃ stɔʊɔvi]
[na s trɛdɲɔ stɔʊ ti da sɛdniʃ]
[da mi rastrɛsiʃ kɔsata]
[kɔsata rusa tɛʎɔvna]
[utrɛ kɛ dɔjdɛt sva tɔvi]
[da ti jɛ zɛvet smiʎana]
 
(Smilyana se fiança dans la grande cité de Kostour, dans cette illustre maison, avec un beau jeune homme, maison avec neufs portes autour. « O mère, ô chère mère, demain dimanche poindra, lève-toi, mère, devant l’aube, pour balayer la cour, pour aligner les chaises, assieds-toi sur la chaise du milieu, pour secouer ma chevelure, ma chevelure à fils blonds. Demain viendront les paranymphes pour amener ta Smilyana »
 
(Kostour : aujourd’hui  Kastoria |Καστοριά| en Macédoine de Grèce)
 

(Smilyana got engaged in the great city of Kostour, in this illustrious house, with a handsome young man, a house with nine doors around. "O mother, oh dear mother, tomorrow Sunday will arise, get up, mother, before dawn , to sweep the courtyard, to align the chairs, sit on the middle chair, to shake my hair, my hair with blond threads. Tomorrow will come the paranymphs to bring your Smilyana )

 (Kostour : today Kastoria (Καστοριά) in Macedonia of Greece)

 
 

Дедо оди на пазар (Pirin - Bulgarie)

Par Le 12/12/2019

Bulgarie

 

 

Version macédonien de Bulgarie :

 

Дедо мили златни, бабина прва љубов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче.

Дедо оди на пазар, коња јава без самар.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јава на муле, дедо пуши со луле.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди на бостано, баба праша са фустано.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче...

Баба иде од нивата, дедо гледа во тавата

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо иде на ручок, баба пече цел кравчо.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди за пиперки, баба гали двете ќерки.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јаде пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче.

 

 

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na pazar koɲa java bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba java na muʊɛ dɛdɔ puʃi sɔ luʊɛ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔ baba praʃa sa fustanɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba idɛ ɔd nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ idɛ na ruʧɔk baba pɛʧɛ tsɛl krafʧɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi za pipɛrki baba gaʊi dvɛtɛ kjɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba jadɛ pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

 

Version bulgare :

Дедо оди на пазар, коня яха без самар.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба преде на вретено дедо яде от печено.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Дедо оди на бостанот, баба дърпа за фустанот.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба иде от нивата, дедо гледа во тавата.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба оди по пиперки, дедо гали двете керки.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба яде от пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили златни, бабина първа любов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче…

 

 

[dɛdɔ ɔdi na pazar kɔɲa jaʜa bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ ɔt pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔt baba dœrpa za fustanɔt]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba idɛ ɔt nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba ɔdi pɔ pipɛrki dɛdɔ gaʊi dvɛtɛ kɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba jadɛ ɔt pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

  

« Grand-père va au marché, chevauchant un cheval sans selle. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère conduit une mule, grand-père fume une pipe. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va au champ de melons, grand-mère époussette son tablier. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère revient du champ, grand-père regarde dans le pot. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va déjeuner, grand-mère cuit une vache entière. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère fait tourner son fuseau, grand-père mange des choses cuites. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va aux poivres, grand-mère deux filles. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère mange du poivre, grand-père joue du šupelka. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère »

 

(Grandpa goes to the market, riding a horse without a saddle. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother drives a mule, grandfather smokes a pipe. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandfather goes to the melon field, grandmother dusting his apron. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother returns from the field, grandfather looks in the pot. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa is going to lunch, grandmother is cooking a whole cow. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother spins her spindle, grandfather eats cooked things. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa goes to peppers, grandmother two daughters. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother eats pepper, grandfather plays šupelka. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother guy)

 

 

Не си го продавай, Кольо (Bulgarie - Pirin)

Par Le 16/10/2019

Bulgarie

 

 

Не си го продавай, Кольо, чифлико

Мама не ме дава Кольо за тебе.

Не си го продавай, Кольо, чифлико,

Мама не ме дава Кольо за тебе...

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чини Кольо, чифлико,

Толко ми чини Кольо, меракот,

Колко ти чини Кольо, чифлико,

Толко ми чини Кольо, меракот,

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чинат Кольо, мегите,

Толко ми чинат Кольо, вегите.

Колко ти чинат Кольо, мегите,

Толко ми чинат Кольо, вегите.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чини Кольо, търлото,

Толко ми чини Кольо, гърлото

Колко ти чини Кольо, търлото,

Толко ми чини Кольо, гърлото

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

 

[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]

[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[tɔʊkɔ  mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[tɔʊkɔ  mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]

[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]

[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]

[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

 

Macédonien :

Не си го продавај Кољо чифликот,

Мама не ме дава Кољо за тебе.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Колку ти чини Кољо чифликот,

Толку ми чини Кољо лицето.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Не си го продавај Кољо трлото,

Мама не ме дава Кољо за тебе.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Колку ти чини Кољо трлото,

Толку ми чини Кољо грлото.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш

 

[ne si prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔt]

[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔt]

[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ litsetɔ]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[ne si prɔdavaj kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

 

(Ne vends pas ta grange, Koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… tu vas au bar Koljo, tu bois du bon vin, tu ne rentres pas dormir à la maison plus tôt…Autant que coûte ta grange, koljo, mon visage vaut plus Koljo… Ne vends pas par entêtement koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… Autant que coûte ton entêtement, koljo, mon cou vaut plus… Autant que coûte ton entêtement, mes sourcils valent plus… Autant que coûte ta grange, koljo, mon affection vaut plus)

(Don't sell your barn, Koljo, mother didn't give me to you, koljo… you go to the Koljo bar, you drink good wine, you don't come home to sleep earlier… As much as your barn costs, koljo, my face is worth more Koljo… Don't sell out of stubbornness koljo, mother did not give me to you, koljo… As much as your stubbornness costs, koljo, my neck is worth more ... As much as your stubbornness costs, my eyebrows are worth more ... As much as your barn costs, koljo, my affection is worth more)

 

 

12

Мома оди за вода (Bulgarie - Pirin/Macédoine)

Par Le 09/04/2019

 

Мома оди за вода,

И беќаро по неа:

- Постој моме, почекај,

Да ти речам два збора.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

- Да ми дадиш тро вода,

Да улада срцето.

Се измами момето,

Му подаде стомнето.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Тој не фати стомнето,

Тук ѝ фати раката.

Ја префрли на коња,

И го скрши прстено.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Каку ветар вееше,

Така коњот бегаше.

Како роса росеше,

Така мома плачеше.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

 

[mɔma ɔdi za vɔda]

[i bekjarɔ pɔ nea]

[pɔstɔj mɔme pɔʧekaj]

[da ti reʧam dva zbɔra]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[da mi dadiʃ trɔ vɔda]

[da ulada sərtsetɔ]

[se izmami mɔmetɔ]

[mu pɔdade stɔmnetɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[tɔj ne fati stɔmnetɔ]

[tuk i: fati rakata]

[ja prefərli na kɔɲa]

[i gɔ skərʃi pərstenɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[kakɔ vetar veɛʃe]

[taka kɔɲɔt begaʃe]

[kakɔ rɔsa rɔseʃe]

[taka mɔma plaʧeʃe]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

 

(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)

 

Bulgarie

На мегдана (Sur la place - Bulgarie)

Par Le 08/03/2019

 

Pot pourris de chants et de danses de la région du Pirin (Macédoine de Bulgarie) :

1-  Ай да идем Яно 

2- Кичисе 

3-  Седнала е Яна 

4- Седнало е джоре дос​​ 

5-  Гелемино моме ле юбава

6- О Яно Яно мори

 

D

Bulgarie

Pot pourri (Bulgarie - Pirin)

Par Le 22/02/2019

 

Pot pourri de chants de ma région (Macédoine bulgare) :

Що ми се нещо белее,
Севдо, севдо мори, севделино,
Дойди, дойди либе ле,
Невено моме, Невено.

Songs' medley from my region  (Bulgarian Macedonia)