Macédoine
Старата България (Old Bulgaria )
Par jan_jo Le 14/06/2020
1- Мариице, Магдалено (Микрево - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)
Marijce, Magdaleno (Mikrevo - Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
2- Джан Велико Палатлико (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)
Džan Veliko Palatliko (Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
3- Старската (Яково - Петрич - Благоевград - Пирин - България)
Starskata (Jakovo - Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
Сватбени вълнения (Svatbeni vâlnenija : Agitation maritale)
4- Игралище (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)
Igralište (Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
5- На блага ракия (Никудин - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)
Na blaga rakija (Nikudin - Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
6- На хорото (Петрич - Благоевград - Пирин - България)
Na horoto (Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
Ревю - Прибулване (Revue - Acquisition)
А- Чепеларе (Смолян - Родопи - България)
Čepelare (Smoljan - Rhodopes - Bulgarie)
б- Кюстендил (Шоплук - България)
Kjustendil (Shope - Bulgarie)
в- Вакарел (Ихтиман - Шоплук - България)
Vakarel (Ihtiman - Shope - Bulgarie)
г- Разлог (Благоевград - Пирин - България)
Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
Помамашка Свадба (Mariage Pomak - Musulmans convertis sous ottomans)
7- Мома се с рода прощава (Помаци)
Moma se s roda proštava (Pomak)
8- Лепене на гелина (Скребатно - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)
Lepene na gelina (Skrebatno - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
9- Вечерта на къната (Дъбница - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)
Večerta na kânata (Dâbnica - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
10- Ела се вие превива (Гърмен - Благоевград - Пирин - България)
Ela se vie previva (Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
11 - Пиянечки игри, Киниса Менча (Охрид - Северна Македонија - Југозападен - Северна Македония - Югозападен)
Pijanečki igri, Kinisa Menča (Ohrid - Macédoine du Nord - Sud Est)
12- Челопек (Брвеница - Полошки - Северна Македонија - Бървеница - Северна Македония)
Čelopek (Bârvenica - Pologue - Macédoine du Nord)
13- Игри от Харото (Гърция)
Jeux et danses en tond (Grèce)
14- Не знае да люби (Ne znae da ljubi - Citadins début 19e siècle)
15- Кукери от Разлог (Благоевград - Пирин - България)
Kukeri de Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
16- Водици (Добърско - Разлог - Благоевград - Пирин - България)
Vodici (Dobârsko - Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
17- Бабинчета (Разлог - Благоевград - Пирин - България)
Babičeta (Les mamies) (Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
18- Пирински Игри (Разлог/Петрич/Банско - Благоевград - Пирин - България)
Jeux piriniens (Razlog/Petrič/Bansko - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
19- Ширто (Разлог, Петрич, Гоце Делчев)
Širto (Razlog, Petrič, Goce Delčev - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)
Тешко оро (Miyak)
Par jan_jo Le 15/03/2020
Le Teško Oro (Тешко Оро [tеʃкɔ ɔrɔ]) est une danse d'hommes de la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version masculine du Žensko Čamče (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/am-e-feminin-macedoine.html)
The Teško Oro (Тешко Оро [tеʃкɔ ɔrɔ]) is a dance of men of the region Miyak, notably in Galičnik (Галичник [galiʧnik]) and Debar (Дебар [debar]). She could be considered to be the masculine version of the Žensko Čamče
Тресеница (Tresenica - Mariovo)
Par jan_jo Le 15/03/2020
Tresenica (Тресеница [tresenitsa]) est une danse de la région de Mariovo comprenant les villes entre autre de Bitola Staravina, Prilep, Vitolište, Tikveš, Konopište et Novaci.
Il s'agit d'une danse de femmes.
Tresenica (Тресеница [tresenitsa]) is a dance of the region of Mariovo including cities of Bitola, Staravina, Prilep, Vitolište, Tikveš, Konopište and Novaci.
It is a women dance.
Attention : le son de cette vidéo est très fort. Careful, the sound of this video is very loud !
Прстен ми падна, мале (Macédoine du Nord - Région Miyak)
Par jan_jo Le 18/10/2019
Прстен ми падна, мале,
Прстен ми падна,
Прстен ми падна, мале,
Отаде река.
Отаде река, мале,
Отаде река,
Отаде река, мале,
Во песочина.
Во песочина, мале,
Во песочина,
Во песочина, мале,
На месечина.
Овчар помина, мале,
Овчар помина,
Овчар помина, мале,
Тој ми го најде.
Таксај му, таксај Нешо,
Што ќе му такаш ?
Таксај му, таксај Нешо,
Што ќе му такаш ?
И да му таксам, мале,
И да му таксам,
И да му таксам, мале,
Фајда си нема.
[pərsten mi padna male
pərsten mi padna
pərsten mi padna male
ɔtade reka
ɔtade reka male
ɔtade reka
ɔtade reka male
vɔ pesɔʧina
vɔ pesɔʧina male
vɔ pesɔʧina
vɔ pesɔʧina male
na meseʧina
ɔvʧar pɔmina male
ɔvʧar pɔmina
ɔvʧar pɔmina male
tɔj mi gɔ najde
taksaj mu taksaj neʃɔ
ʃtɔ kje mu takaʃ
taksaj mu taksaj neʃɔ
ʃtɔ kje mu takaʃ
i da mu taksam male
i da mu taksam
i da mu taksam male
fajda si nema]
Прстен ми падна Нешо
Прстен ми падна,
Прстен ми падна Нешо
Отаде река.
Отаде река Нешо
Отаде река,
Отаде река Нешо
Во песочина.
Овчар го најде лудо
Овчар го најде,
Овчар го најде лудо
Па не го дава.
Таксај му таксај Нешо
Таксај му таксај,
Таксај му таксај Нешо
Што ќе му таксаш.Овчар ми бара лудо
Овчар ми бара,
Овчар ми бара лудо
Белото лице.
Белото лице лудо
Белото лице,
Белото лице лудо
Рамната снага.
[pərsten mi padna neʃɔ
pərsten mi padna
pərsten mi padna neʃɔ
ɔtade reka
ɔtade reka neʃɔ
ɔtade reka
ɔtade reka neʃɔ
vɔ pesoʧina
ɔvʧar gɔ najde ludɔ
ɔvʧar gɔ najde
ɔvʧar gɔ najde ludɔ
pa ne gɔ dava
taksaj mu taksaj neʃɔ
taksaj mu taksaj
taksaj mu taksaj neʃɔ
ʃtɔ kje mu taksaʃɔvʧar mi bara ludɔ
ɔvʧar mi bara
ɔvʧar mi bara ludɔ
belɔtɔ litse
belɔtɔ litse ludɔ
belɔtɔ litse
belɔtɔ litse ludɔ
ramnata snaga]
(Mon anneau est tombé, mère, mon anneau est tombé, mon anneau est tombé, mère, de l’autre côté de la rivière. De l’autre côté de la rivière, mère, fe l’autre côté de la rivière, de l’autre côté de la rivière, mère, dans le sable. Dans le sable, mère, dans le sable, dans le sable mère, à la tombée de la nuit. Un berger y est passé, mère, un berger y est passé, un berger y est passé, mère, il l’a trouvé pour moi. Promets lui Nesha, que lui promettras tu ?, promets lui Nesha, que lui promettras tu ?. Et si je lui promets, mère, et si je lui promets, et si je lui promets, mère, il ne fera rien de bon)
(My ring fell off, on the other side of the river, on the other side of the river, in the sand, in the sand, under the moon, shepherd passed by, and he found it. Promise him, promise, Nešo, what will you promise him ? Even to promise him, there's no point, promise him, promise, Nešo, your white face, promise him, promise, Nešo, your dark eyes. Even to promise him, young man, there's no point)
Мома оди за вода (Bulgarie - Pirin/Macédoine)
Par jan_jo Le 09/04/2019
Мома оди за вода,
И беќаро по неа:
- Постој моме, почекај,
Да ти речам два збора.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
- Да ми дадиш тро вода,
Да улада срцето.
Се измами момето,
Му подаде стомнето.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
Тој не фати стомнето,
Тук ѝ фати раката.
Ја префрли на коња,
И го скрши прстено.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
Каку ветар вееше,
Така коњот бегаше.
Како роса росеше,
Така мома плачеше.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
[mɔma ɔdi za vɔda]
[i bekjarɔ pɔ nea]
[pɔstɔj mɔme pɔʧekaj]
[da ti reʧam dva zbɔra]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
[da mi dadiʃ trɔ vɔda]
[da ulada sərtsetɔ]
[se izmami mɔmetɔ]
[mu pɔdade stɔmnetɔ]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
[tɔj ne fati stɔmnetɔ]
[tuk i: fati rakata]
[ja prefərli na kɔɲa]
[i gɔ skərʃi pərstenɔ]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
[kakɔ vetar veɛʃe]
[taka kɔɲɔt begaʃe]
[kakɔ rɔsa rɔseʃe]
[taka mɔma plaʧeʃe]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)
Женско Чамче (Čamče féminin)
Par jan_jo Le 02/04/2019
Le Žensko Čamče Oro (Женско Чамче Оро [ʒensko ʧamʧe ɔrɔ]) est une danse de femmes de la région de Veles (Велес - Veles [velɛs]) dans le centre de la macédoine. Elle est aussi dansée dans la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version féminine du Teško de la région Miyak (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/miyak.html)
En macédonien, comme en bulgare, la terminaison -to est l'article singulier neutre (Teškoto = le Teško)