Hymnes Nationaux
Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Hymne à la liberté - Grèce & Chypre)
Par jan_jo Le 15/09/2021
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά !
[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin kopsi]
[tu spaðju tin trɔmɛri]
[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin ɔpsi]
[pu mɛ vja mɛtrai ti ɕi]
[apˈta kɔkala vʀalmɛni]
[tɔn ɛlinɔn ta jɛra]
[kɛ san prɔta anðriɔmɛni]
[xɛrɛ ɔ xɛrɛ ɛlɛfθɛrja]
(Je te reconnais au tranchant de ton glaive redoutable ; Je te reconnais à ce regard rapide dont tu mesures la terre. Sortie des ossements sacrés des Hellènes, et forte de ton antique énergie, je te salue, je te salue, ô Liberté)
(I recognize you by the edge of your formidable sword; I recognize you by that rapid glance with which you measure the earth. Out of the sacred bones of the Hellenes, and strong in your ancient energy, I greet you, I greet you, O Liberty)
Шуми Марица (Bulgarie - 1886 à 1947)
Par jan_jo Le 03/04/2020
Шуми Марица
окървавена,
плаче вдовица
люто ранена.
Марш, марш,
с генерала наш !
В бой да летим,
враг да победим !
Български чеда,
цял свят ни гледа.
Хай към победа
славна да вървим.
Марш, марш,
с генерала наш !
В бой да летим,
враг да победим !
Левът Балкански
в бой великански
с орди душмански
води ни крилат.
Марш, марш,
с генерала наш !
В бой да летим,
враг да победим !
Млади и знойни,
във вихри бойни.
Ний сме достойни
лаври да берем.
Марш, марш,
с генерала наш !
В бой да летим,
враг да победим !
Ний сме народа,
за чест и свобода,
за мила рода
който знай да мре.
Марш, марш,
с генерала наш !
В бой да летим,
враг да победим !
[ʃumi maritsa]
[ɔkœrvavɛna]
[plaʧɛ vdɔvitsa]
[ʎutɔ ranɛna]
[marʃ marʃ]
[s gɛnɛraʊa naʃ]
[f bɔj da lɛtim]
[vrak da pɔbɛdim]
[bœʊgarski ʧɛda]
[tsjal sfjat ni glɛda]
[ʜaj kœm pɔbɛda]
[slavna da vœrvim]
[marʃ marʃ]
[s gɛnɛraʊa naʃ]
[f bɔj da lɛtim]
[vrak da pɔbɛdim]
[lɛvœt baʊkanski]
[f bɔj vɛlikanski]
[s ɔrdi duʃmanski]
[vɔdi ni krilat]
[marʃ marʃ]
[s gɛnɛraʊa naʃ]
[f bɔj da lɛtim]
[vrak da pɔbɛdim]
[mladi i znɔjni]
[vœf viʜri bɔjni]
[nij smɛ dɔstɔjni]
[lavri da bɛrɛm]
[marʃ marʃ]
[s gɛnɛraʊa naʃ]
[f bɔj da lɛtim]
[vrak da pɔbɛdim]
[nij smɛ narɔda]
[za ʧɛst i svɔbɔda]
[za mila rɔda]
[kɔjtɔ znaj da mrɛ]
[marʃ marʃ]
[s gɛnɛraʊa naʃ]
[f bɔj da lɛtim]
[vrak da pɔbɛdim]
(Gronde la Maritza, rouge de sang, une veuve pleure, frappée atrocement. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Enfants de Bulgarie, le monde entier vous regarde, allons ! À la victoire, méritons notre gloire. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Le Lion des Balkans, au combat magnifique, contre la horde ennemie, nous mène en volant. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Jeunes et forts, dans le tourbillon des armes, nous sommes dignes de porter, les lauriers de la gloire. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Nous sommes la Nation, pour l'honneur et la liberté, pour la Patrie bien-aimée, nous saurons bien mourir. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi)
(Maritsa rushes, stained with blood, a widow wails, fiercely wounded. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! Forward ! Bulgarians, the whole world is watching. into a winning battle, let's gloriously go. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! The Balkan lion, into a titanic battle, with enemy's hordes, leads us, flying. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! Young and strong, in the rattle of battle, we're destined to gain, laurels to claim. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! We're the nation, for pride, freedom, for dear fatherland, who knows how to die. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy !)
Мила Родино (Bulgarie - Depuis 1990)
Par jan_jo Le 03/04/2020
Горда Стара планина,
До ней Дунава синей,
Слънце Тракия огрява,
Над Пирина пламеней.
Родино,Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.
Паднаха борци безчет
За народа наш любим,
Майко, дай ни мъжка сила
Ппътя им да продължим.
Родино,Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.
[gɔrda stara planina]
[dɔ nɛj dunava sinɛj]
[slœntsɛ trakja ɔgrjava]
[nat pirina plamɛnɛj]
[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]
[ti si zɛmɛn raj]
[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]
[aʜ tɛ ɲamat kraj]
[padnaʜa bɔrtsi bɛsʧɛt]
[za narɔda naʃ ʎubim]
[majka daj ni mœʃka sila]
[pœtja im da prɔdœʊʒim]
[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]
[ti si zɛmɛn raj]
[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]
[aʜ tɛ ɲamat kraj]
(Fièrе Vieille Montagne, à ses côtés le Danube bleuit, le Soleil éclaire la plaine de Thrace, au-dessus du Pirin il flamboie. Patrie, chère patrie, tu es un paradis terrestre, ta beauté, ton charme, ah, n'ont pas de fin ! Des guerriers sans nombre sont tombés, pour notre cher peuple, Mère, donne-nous la force de prolonger leur chemin)
(Le dernier couplet n'est jamais chanté dans les représentations officielles)
(Proud Old Mountain, next to it the Danube sparkles, the sun shines over Thrace, and blazes over Pirin. Dear Motherland, you are heaven on earth, your beauty, your loveliness, ah, are boundless. Countless fighters died, for our beloved people, mother, give us manly strength, to continue their path)
(The last stence is never sung in official events)
Pendant la période communiste (jusque 1990), il y avait le 3e couplet - During communist period (since 1990), there was the 3rd stence :
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
Нашия победен строй.
[druʒnɔ bratja bœʊgari]
[s nas mɔskfa ɛ f mir i f bɔj]
[partja vɛlika vɔdi]
[naʃja pɔbɛdɛn strɔj]
(Ensemble frères bulgares, Moscou est avec nous en paix et dans la guerre, un grand Parti conduit notre victorieuse société)
(Together, Bulgarian brothers, Moscow is with us in peace and war, a great party leads, our victorious society)
Par jan_jo Le 03/04/2020
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִים
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
לִהְיוֹת עַם חָופְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
[kɔl ɔt balevaf p'nimah]
[nɛfɛʃ jəhudi hɔmjah]
[ul'fa:tej miz'rax kadimah]
[ajn l'tsjɔn tsɔfijah]
[ɔt lɔ avdah tik'vatenu]
[hatik'vah bat ʃ'nɔt al'pajim]
[lijɔt am xɔf'ʃi b'artsenu]
[ɛrɛts tsjɔn jeruʃalajim]
[lijɔt am xɔf'ʃi b'artsenu]
[ɛrɛts tsjɔn jeruʃalajim]
(Tant qu’au fond du cœur, l’âme juive vibre, et dirigé vers les confins de l'Orient, un œil sur Sion observe. Notre espoir n’est pas encore perdu, cet espoir vieux de deux mille ans, être un peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem, être un peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem)
(As long as in the heart, within, a Jewish soul still yearns, and onward, towards the ends of the east, an eye still gazes toward Zion, our hope is not yet lost, the two-thousand-year-old hope, to be a free nation in our land,the land of Zion and Jerusalem)
ⵜⴰⴼⴰⵜ ⵎⵉ ⵟ+ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵜⵓⵙⴰⵎ+ⴷ ⴰⴷ ⵟ+ⵜⴻⵚⴻⵏⵙⴻⵎ (Kabylie)
Par jan_jo Le 31/03/2019
ⵜⴰⴼⴰⵜ ⵎⵉ ⵟ+ⵏⴻⵥⵔⴰ
ⵜⵓⵙⴰⵎ+ⴷ ⴰⴷ ⵟ+ⵜⴻⵚⴻⵏⵙⴻⵎ
ⵜⵉⵟ ⵉⵙ ⵉⵏⵯⴰⵍⴰ
ⵜⴻⴱⵖⴰⵎ ⴰⴷ ⵟ+ⵜⴻⵚⴻⴷⵔⴻⵖⵍⴻⵎ
ⵓⵔ ⵜⴻⵣⵎⵉⵔⴻⵏ ⴰⵔⴰ
ⴰⴷ ⴰⵖ+ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ
ⴰⴷ ⵏⵯⴰⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵯⴰⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵯⴰⵍⵉ
ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵙⵓⵙⵎⴻⵜ
ⵉⵙⴻⵎ+ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ+ⵏⵄⴻⵢⵢⴻⴹ
ⵓⵔ ⵏⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⴷ ⵢⴻⵎⵎⴻⵜ
ⵙ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ+ⵏⵏⴻⵖ ⵡⵯⵜⴻⵜ
ⵜⴰⴽⵎⴰⵎⵜ ⴰⵔ ⴷ+ⵟ+ⵏⴻⴼⵙⵉ
ⴰⴷ ⴷ+ⵏⵉⵏⵉ ⴰⴷ ⴷ+ⵏⵉⵏⵉ ⴰⴷ ⴷ+ⵏⵉⵏⵉ
ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵡⴻⵅⵅⴻⵔ+ⵜ
ⵜⴻⵔ ⵙⴷⴰⵜ ⴰⴷ ⵏⵇⴰⵕⴻⴷ
ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵃⴱⴻⵙ+ⵜ
ⵓⵔ ⵏⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⵥⴰⵕⴻⴱ
ⴰⴽⴽⴻⵏ ⵢⴻⴱⵖⵓ ⵏⵎⴻⵕⴻⵜ
ⴰⴱⵔⵍⴷ ⴰⴷ ⵜ+ⵏⴻⵍⴷⵉ
ⴰⴷ ⵏⵄⴻⴷⴷⵉ ⴰⴷ ⵏⵄⴻⴷⴷⵉ ⴰⴷ ⵏⵄⴻⴷⴷⵉ
ⴳⴻⵣⵎⴻⵜ ⵜⴰⴻⵉⵟⴰ
ⴰⵥⴻⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴷ+ⵏⴻⵃⵢⵓ
ⵙⴼⴻⴹⵜ ⴽⵔⴰ ⵉ ⴷ+ⵏⴻⵏⵏⴰ
ⵙ ⵢⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ+ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ+ⵏⴰⵔⵓ
ⵎⵉ ⵜⵏⴻⵟⵟⵍⴻⵎ ⴰⵚ ⴰ
ⴰⴷ ⴷ ⵉⴱⴰⵏ ⵢⵉⴷⴻⵍⵍⵉ
ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ
[tæfæt mi tɕ'nəʑræ]
[tusæm'd æd tɕ'təʂənsəm]
[titɕ is inʊælæ]
[təbʀæm æd tɕ'təʂədrəʀləm]
[ur təzmirən æræ]
[æd æʀ təksəm tæmuʀli]
[æd nʊæli æd nʊæli æd nʊæli ]
[mæ tənæm susmət]
[isəm'nəʀ æd t'neəjəd]
[ur nqəbəl æd jəmət]
[s idmærən'nəʀ wutət]
[tækmæmt ær d'tɕ'nəfsi]
[æd d'nini æd d'nini æd d'nini]
[mæ tənæm ʊəxər't]
[tər sdæt æd nqæɹəd]
[mæ tənæm xbəs't]
[ur nqəbəl æʑæɹəb]
[ækən jəbʀu nməɹət]
[æbrid æd t'nəldi]
[æd neədi æd neədi æd neədi]
[gəzmət tæəjtɕæ]
[aʑər æd t'id nəxju]
[sfəðt kræ i d'nənæ]
[s jidæmən nəʀ æd t'næru]
[mi tnətɕləm æʂæ]
[æd d'ibæn jidəli]
[æd nili æd nili æd nili]
(La lumière quand nous avons commencé à la voir, tu es venu éteindre sa flamme, le regard que nous avons vu, tu voulais le faire sourire, vous ne pourrez jamais bloquer notre vision, nous verrons, nous verrons, nous verrons. Si vous dites « tais-toi », en notre nom, nous allons crier fort, nous n'accepterons jamais de mourir, et au sommet du ciel, nous y arriverons, nous parlerons, nous parlerons, nous parlerons. Si vous dites « Va-t'en », nous nous rapprocherons, si vous dites « arrête », nous ne vous arrêterons pas, même si la route est coupée, nous l'ouvrirons, nous passerons, nous passerons, nous passerons. Si vous coupez les branches, nous sommes les racines que nous ressusciterons, si vous effacez toutes nos paroles, nous les réécrirons avec notre sang, lorsque vous essayez d'enterrer aujourd'hui, il vous sera communiqué hier, nous serons, nous serons, nous serons)