Turquie
Halayımız bitmesin (Yurtseven Kardeşler - Turquie - Kurdistan))
Par jan_jo Le 12/06/2020
Gelin halay çekelim
Hep el ele verelim
Gelin halay çekelim
Hep el ele verelim
Halayımız bitmesin
Eğlenelim dönelim
Halayımız bitmesin
Eğlenelim dönelim
Çalsın davul zurnalar
Oynasın bütün dostlar
Sevincimiz bitmesin
Gönlümüzde halaylar
Çalsın davul zurnalar
Oynasın bütün dostlar
Halayımız bitmesin
Gönlümüzde halaylar
Yana sıra adımlar
Hiç susmasın çığlıklar
Çalsın davul zurnalar
Oynasın bütün dostlar
Sevincimiz bitmesin
Gönlümüzde halaylar
Çalsın davul zurnalar
Oynasın bütün dostlar
Sevincimiz bitmesin
Gönlümüzde halaylar
[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]
[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]
[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]
[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]
[halajəməz bitmɛsin]
[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]
[halajəməz bitmɛsin]
[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]
[ʧalsən davul zurnalar]
[ɔjnasən bytyn dɔstlar]
[sɛvinʤimiz bitmɛsin]
[gœnlymyzdɛ halajlar]
[ʧalsən davul zurnalar]
[ɔjnasən bytyn dɔstlar]
[halajəməz bitmɛsin]
[gœnlymyzdɛ halajlar]
[jana səra adəmlar]
[hiʧ susmasən ʧə:ləklar]
[ʧalsən davul zurnalar]
[ɔjnasən bytyn dɔstlar]
[sɛvinʤimiz bitmɛsin]
[gœnlymyzdɛ halajlar]
[ʧalsən davul zurnalar]
[ɔjnasən bytyn dɔstlar]
[halajəməz bitmɛsin]
[gœnlymyzdɛ halajlar]
(Venons danser le Halay, toujours main dans la main, notre halay ne se terminera pas, ayons du bonheur et du mouvement, laissons le Daval et la Zurna jouer, dansez tous les amis, laissons notre joie sans fin, le Halay est dans nos cœurs, laissons le Daval et la Zurna jouer, le Halay est dans nos cœurs, pas par pas, ne laissons pas la musique s’arrêter)
(Come let's dance Halay, always hand in hand, our halay will not end, let's have fun and swing, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, let our happiness not end, Halay is in our hearts, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, Halay is in our hearts, step for step, don't let the music end)
Golas empula yulun - გოლას ემფულა იულუნ (Turquie & Géorgie - Lazistan)
Par jan_jo Le 16/05/2020
Laze (alphabet géorgien) :
გოლას ემფულა იულუნ
ხოლო მჭიმა მჭიმასენ
ე ჯუმა მემიუჯი
ნოსი გოგიშაშასენ
ზოღას ნა კომა იულუნ
ვარშა კარავი რენი
დოლოხედუნ დო მულუნ
არ მსკვა ბოზო ვარენი
ხოპაში არ ოპუტეს ტიკინა
მოკიდერი
გყული მო მიღარღალაპ
შურ ეშამიღარეი
ვულურ დო გოვულურ მა
არ კულანი ვარენი
ე ნანა კოდოპსკიდი სოტი
ბოზო ვარენი
Laze (alphabet latin) :
Golas empula yulun
Xolo mç’ima mç’imasen
E cuma memiquci
Nosi gogişaşasen
Zoğas na k’oma yulun
Varşa k’aravi ren-i ?
Doloxedun do mulun
Ar mskva bozo var ren-i ?
Xopaşi ar oput’es t’ik’ina
Mok’ideri
Gyuli mo miğarğalap
Şur eşamiğare-i ?
Vulur do govulur ma ar k’ulani var ren-i ?
E nana kodopskidi soti
Bozo var ren-i ?
[gɔlas ɛmpula julun]
[xɔlɔ mʧima mʧimasɛn]
[ɛ dʒuma mɛmjudʒi]
[nɔsi gɔgiʃaʃasɛn]
[tsuʀas na kɔma julun]
[varʃa karavi rɛni]
[dɔlɔxɛdun dɔ mulun]
[ar mskva bɔzɔ varɛni]
[xɔpaʃi ar ɔputɛs tikina]
[mɔkidɛri]
[gkʰuli mɔ miʀarʀalap]
[ʃur ɛʃamiʀarɛj]
[vulur dɔ gɔvulur ma]
[ar kulani varɛni]
[ɛ nana kɔdɔpskidi sɔti]
[bɔxɔ varɛni]
(Mes yeux ne peuvent être fermés car je pleure encore et encore, mon cher, mes yeux ne peuvent se fermer, mes larmes pénètrent mon cœur, mon cher, pénètrent mon coeur. Les nuages montent de la montagne, il va encore pleuvoir, ami écoute-moi, ton esprit sera encore surpris. Une baie de Hopa, son panier porté sur son dos, ne sois pas en colère contre moi mon aimée, prendras-tu ma vie ? Je viens, je vais, je me demande n’y a-t-il pas de filles ici ? Eh ! ma douce mère, je suis parti célibataire, n’y a-t-il pas de filles acceptables pour moi)
(My eyes can’t be closed because of crying over and over, my dear, my eyes can’t be closed, my tears penetrates through my heart, my dear, penetrates through my heart. Clouds are rising from the mountain, it will rain again, friend, listen to me, your mind will be surprised again. A bay of Hopa, her basket carrying at her back, don’t be angry at me my beloved, will you take my life ? I am coming, going I am, wondering around, isn’t there any girls here ? Hey my sweet mother, I am left single, isn’t there any girl suitable for me)
Şımarık (Tarkan - Turquie)
Par jan_jo Le 03/03/2020
Takmış koluna elin adamını beni
Orta yerimden çatlatıyor
Ağzında sakızı şişirip şişirip
Arsız arsız patlatıyor
Belki de bu yüzden vuruldum
Sahibin olamadım ya
Sığar mi erkekliğe seni şımarık
Değişti mi bu dünya
Çekmiş kaşına gözüne sürme
Dudaklar kıpkırmızı kırıtiyor
Bi de karşıma geçmiş utanmasi yok
İnadıma inadıma sırıtiyor
Biz böyle mi gördük babamızdan
Ele güne rezil olduk
Yeni adet gelmiş eski köye vah
Dostlar mahvolduk
Seni gidi fındık kıran
Yılanı deliğinden çikaran
Kaderim püsküllü belam
Yakalarsam
Seni gidi fındık kıran
Yılanı deliğinden çikaran
Kaderim püsküllü belam
Yakalarsam
Ocağına düştüm yavru
Kucağına düştüm yavru
Sıcağına düştüm yavru
El aman
Ocağına düştüm yavru
Kucağına düştüm yavru
Sıcağına düştüm yavru
El aman
Takmış koluna elin adamını beni
Orta yerimden çatlatıyor
Ağzında sakızı şişirip şişirip
Arsız arsız patlatıyor
Biz böyle mi gördük babamızdan
Ele güne rezil olduk
Yeni adet gelmiş eski köye vah
Dostlar mahvolduk
Seni gidi fındık kıran
Yılanı deliğinden çikaran
Kaderim püsküllü belam
Yakalarsam
Seni gidi fındık kıran
Yılanı deliğinden çikaran
Kaderim püsküllü belam
Yakalarsam
Ocağına düştüm yavru
Kucağına düştüm yavru
Sıcağına düştüm yavru
El aman
Ocağına düştüm yavru
Kucağına düştüm yavru
Sıcağına düştüm yavru
El aman
Seni gidi fındık kıran
Yılanı deliğinden cikaran
Kaderim püsküllü belam
Yakalarsam
[takməʃ kɔluna ɛlin adamənə bɛni]
[ɔrta jɛrimdɛn ʧatlatəjɔr]
[a:zənda sakəzə ʃiʃirip ʃiʃirip]
[arsəz arsəz patlatəjɔr]
[bɛlki dɛ bu jyzdɛn vuruldum]
[sahibin ɔlamadəm ja]
[sə:ar mi ɛrkɛkli:ɛ sɛni ʃəmarək]
[dɛ:iʃti mi bu dyɲa]
[ʧɛkmiʃ kaʃəna gœzynɛ syrmɛ]
[dudaklar kəpkərməzə kərətijɔr]
[bi dɛ karʃəma gɛʧmiʃ utanmasi jɔk]
[inadəma inadəma sərətijɔr]
[biz bœjlɛ mi gœrdyk babaməzdan]
[ɛlɛ gynɛ rɛzil ɔlduk]
[jɛni adɛt gɛlmiʃ ɛski kœjɛ vah]
[dɔstlar mahvɔlduk]
[sɛni gidi fəndək kəran]
[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]
[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]
[jakalarsam]
[sɛni gidi fəndək kəran]
[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]
[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]
[jakalarsam]
[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]
[kudʒa:əna dyʃtym javru]
[sədʒa:əna dyʃtym javru]
[ɛl aman]
[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]
[kudʒa:əna dyʃtym javru]
[sədʒa:əna dyʃtym javru]
[ɛl aman]
[takməʃ kɔluna ɛlin adamənə bɛni]
[ɔrta jɛrimdɛn ʧatlatəjɔr]
[a:zənda sakəzə ʃiʃirip ʃiʃirip]
[arsəz arsəz patlatəjɔr]
[biz bœjlɛ mi gœrdyk babaməzdan]
[ɛlɛ gynɛ rɛzil ɔlduk]
[jɛni adɛt gɛlmiʃ ɛski kœjɛ vah]
[dɔstlar mahvɔlduk]
[sɛni gidi fəndək kəran]
[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]
[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]
[jakalarsam]
[sɛni gidi fəndək kəran]
[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]
[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]
[jakalarsam]
[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]
[kudʒa:əna dyʃtym javru]
[sədʒa:əna dyʃtym javru]
[ɛl aman]
[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]
[kudʒa:əna dyʃtym javru]
[sədʒa:əna dyʃtym javru]
[ɛl aman]
[sɛni gidi fəndək kəran]
[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]
[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]
[jakalarsam]
(Elle marche au bras d'un homme, et ça me rend fou. Elle mâche du chewing gum, et fait des bulles de façon provocante. C'est peut-être juste ça qui me rend si amoureux, car en plus je ne suis pas son petit ami, et ça m'insupporte, tu t'en rend compte au moins ? Est-ce que nous deux ça a changé si vite ? Tu es une charmeuse, le serpent est autour de tes épaules, et tu veux me faire croquer dans la pomme. Attention à toi, si je t'attrape, tu es une charmeuse, le serpent est autour de tes épaules, et tu veux me faire croquer dans la pomme. Attention à toi, si je t'attrape. Je sens le feu en toi ma belle, tu veux juste m'allumer avec et moi je suis comme un pauvre gosse assis sur tes genoux. C'est alors que je brûle sur ton feu, oh mon amour, ai pitié de moi, je sens le feu en toi ma belle. Je sens le feu en toi ma belle, tu veux juste m'allumer avec et moi je suis comme un pauvre gosse assis sur tes genoux. C'est alors que je brûle sur ton feu, oh mon amour, ai pitié de moi)
(She walks on a man's arm, and it drives me crazy. She chews gum and bubbles provocatively. Maybe that's just what makes me so in love, because I'm not her boyfriend, and I can't stand it, do you even realize that? Have we both changed that fast? You're a charmer, the snake's around your shoulders, and you want me to bite into the apple. Watch out, if I catch you, you're a charmer, the snake's around your shoulders, and you want to bite me in the apple. Watch out, if I catch you. I feel the fire in you baby, you just want to light me on fire and I'm like a poor kid sitting on your lap. That's when I'm burning on your fire, oh my love, have pity on me, I feel the fire in you my love. I feel the fire in you my beautiful one, you just want to light me with it and I am like a poor kid sitting on your knees. That's when I'm burning on your fire, oh my love, have pity on me)
Rimi rimi ley (Gülseren - Turquie)
Par jan_jo Le 21/02/2019
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley, hey...
Yamah-ah...
Müptela olmuş aşkım bak aşkına
Müptela olmuş, dönmüşüm şaşkına
Ley limi ley, rimi rimi ley
Aşk değil bu, sanki bir ceza bana
Ley limi ley, rimi rimi ley
Aşk değil bu, sanki bir kara sevda
Aşk mı yordu seni, zalim ?
Çok seviyordu seni kalbim
Acınası bak şu deli halim
Dön gel hadi güzelim
Sevdiğimsin, her şeyimsin
Beni yakıp üzen, güldürensin
Sonunda yine beni mahvedensin
Kader, zalimsin
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley Lah-ah...
Müptela olmuş aşkım bak aşkına
Müptela olmuş, dönmüşüm şaşkına
Ley limi ley, rimi rimi ley
Aşk değil bu, sanki bir kara sevda
Aşk mı yordu seni, zalim ?
Çok seviyordu seni kalbim
Acınası bak şu deli halim
Dön gel hadi güzelim
Sevdiğimsin, her şeyimsin
Beni yakıp üzen, güldürensin
Sonunda yine beni mahvedensin
Kader, zalimsin
Aşk mı yordu seni, zalim ?
Çok seviyordu seni kalbim
Acınası bak şu deli halim
Dön gel hadi güzelim
Sevdiğimsin, her şeyimsin
Beni yakıp üzen, güldürensin
Sonunda yine beni mahvedensin
Kader, zalimsin
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley Hey
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj hɛj]
[jamah ah]
[myptɛla ɔlmuʃ aʃkəm bak aʃkəna]
[myptɛla ɔlmuʃ doenmyʃym ʃaʃkəna]
[lɛj limi lɛj rimi rimi lɛj]
[aʃk dɛ:il bu sanki bir dʒɛza bana]
[lɛj limi lɛj rimi rimi lɛj]
[aʃk dɛ:il bu sanki bir kara sɛvda]
[aʃk mə jɔrdu sɛni zalim]
[ʧɔk sɛvijɔrdu sɛni kalbim]
[adʒənasə bak ʃu dɛli halim]
[doem gɛl hadi gyzɛlim]
[sɛvdi:msin hɛr ʃɛjimsin]
[bɛni jakəp yzɛn gyldyrɛnsin]
[sɔnunda jinɛ bɛni mahvɛdɛnsin]
[kader zalimsin]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj lah ah]
[myptɛla ɔlmuʃ aʃkəm bak aʃkəna]
[myptɛla ɔlmuʃ doenmyʃym ʃaʃkəna]
[lɛj limi lɛj rimi rimi lɛj]
[aʃk dɛ:il bu sanki bir kara sɛvda]
[aʃk mə jɔrdu sɛni zalim]
[ʧɔk sɛvijɔrdu sɛni kalbim]
[adʒənasə bak ʃu dɛli halim]
[doen gɛl hadi gyzɛlim]
[sɛvdi:msin hɛr ʃɛjimsin]
[bɛni jakəp yzɛn gyldyrɛnsin]
[sɔnunda jinɛ bɛni mahvɛdɛnsin]
[kadɛr zalimsin]
[aʃk mə jɔrdu sɛni zalim]
[ʧɔk sɛvijɔrdu sɛni kalbim]
[adʒənasə bak ʃu dɛli halim]
[doen gɛl hadi gyzɛlim]
[sɛvdi:msin hɛr ʃɛjimsin]
[bɛni jakəp yzɛn gyldyrɛnsin]
[sɔnunda jinɛ bɛni mahvɛdɛnsin]
[kadɛr zalimsin]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj hɛj]
(Rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley,
rimi rimi ley li, ley li limi ley, yamah-ah… Mon amour, pourquoi quand je t’aime, toi, tu
t’en vas ? Qu’est-ce que j’ai fait pour te faire peur comme ça? ley limi ley, rimi rimi ley,
c’est une prière pour que tu reviennes à moi, ley limi ley, rimi rimi ley, c’est un cri d’amour
pour que tu restes là, quand tu me manques, j’ai plus d’espoir, c’est un silence qui brûle en
moi, pourtant je sens qu’un jour tu me reviendras, sans ton regard, je ne suis plus loin, c’est
dans ton âme que je me vois, moi, je t’attends si tu me crois, Inch Allah, lah-ah… mon
amour, si ce soir je chante encore pour toi, c’est pour que tu sache que je pense toujours à
toi, ley limi ley, rimi rimi ley, c’est un cri d’amour pour que tu restes là, quand tu me
manques, j’ai plus d’espoir, c’est un silence qui brûle en moi, pourtant je sens qu’un jour tu
me reviendras, sans ton regard, je ne suis plus loin, c’est dans ton âme que je me vois, moi, je t’attends si tu me crois, Inch Allah, quand tu me manques, j’ai plus d’espoir, c’est un silence qui brûle en moi, pourtant je sens qu’un jour tu me reviendras sans ton regard, je ne suis plus loin c’est dans ton âme que je me vois, moi, je t’attends si tu me crois, Inch Allah, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, hey)
(Rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, yamah-ah ... My love, why when I love you, you, you, are you going? What did I do to scare you like this? ley limi ley, rimi rimi ley, it's a prayer for you to come back to me, ley limi ley, rimi rimi ley, it's a loving scream, so that you stay there, when I miss you, I have more hope, it's a silence that burns in me, however, I feel that one day you will come back to me, without your gaze, I am no longer far, it’s in your soul that I see myself, me, I wait for you if you believe me, Inch Allah, lah-ah ... my love, if tonight I'm still singing for you, it's so that you know that I still think of you, ley limi ley, rimi rimi ley, it's a loving scream for you to stay there, when you lack me, I have more hope, it's a burning silence in me, yet I feel that one day you will come back to me, without your gaze, I am no longer far, it is in your soul that I see myself, me, I wait for you if you believe me, Inch Allah, when I miss you, I have no more hope , it's a silence that burns in me, yet I feel that one day you will come back to me without your gaze, I'm not far away it's in your soul that I see myself, me, I wait for you if you Believe, Inch Allah, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, hey)
Çepik Oyun Havası - Diyarbakır Oyun Havaları
Par jan_jo Le 20/02/2019
Diyarbakır et Çepik sont de la province de Diyarbakır en Anatolie du Sud-Est
Halay (Turquie)
Par jan_jo Le 20/02/2019
Le Halay est une danse traditionnelle pratiquée en Anatolie, dans le Caucase et en Thrace. Il existe pour chaque région une danse bien marquée selon les traditions ainsi que les origines des peuples qui ont adopté cette pratique culturelle.
Le Halay se pratique principalement dans des mariages ainsi que dans toutes occasions de fêtes.
Le Halay est une danse très régionalisée où chaque ville ou village développe son propre style mais elle reste très populaire et appréciée des jeunes malgré le fait que ce soit une tradition folklorique très ancienne.
Le Halay se joue en groupe aligné sur une ligne droite, courbé ou enroulé en escargot (lorsque la place manque). Les danseurs sont attachés les uns aux autres par les doigts, les mains ou les bras en fonction du type de Halay et de la région. L'espacement dépend encore du type de Halay et du rythme, les mains mises le long du corps, pour être le plus serré possible, ou encore par les épaules ou même les bras passés l'un dans l'autre. La première personne, celui qui dirige le Halay, est le leader et est chargé de tenir un tissu et de l'agiter en fonction du rythme adopté. Appelé la tête du Halay, il agit un tissu coloré et mène le reste du groupe. Parfois il se détache et se met au milieu pour commencer un solo, où, selon le rythme, il fait des bonds en s'accroupissant tout en faisant des gestes avec le tissu qu'il agite.
Le Halay commence très souvent lentement puis le rythme s'accélère. Il repose sur une coordination des pieds, du buste et des bras. Les pieds créent le plus grand mouvement et l'équilibre s'établit avec les bras. Le rythme est assuré par le buste.
Halay is a traditional dance performed in Anatolia, the Caucasus and Thrace. There is for each region a dance well marked according to the traditions as well as the origins of the peoples who have adopted this cultural practice.
The Halay is practiced mainly in weddings as well as in all festivals’ occasions.
Halay is a very regionalized dance where each town or village develops its own style but it remains very popular and appreciated by young people despite the fact that it is a very old folk tradition.
The Halay is played in a group aligned on a straight line, curved or rolled up in a snail (when space is lacking). Dancers are attached to each other by fingers, hands, or arms depending on the type of Halay and the region. The spacing still depends on the type of Halay and the rhythm, the hands put along the body, to be as tight as possible, or by the shoulders or even the arms passed one in the other. The first person, the one who runs the Halay, is the leader and is responsible for holding a tissue and waving it according to the rhythm adopted. Called the head of the Halay, he acts a colorful cloth and leads the rest of the group. Sometimes he breaks away and stands in the middle to start a solo, where, according to the rhythm, he jumps while crouching while making gestures with the tissue he is waving.
The Halay very often starts slowly and then the pace picks up. It is based on a coordination of the feet, the bust and the arms. The feet create the greatest movement and balance is established with the arms. The rhythm is provided by the bust.
Delilo (Turquie)
Par jan_jo Le 19/02/2019
Delilo est une danse d'origine kurde.
Formation : en cercle, garçons et filles mélangées.
Delilo is a Kurdish dance. Men and girls in circle mixed.