Articles de jan_jo

Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι (Haris Aleksiou - Grèce)

Par Le 03/09/2021

Grece

 

Τρεις μέρες χώ, τρεις μέρες χώρισα από σένα
τρεις νύχτες μέ, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
σαν τα βουνά που στέκουν τώρα δακρυσμένα
όταν τα βρέ, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;

Διώξε τη λύπη, παλληκάρι

πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

 

[tris mɛrɛs xɔ tris mɛrɛs xɔrisa apɔ sɛna]

[tris nixtɛs mɛ tris nixtɛs mɛnɔ mɔnaxi]

[san ta vuna pu stɛkun tɔra ðakrismɛna]

[ɔtan ta vrɛ ɔtan ta vrɛxun i urani]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]

[pɔs na vʀɔ kɛ pɔs na vʀɔ kɛ na pɛrpatisɔ]

[ta lɔɕja tu ta lɔɕja tu na θimiθɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs ax pɔs na traʀuðisɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs na pariʀɔriθɔ]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]




(Trois jours, trois jours que je me suis séparé de toi, trois nuits, trois nuits que je demeure seule, comme les montagnes [variante : les oiseaux] qui se tiennent dressées en pleurs lorsque les cieux, lorsque les cieux pleuvent sur elles. Chasse ton chagrin, jeune homme, allons faire un tour à la lune. Comment vais-je, comment vais-je sortir me promener, de ses paroles, de ses paroles me souvenir ? Avec la lune, comment, ah comment vais-je chanter ? Avec la lune comment vais-je me consoler ?)

 

(Three days, three days that I parted from you, three nights, three nights that I remain alone, like the mountains [variant: the birds] which stand erect in tears when the heavens, when the heavens rain on them. Cast away your sorrow, young man, let's take a walk to the moon. How am I, how am I going to go out for a walk, his words, his words remember ? With the moon, how, ah how am I going to sing ? How am I going to console myself with the moon ?)

 

Les Bohémiens (Catherine Ringer - France)

Par Le 28/08/2021

France

 

Et T'aves baxtalo*, les autres

(*vous autres avez de la chance [tˈavɛ baxtalɔ])

Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers
Ils ont laissé leurs chaussures
Au bas des murs
T'aves baxtalo les autres

Les bohémiens, les bohémiens,
Nous les seigneurs de l'univers
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
Hier, demain, n'existe pas
Deràv lav, o deràv lav

(Je prends la mer [dɛrav lav])
Ni les anges, ni Dieu, n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
A force de leur limer la peau
Ils sont partis pieds nus là-bas,
Là où les anges, les dieux n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers‎

 

(And T'aves baxtalo (you guys are lucky [tˈavɛs baxtalɔ], the others . If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe, they left their shoes at the bottom of the walls. The gypsies, the gypsies, we, lords of the universe. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we,  lords of the vast universe. Yesterday, tomorrow does not exist, deràv lav, o deràv lav (I take the sea [dɛrav lav]), neither angels nor God no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of the vast universe, by dint of filing their skin. They left there barefoot, where angels, gods no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe)

Φεύγοντας (Paschalis Terzis - Zeimbekiko -- Grèce)

Par Le 28/08/2021

Grece

Αν θες να φύγεις, άνεμος γίνε

Τον έρωτά μας να σκορπίσεις

Άσε να φταίω, σκοπός σου είναι

Τις εντυπώσεις να κερδίσεις

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

Να σε κρατήσω δεν έχει αξία

Ν’ αλλάξω την απόφασή σου

Μα στη ουσία λεηλασία

Κάνεις στην ίδια την ζωή σου

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

 

[an ðɛs na fiɕis anɛmɔs ɕinɛ]

[tɔn ɛrɔta mas na skɔrpisis]

[asɛ na ftɛɔ skɔpɔs su inɛ]

[tis ɛndipɔsis na kɛrðisis]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

[na sɛ kratisɔ ðɛn ɛxi  aksja]

[nˈalaksɔ tin apɔfasi su]

[ma sti usja lɛjlasja]

[kanis stin iðja tin zoi su]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

 

(Si tu veux partir, deviens un vent pour dissiper notre amour, mets la faute sur moi, c'est ton but, gagner les impressions (balayer les pieds). En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier. Ça ne vaut rien de te garder pour changer ta décision, mais en fait tu pilles ta propre vie. En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier)

 

(If you want to leave, become a wind to dispel our love, put the blame on me, it’s your purpose to gain the impressions (sweep one off one’s feet). When leaving take whatever you want; things, memories, guilts, when leaving don’t stand at the door, find the way to justify yourself. It’s worthless to keep you to change your decision, but in fact you’re looting your own life. When leaving take whatever you want, things, memories, guilts when leaving don’t stand at the door find the way to justify yourself)

Τα ανείπωτα (Dimitris Zervoudakis - Grèce)

Par Le 23/08/2021

Grece

 

La musique est un zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

This music is a zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

 

Τα περασμένα καίγονται στη λησμονιά πετάνε,

Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε,

Στη λησμονιά σε πάνε.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς.

Και τα χαράματα σα ‘ρθει,

Με μια λαχτάρα η προσμονή

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά

Θα γίνει δίψα και φωτιά,

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Απόψε μη χαθείς.

 

[ta pɛrasmɛna kɛʀɔndɛ sti lismɔɲa pɛtanɛ]

[ɕinɔndɛ aʀjatrɛftɛs pliɕɛs tis nixtɛs kɛ pɔnanɛ]

[sti lismɔɲa sɛ panɛ]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[kɛ ta xaramata sa ˈrθi]

[mɛ mja laxtara i prɔsmɔni]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[θa ɕini ðipsa kɛ fɔtja]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[apɔpsɛ mi xaθis]

 

(Le passé est brûlé, il vole dans l'oubli, ça devient une blessure non cicatrisée la nuit et ça fait mal, il vous emmène à l'oubli. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Et à l'aube, l'attente s'accompagne d'une anticipation, ce sera un bonheur étrange, il deviendra soif et feu, ce sera un bonheur étrange. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur, dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ne te perds pas, ce soir)

 

The past is burned, it's flying into oblivion, it's becoming an unhealed wound at night and it hurts, it takes you to oblivion. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. And as the dawn comes, waiting comes with an anticipation, it will be a strange happiness, it will become thirst and fire, it will be a strange happiness. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, don't get lost, tonight)

 

 

Советский Марш (URSS)

Par Le 11/07/2021

Urss

 

Наш Советский Союз покарает

Весь мир от Европы к Неве на восток

Над землёой везде будут петь :

Столица, Водка, Советский медведь наш !

Наш Советский Союз покарает

Весь мир от Европы к Неве на восток

Над землёой везде будут петь :

Столица, Водка, Советский медведь наш !

Все народы здесь стоят того,

Что мы все воплотили на свет,

Благодарный низкий поклон

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

Все народы здесь стоят того,

Что мы все воплотили на свет,

Благодарный низкий поклон

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

Наш Советский Союз покоряет

Весь мир,

как огромный медведь на Востоке.

Овцы бродят бесцельно, без всяких забот

А Советский медведь на охоте.

Наше братство - хорошая жизнь,

Наша щедрость ни с чем не сравнится.

Наш Советский Союз покоряет

Весь мир,

как огромный медведь на Востоке.

Овцы бродят бесцельно, без всяких забот

А Советский медведь на охоте.

Наше братство - хорошая жизнь,

Наша щедрость ни с чем не сравнится.

Все народы - не стоит того,

Чтобы мы превратили Вас в пепел.

Благодарны Вам и низкий поклон,

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

Все народы - не стоит того,

Чтобы мы превратили Вас в пепел.

Благодарны Вам и низкий поклон,

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

 

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir at ivrɔpɥ k ɲɛvi na vastɔk]

[nat siʎɔaj  vizdjɛ budut pjɛtj]

[stalitsa vɔtka savjɛtskij midvjɛtj naʃ]

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir at ivrɔpɥ k ɲɛvi na vastɔk]

[nat siʎɔaj vizdjɛ budut pjɛtj]

[stalitsa vɔtka savjɛtskij midvjɛtj naʃ]

[fsjɔ narɔdɥ zdjɛsj stɔjat tavɔ]

tɔ mɥ fsjɔ vaplatili na svjɛt]

[blagadarnɥj niskij paklɔn]

t samaj ma gu ʃʧjɛs tvinɔj f miri]

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir]

[kak agrɔmnɥj midvjɛtj na vastɔki]

[aftsɥ brɔdjat bistsjɛʎna bis fsjakiʜ zabɔt]

[a savjɛtskij midvjɛtj na aʜɔti]

[naʃi bratstva ʜarɔʃaja ʒizɲ]

[naʃa ʃʧjɛdrastj ni s ʧjɔm ɲɛ sravnitsja]

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir]

[kak agrɔmnɥj midvjɛtj na vastɔki]

[aftsɥ brɔdjat bistsjɛʎna bis fsjakiʜ zabɔt]

[a savjɛtskij midvjɛtj na aʜɔti]

[naʃi bratstva ʜarɔʃaja ʒizɲ]

[naʃa ʃʧjɛdrastj ni s ʧjɔm ɲɛ sravnitsja]

[fsjɔ narɔdɥ ɲɛ stɔjt tavɔ]

[ʃtɔbɥ mɥ privratili vas f pjɛpil]

[blagadarnɥj niskij paklɔn]

[ɔt samaj ma gu ʃʧjɛs tvinɔj f miri]

 

(Notre Union soviétique punira le monde entier de l'Europe à la Neva à l'est, au-dessus du sol, ils chanteront partout : la capitale, la vodka, notre ours soviétique ! Notre Union soviétique punira le monde entier de l'Europe à la Neva à l'est, au-dessus du sol, ils chanteront partout : la capitale, la vodka, notre ours soviétique ! Tous les peuples ici en valent la peine que nous avons tous mis en lumière, reconnaissants de ce profond salut du plus puissant du monde ! Tous les peuples ici en valent la peine que nous avons tous mis en lumière, reconnaissants de ce profond salut du plus puissant du monde ! Notre Union soviétique conquiert le monde entier, comme un énorme ours à l'Est. Les moutons errent sans but, sans aucun souci, et l'ours soviétique est à la chasse. Notre fraternité est une belle vie, notre générosité est incomparable. Notre Union soviétique conquiert le monde entier, comme un énorme ours à l'Est. Les moutons errent sans but, sans aucun souci et l'ours soviétique est à la chasse. Notre fraternité est une belle vie, notre générosité est incomparable. Toutes les nations n'en valent pas la peine, à nous de te réduire en cendres. Nous vous sommes reconnaissants et de ce profond salut, du plus puissant du monde ! Toutes les nations n'en valent pas la peine, à nous de te réduire en cendres. Nous vous sommes reconnaissants et de ce profond salut, du plus puissant du monde).

(Our Soviet Union will punish the whole world from Europe to the Neva in the east, above the ground, they will sing everywhere: the capital, the vodka, our Soviet bear! Our Soviet Union will punish the whole world of the Europe to the Neva in the east, above the ground, they will sing everywhere: the capital, the vodka, our Soviet bear! All the peoples here are worth it that we all brought to light, grateful for this deep salvation of the most powerful in the world! All the people here are worth it that we all brought to light, grateful for this deep salvation from the most powerful in the world! Our Soviet Union is conquering the whole world, like a huge bear in the East. Sheep roam aimlessly, carefree, and the Soviet bear is on the hunt. Our brotherhood is a beautiful life, our generosity is second to none. Our Soviet Union conquers the whole world, like a huge bear in the east. Sheep roam aimlessly, carefree, and the Soviet bear is on the hunt. Our fraternity is a beautiful life, our generosity is incomparable. Not all nations are worth it, it's up to us to burn you to ashes. We are grateful to you and for this deep salvation, from the most powerful in the world! Not all nations are worth it, it's up to us to burn you to ashes. We are grateful to you and for this deep salvation, from the most powerful in the world).

Azzurro (Adriano Celentano - Italie)

Par Le 10/07/2021

Italie

Cerco l'estate tutto l'anno

E all'improvviso eccola qua

Iei è partita per le spiagge

E sono solo quassù in città

Sento fischiare sopra i tetti

Un aeroplano che se ne va

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

Senza di te

E allora

Io quasi quasi prendo il treno

E vengo, vengo da te

Il treno dei desideri

Nei miei pensieri all'incontrario va

Sembra quand'ero all'oratorio

Con tanto sole, tanti anni fa

Quelle domeniche da solo

In un cortile, a passeggiar

Ora mi annoio più di allora

Neanche un prete per chiacchierar

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

Senza di te

E allora

Io quasi quasi prendo il treno

E vengo, vengo da te

Il treno dei desideri

Nei miei pensieri all'incontrario va

Cerco un po' d'Africa in giardino

Tra l'oleandro e il baobab

Come facevo da bambino

Ma qui c'è gente, non si può più

Stanno innaffiando le tue rose

Non c'è il leone, chissà dov'è

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

Senza di te

E allora

Io quasi quasi prendo il treno

E vengo, vengo da te

Ma il treno dei desideri

Nei miei pensieri all'incontrario va

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

 

[tʃerko lestate tuto lano]

[e alimprovizo ekola kwa]

[jɛj ɛ partita per le spjadʒe]

[e sono solo kwasu in tʃita]

[sɛnto fiskjare sopra i teti]

[un aeroplano ke se ne va]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te]

[e alora]

[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]

[e vɛŋo vɛŋo da te]

[il trɛno dej dezideri]

[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]

[sembra kwandɛro al oratorjo]

[kon tanto sole tanti ani fa]

[kwele domenike da solo]

[in un kortile a pasedʒjar]

[ora mi anojo pju di alora]

[neanke un prete per kjakjerar]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te]

[e alora]

[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]

[e vɛŋo vɛŋo da te]

[il trɛno dej dezideri]

[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]

[tʃerko un po d afrika in dʒjardino]

[tra l oleandro e il baobab]

[kome fatʃevo da bambino]

[ma kwi tʃɛ dʒɛnte non si pwɔ pju]

[stano inafjando le tue roze]

[non tʃɛ il leone kisa dovɛ]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te]

[e alora]

[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]

[e vɛŋo vɛŋo da te]

[maj trɛno dej dezideri]

[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te] …

 

(Je cherche l'été toute l'année, et comme imprévu le voici, elle est partie à la mer, et je suis seul ici en ville, j'entends siffler sur les toits, un avion qui s'en va. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. On me dirait quand j'étais à l'oratoire, avec tant de soleil, il y a tant d'années, ces dimanches resté seul dans une cour à marcher, maintenant, je m'ennuie plus de ce moment-là, il n'y a même plus un prêtre pour bavarder. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. Je recherche un peu d'Afrique dans le jardin, entre l'oléandre et le baobab, comme je faisais enfant, mais ici il y a du monde, on ne peut plus, on arrose tes roses, il n'y a pas le lion, qui sait où il est. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons)

(I'm searching the summer all year, and suddenly it is here, it went to the beach, and I'm alone in the city, I hear whistling over the roofs, it's plane that can't take off. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I realized, I don't have any opportunities without you, so I almost take a train and I'm going to you, but train of my thoughts is going in other way. It seems like being at the oratory, with so much sun, so many years ago, those lonely Sundays in a courtyard, taking a walk... now is more annoying than back ,then, not even a priest to chat with. Blue, the afternoon is too blue and too long for me, I remember not having enough resources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way. I'm looking for a piece of Africa in the garden between the oleander and the monkey bread, like I used to do as a child, but there are a lot of people, it's not possible anymore, they are watering your roses, the lion is not here anymore, who knows where he is. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I remember not having enough risources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way)

Смуглянка (URSS)

Par Le 16/06/2021

Urss

 

 

Как-то летом на рассвете

Заглянул в соседний сад.

Там смуглянка-молдаванка

Собирала виноград.

Я краснею, я бледнею,

Захотелось вдруг сказать :

Станем над рекою

Зорьки летние встречать !

Раскудрявый клëн зелëный, лист резной,

Я влюблëнный и смущенный пред тобой

Клëн зелëный, да клëн кудрявый,

Да раскудрявый, резной !

А смуглянка-молдаванка

Отвечала парню в лад :

- Партизанский, молдаванский

Собираем мы отряд.

Нынче рано партизаны

Дом покинули родной.

Ждëт тебя дорога

К партизанам в лес густой.

Раскудрявый клëн зелëный - лист резной

Здесь у клëна мы расстанемся с тобой

Клëн зелëный, да клëн кудрявый,

Да раскудрявый, резной.

И смуглянка-молдаванка

По тропинке в лес ушла.

В том обиду я увидел,

Что с собой не позвала.

О смуглянке-молдаванке

Часто думал по ночам...

Вскоре вновь смуглянку

Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клëн зелëный, лист резной,

Здравствуй, парень, забубëнный, мой родной,

Клëн зелëный, да клëн кудрявый,

Да раскудрявый, резной !

 

[kak ta ʎɛtam na rasvitjɛ]

[zagʎanul f sasjɛdnij sat]

[tam smugʎanka maldavanka]

[sabirala vinagrat]

[ja krasɲɛju ja blidɲɛju]

[zaʜatjɛlasj vdruk skazatj]

[stanim nat rikɔju]

[zɔrjki ʎɛtniji fstriʧatj]

[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]

[ja vʎubʎɔnɥj i smuʧjɔnɥj prjɛt tabɔj]

[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]

[da raskudrjavɥj riznɔj]

[a smugʎanka maldavanka]

[atfiʧala parɲu f grat]

[partizanskij maldavanskij]

[sabirajim mɥ atrjat]

[nɥnʧi rana partizanɥ]

[dɔm pakinuli radnɔj]

[ʒdjɔt tibja darɔga]

[k partizanam f ʎɛs gustɔj]

[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]

[zdjɛsj u kʎɔna mɥ rastanimsja s tabɔj]

[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]

[da raskudrjavɥj riznɔj]

[i smugʎanka maldavanka]

[pa trapinki f ʎɛs uʃla]

[f tɔm abidu ja uvidil]

[ʃtɔ s sabɔj ɲɛ pazvala]

[a smugʎanki maldavanki]

[ʧasta dumal pa naʧam]

[fskɔri vnɔvj smugʎanku]

[ja v atrjadi pafstriʧal]

[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]

[zdrastvuj pariɲ zabubjɔnɥj mɔj radnɔj]

[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]

[da raskudrjavɥj riznɔj]

 

(Une fois par été, à l'aube, je jetais un coup d'œil au jardin voisin, là une femme basanée, un Moldave cueillait des raisins, je rougis, je pâlis, j'eus soudain envie de dire, allons saluer les aurores d'été, au-dessus de la rivière ! L'érable tout frisé et vert, ses feuilles comme sculptées ! Je suis amoureux et décontenancé devant toi, l'érable est vert et frisé, et frisé et sculpté ! Mais la femme basanée, dit le Moldave d'humeur, pour les partisans moldaves recrutent une escouade, tôt les partisans ont quitté leurs maisons, la même route vous attend maintenant, pour les rejoindre dans la forêt dense. L'érable tout frisé et vert, ses feuilles comme sculptées ! Ici, sous l'érable, nous nous séparerons, l'érable est vert et frisé, et tout frisé et sculpté. Puis le basané, le moldave a pris le chemin de la forêt, j'étais blessé qu'elle me quitte sans inviter à l'accompagner, à propos du basané, le moldave, je pensais souvent dans les nuits, puis dans la forêt, d'un coup, j'ai trouvé mon un basané dans les rangs ! L'érable est frisé et vert, ses feuilles comme sculptées, bonjour, mon cher, mon bon garçon, l'érable est vert et frisé, tout frisé et sculpté)

 

(Once a summer, at dawn, I glanced at the next garden, there a swarthy woman, a Moldovan was picking grapes, I blushed, I grew pale, I suddenly wanted to say, let's go greet summer dawns over the river ! The maple all curly and green, its leaves as if carved ! I'm in love and abashed in front of you, the maple is green and curly, and curly and carved ! But the swarthy woman, the Moldovan said in mood,  for Moldovan partisans recruit a squad, early the partisans left their homes, same road now awaits you, to join them in the dense forest. The maple all curly and green, its leaves as if carved ! Here, under the maple, we will part, the maple is green and curly, and all curly and carved. Then the swarthy, the Moldovan took the path into the forest, I was hurt that she left me without inviting accompany, about the swarthy, the Moldovan, I thought often in the nights, then in the forest, of a sudden, I found my swarthy one in the ranks ! The maple is curly and green, its leaves as if carved, hello, my dear, my good lad, the maple is green and curly, all curly and carved)

 

Καλοκαίρι και πάθος (Elena Paparizou - Grèce)

Par Le 15/06/2021

 

Grece

 

Απ’ το «εγώ» μέχρι το «εμείς»

Είναι τα όρια της γης

Σε νερά γαλανά

Ταξιδεύει η καρδιά

Απόψε νιώθω

Πως της μοίρας γραφτό

Είναι τώρα να μπλέξω

Στο δικό σου βυθό

Η σιωπή είναι χρυσός

Μες στου ήλιου το φως

εραστές της στιγμής

δε μας βλέπει κανείς

Σ’ άδειες ακρογιαλιές

Με παιχνίδια στην άμμο

Έμαθα την αγάπη να ζω

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

Μείνε εδώ, κι όπου μας βγει

Και ας πάμε μαζί

Σ’ άγνωστο προορισμό

Με τον ήλιο οδηγό

Σωστό μου λάθος

Δύση κι ανατολή

Μαζί σου του Αυγούστου γιορτή

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

Μέρα νύχτα χορός στην άμμο

Και κοκτέιλ στα χέρια επάνω

Θάλασσα και αμμουδιά το πλάνο

Να ‘χε μια εποχή ο χρόνος

καλοκαίρια δε ζεις πια μόνος

θησαυρός ο δικός σου ο δρόμος

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

 

[ap tɔ ɛʀɔ mɛxri tɔ ɛmis]

[inɛ ta ɔrja tis ɕis]

[sɛ nɛra ʀalana]

[taksiðɛvi i karðja]

[apɔpsɛ ɲɔθɔ]

[pɔs tis miras ʀraftɔ]

[inɛ tɔra na blɛksɔ]

[stɔ ðikɔ su viθɔ]

[i sjɔpi inɛ xrisɔs]

[mɛs stu iʎu tɔ fɔs]

[ɛrastɛs tis stiʀmis]

[ðɛ mas vlɛpi kanis]

[s aðjɛs akrɔɕjaʎɛs]

[mɛ pɛxniðja stin amɔ]

[ɛmaða tin aʀapi na zɔ]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

[minɛ ɛðɔ ki ɔpu mas vɕi]

[kɛ as pamɛ mazi]

[s aʀnɔstɔ prɔːrismɔ]

[mɛ tɔn iʎɔ ɔðiʀɔ]

[sɔstɔ mu laθɔs]

[ðisi ki anatɔli]

[mazi su tu afʀustu ɕjɔrti]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

[mɛra nixta xɔrɔs stin amɔ]

[kɛ kɔktil sta xɛrja ɛpanɔ]

[θalasa kɛ amuðja tɔ planɔ]

[na xɛ mja ɛpɔxi ɔ xrɔnɔs]

[kalɔkɛrja ðɛ zis pja mɔnɔs]

[θiafrɔs ɔ ðikɔs su ɔ ðrɔmɔs]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

 

(De « je » à « nous », ce sont les limites de la terre, dans les eaux bleues, le cœur voyage. Ce soir je ressens, comment était le sort, c'est maintenant à moi de m'impliquer à ton fond. Le silence est d'or à la lumière du soleil, amoureux du moment, vous ne nous voyez pas. Sur des plages désertes, avec des jouets dans le sable, j'ai appris l'amour de vivre. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation. Restez ici et nous sortons, et partons ensemble, vers une destination inconnue, avec le soleil qui nous guide. C'est ma faute, à l'ouest et à l'est, avec toi la fête aoûtienne. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel et la vague à apporter, rosée et pulsation. Danses de jour et de nuit dans le sable, et cocktail dans les mains, mer et sable. Ayons le temps pendant un certain temps l'été, vous ne vivez plus seul à chérir votre propre chemin. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation)

 

(From "I" to "we", these are the limits of the earth, in blue waters, the heart travels. Tonight I feel, how the fate stood, it is now up to me to get involved at your bottom. Silence is gold at sun light, lovers of the moment, you do not see us. On empty beaches, with toys in the sand, I learned the love to live. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse. Stay here and we go out, and let's go together, to an unknown destination, with the sun guiding us. It's my fault, west and east, with you the august celebration. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky and the wave to bring, dew and pulse. Day and night dances in the sand, and cocktail in hands, sea and sand. Let's have time for a while summer you live no longer alone treasure your own way. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse)

Hasta siempre ((Nathalie Cardone - Carlos Puebla - Cuba)

Par Le 15/06/2021

 

Cuba

 

Aprendimos a quererte

Desde la histórica altura

Donde el sol de tu bravura

Le puso un cerco a la muerte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Vienes quemando la brisa

Con soles de primavera

Para plantar la bandera

Con la luz de tu sonrisa

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Tu amor revolucionario

Te conduce a nueva empresa

Donde esperan la firmeza

De tu brazo libertario

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Seguiremos adelante

Como junto a ti seguimos

Y con Fidel te decimos

Hasta siempre comandante.

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

" Esa ola! Irá creciendo cada día que pase, esa hora ya no parará más"

 

[apɾɛndimos a kɛɾɛɾte]

[dɛsðe la istoɾika altuɾa]

[dondɛ ɛl sol de tu βɾaβuɾa]

[le puso un sɛɾko a la mwɛɾte]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[bjenes kemando la βɾisa]

[kon soles ðe pɾimaβɛɾa]

[paɾa plantaɾ la βandɛɾa]

[kon la lus ðe tu sonrisa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[tw amoɾ reβolusjonaɾjo]

[te konduse a nwe.βa ɛmpɾesa]

[dondɛ ɛspɛɾan la fiɾmesa]

[de tu βɾaso liβɛɾtaɾjo]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[seɣiɾemos aðelante]

[komo xunto a ti seɣimos]

[i kon fiðɛl te ðesimos]

[asta sjɛmpɾe komandante]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[esa ola iɾa kɾesjɛndo kaða ðia ke pase esa oɾa ʝa no paɾaɾa mas]

 

(Nous avons appris à t'aimer, depuis les hauteurs de l'histoire, où le soleil de ta bravoure a couronné la mort. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau, avec la lumière de ton sourire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ton amour révolutionnaire, te mène à un nouveau projet, où ils attendent la fermeté, de ton bras libertaire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Nous irons vers l'avant, comme joints à toi nous continuons, et avec Fidel nous te disons, pour toujours avec toi, Commandant. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. « Cette vague! Elle va grandir chaque jour qui passe, cette heure ne s'arrêtera plus »)

 

(We have learned to love you, from the heights of history, where the sun of your bravery crowned death. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. kissing the breeze, with spring suns, to plant the flag, with the light of your smile Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your revolutionary love, leads you to a new project, where they expect firmness, from your libertarian arm. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. We will go forward, as joined to you we continue, and with Fidel we say to you, forever with you, Commander. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. “This wave! It will grow with each passing day, this hour will never stop ”)

 

 

Aprendimos a quererte

Desde la histórica altura

Donde el sol de tu bravura

Le puso un cerco a la muerte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Tu mano gloriosa y fuerte

Sobre la historia dispara

Cuando todo Santa Clara

Se despierta para verte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Vienes quemando la brisa

Con soles de primavera

Para plantar la bandera

Con la luz de tu sonrisa

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Tu amor revolucionario

Te conduce a nueva empresa

Donde esperan la firmeza

De tu brazo libertario

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Seguiremos adelante

Como junto a ti seguimos

Y con Fidel te decimos

Hasta siempre comandante

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara.

 

[apɾɛndimos a kɛɾɛɾte]

[dɛsðe la istoɾika altuɾa]

[dondɛ ɛl sol de tu βɾaβuɾa]

[le puso un sɛɾko a la mwɛɾte]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[tu mano ɣloɾjosa i fwɛɾte]

[soβɾe la istoɾja ðispaɾa]

[kwando toðo santa klaɾa]

[se ðɛspjɛɾta paɾa βɛɾte]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[bjenes kemando la βɾisa]

[kon soles ðe pɾimaβɛɾa]

[paɾa plantaɾ la βandɛɾa]

[kon la lus ðe tu sonrisa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[tw amoɾ reβolusjonaɾjo]

[te konduse a nweβa ɛmpɾesa]

[dondɛ ɛspɛɾan la fiɾmesa]

[de tu βɾaso liβɛɾtaɾjo]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[seɣiɾemos aðelante]

[komo xunto a ti seɣimos]

[i kon fiðɛl te ðesimos]

[asta sjɛmpɾe komandante]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

 

(Nous avons appris à t'aimer, depuis les hauteurs de l'histoire, où le soleil de ta bravoure a couronné la mort. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ta main glorieuse et forte, tire sur l'histoire quand tout Santa Clara se réveille pour te voir. Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau, avec la lumière de ton sourire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ton amour révolutionnaire, te mène à un nouveau projet, où ils attendent la fermeté, de ton bras libertaire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Nous irons vers l'avant, comme joints à toi nous continuons, et avec Fidel nous te disons, pour toujours avec toi, Commandant. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara)

 

(We have learned to love you, from the heights of history, where the sun of your bravery crowned death. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your hand glorious and strong, shoot the story when all of Santa Clara wakes up to see you. You arrive kissing the breeze, with spring suns, to plant the flag, with the light of your smile. Here there remains the clarity , the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your revolutionary love, leads you to a new project, where they expect the firmness, of your libertarian arm. Here, there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. We will go forward, as joined to you we continue, and with Fidel we say to you, forever with you, Commander. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara)

Мари, Марийку карагюзлийку (Thrace - Strandža - Bulgarie)

Par Le 01/06/2021

 

Bulgarie

 

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на море,

Видяла ли си, Мари, кротка гемийка,

Такъва ти е кротка снагата !

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на пазар,

Видяла ли си, Мари, черни череши,

Такъви ти са църни очите !

 

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[takœva ti ɛ krɔtka snagata]

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na pazar]

[vidjala li si mari ʧɛrni ʧɛrɛʃi]

[takœvi ti sa tsœrni ɔʧitɛ]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)

 

 

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на мандра ?

Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?

Такова ти е бялото лице.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на лозе ?

Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?

Такива ти са църните очи.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на пазар ?

Видяла си, мари, църни гайтани ?

Такива ти са тънките вежди.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на бустан ?

Видяла си, мари, кървени карпузки ?

Такива ти са цървените бузки.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на море ?

Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?

Средя морето пълна с лимони,

Пълна с лимони, мари, и портокали,

Такава ти е тънка снага.

 

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]

[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]

[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]

[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]

[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]

[vidjala si mari tsœrni gajtani]

[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]

[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]

[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]

[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]

[takava ti ɛ tœnka snaga]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)

אם ננעלו (Ofra Haza - Yémen)

Par Le 22/05/2021

 

Yemen 2

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו אל חי

אל חי

כי הם אלי כיסאו כרובים

יודו שמו ויהללו

חיות שהם רצוא ושבים

מיום בריאה נכללו

אל חי

אל חי

ובשש כנפיים סביבים

עפים בעת יתגלגלו

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

גלגל ואופן רועשים

מדים שמו ומקדשים

מזיו כבודו לובשים

ובשש כנפיים סביבים

עפים בעת יתיעללו

יענו בקול שירים ערבים

יחד באותות נדגלו

גלגל ואופן רועשים

מדים שמו ומקדשים

מזיו כבודו לובשים

 אל חי

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

 

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[ɛl xaj]

[ki hɛm elaj kisɔ karuvim]

[jadu ʃɛmɔ vejalelu]

[xajɔt ʃahɔm ratsɔ vaʃavim]

[mijɔm berjah nixlelu]

[ɛl xaj]

[ɛl xaj]

[uvʃɛʃ kanufajim savivim]

[afim bəɛt jitgalgalu]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]

[madim ʃmɔ umekadɛʃim]

[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]

[uvʃɛʃ kanufajim savivim]

[afim bəɛt jitjalelu]

[janu bekɔl ʃirim arɛjvim]

[jaxat bəɔtɔt nidgalu]

[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]

[madim ʃmɔ umekadɛʃim]

[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]

[ɛl xaj]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

 

(Si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Parce qu'ils sont près de sa chaise, remercieront son nom et le loueront, un être qui doit se réaliser, depuis leur naissance, ils sont inclus, Dieu est vivant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant, Dieu vivant)

 

(If the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked ,the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. Cause they are close to his chair will thank his name and praise it, a being that is to fulfill yourself, from them they were born they are included, god is alive. And in six wings they swing, flying as they role, if the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, and in six wings they swing, flying as they role, together in the signs we believe. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, god alive)

Mon amie la rose (Françoise Hardy - Natacha Atlas)

Par Le 11/05/2021

 

France

 

On est bien peu de chose

Et mon amie la rose

Me l'a dit ce matin

À l'aurore je suis née

Baptisée de rosée

Je me suis épanouie

Heureuse et amoureuse

Aux rayons du soleil

Me suis fermée la nuit

Me suis réveillée vieille

Pourtant j'étais très belle

Oui, j'étais la plus belle

Des fleurs de ton jardin

On est bien peu de chose

Et mon amie la rose

Me l'a dit ce matin

Vois le dieu qui m'a faite

Me fait courber la tête

Et je sens que je tombe

Et je sens que je tombe

Mon cœur est presque nu

J'ai le pied dans la tombe

Déjà je ne suis plus

Tu m'admirais hier

Et je serai poussière

Pour toujours demain

On est bien peu de chose

Et mon amie la rose

Est morte ce matin

La lune cette nuit

A veillé mon amie

Moi en rêve j'ai vu

Éblouissante et nue

Son âme qui dansait

Bien au-delà des nues

Et qui me souriait

Croit, celui qui peut croire

Moi, j'ai besoin d'espoir

Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose

C'est mon amie la rose

Qui l'a dit hier matin

 

(A life time comes and goes, and my friend the rose told me this morning, at dawn I was born, baptized with the dew, I blossomed, happy and in love, he sun shined through and by the night time I was old, at least there have never been, a rose as beautiful as me, in the flowers of your garden, a Life time comes and goes. And my friend the rose told me this morning, see the God who made me, bow my head, I feel I’m falling now, yes, I’m falling now, my heart is almost bare, my feet is in the grave, already I’m no longer there, you admired me yesterday, and I'll be gone just as dust, tomorrow forever. A life time comes and goes and so my friend the rose died this morning, the moon is shining bright, and I dreamed tonight, dazzling and naked, his soul dancing, far beyond the clouds, and smiled. The ones who can believe me, I need to hope, otherwise I ‘m nothing. A life time comes and goes, that’s what my friend the rose said only yesterday)

 

Mоре чича рече (Bulgarie - Graovo - Shopluk)

Par Le 11/05/2021

 

Bulgarie

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море годише ми белу Неду,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре тънка, тънка како мечка.

Леле качишею у колата,

Mоре колата си прискърцаше,

Море колата си прискърцаше,

A па биволиете примъцаше.

Леле ка се друсну, така седе,

Mоре двете дъске се строшише,

Море двете дъске се строшише,

A па биволете подплашише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ gɔdiʃɛ mi bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tœnka tœnka kakɔ mɛʧka]

[lɛlɛ kaʧiʃɛju u kɔlata]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[a pa bivɔlɛtɛ primœtsaʃɛ]

[lɛlɛ ka sɛ drusnu taka sɛdɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛtɛ pɔtplaʃiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne, ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, elle m'a fiancé à Neda la blanche, elle était aussi blanche qu'un arabe, ma chère, aussi blanche qu'un arabe, aussi mince qu'un ours. Oh, quand elle est entrée dans la charrette, ma chère, la charrette s'est mise à grincer, ma chérie, la charrette s'est mise à grincer et les bœufs ont gémi. Oh, quand elle a sauté en s'asseyant, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to get me married, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want and my aunt Sava is all against it. My dear, she didn't want it, she didn't gave me to anyone, my dear, but finally she agreed, my dear, she betrothed me to white Neda, she was as white as an arab, my dear, as white as an arab, as slim as a bear. Oh, when she entered the cart, my dear, the cart started squeaking, my dear, the cart started squeaking, and the oxen moaned. Oh, when she jounced while she seated, my dear, both planks got broken, my dear, both planks got broken, and the oxen got scared)

 

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море, най-после се съгласише,

Море, да узмине белу Неду.

Море, да узмине белу Неду,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, тенка, тенка као мечка.

Море, ка се качи у колата,

Море, двете даски се строшише,

Море, двете даски се строшише,

А па биволе се поматцише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tɛnka tɛnka kaɔ mɛʧka]

[mɔrɛ ka sɛ kaʧi u kɔlata]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛ sɛ pɔmatsiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne. Ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, mais finalement elle a accepté, de faire monter la Blanche Neda, ma chère, blanche, blanche comme un arabe, ma chère, mince, mince comme un ours. Ma chère, en montant dans la charrette, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to marry me, my dear, yesterday he wanted, now he does not want, my dear, yesterday he wanted, now he does not want and my aunt Sava is totally against, my dear, she does not Didn't want it, she didn't give me to anyone My dear, but finally she accepted, my dear, but finally she accepted, to bring up White Neda, my dear, white, white as an Arab, my dear , thin, thin as a bear. My dear, while getting into the cart, my dear, the two planks broke, my dear, the two planks broke and the oxen were afraid)

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Porque te vas (Janette - Espagne)

Par Le 17/04/2021

Espagne 2

 

 

Hoy en mi ventana brilla el sol

Y el corazón

Se pone triste contemplando la ciudad

Porque te vas

Como cada noche desperté

Pensando en ti

Y en mi reloj todas las horas vi pasar

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Bajo la penumbra de un farol

Se dormirán

Todas las cosas que quedaron por decir

Se dormirán

Junto a las manillas de un reloj

Esperarán

Todas las horas que quedaron por vivir

Esperarán

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

 

[oj ɛn mi βɛntana βɾiʝa ɛl sol]

[j ɛl koɾason]

[se pone tɾiste kontɛmplando la sjuðað]

[poɾke te βas]

[komo kaða noʧe ðɛspɛɾte]

[pɛnsando ɛn ti]

[j ɛn mi relox toðas las oɾas βi pasaɾ]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[baxo la penumbɾa ðe un faɾol]

[se ðoɾmiɾan]

[toðas las kosas ke keðaɾon poɾ ðesiɾ]

[se ðoɾmiɾan]

[xunto a las manijas ðe un relox]

[ɛspɛɾaɾan]

[toðas las oɾas ke keðaɾon poɾ βiβiɾ]

[ɛspɛɾaɾan]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

 

(Aujourd'hui le soleil brille à ma fenêtre, et le cœur triste, il devient triste en regardant la ville, pourquoi pars-tu ? Comme chaque nuit je me suis réveillée, pensant à toi, et sur ma montre toutes les heures que j'ai vues passer, pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Sous l'obscurité d'une lanterne, ils dormiront. Tout ce qu'il reste à dire, ils dormiront. À côté des aiguilles d'une horloge, ils vont attendre. Toutes les heures qui restait à vivre, ils vont attendre. Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras, tu m'oublieras)

 

(Today the sun is shining at my window, and with a sad heart, it becomes sad looking at the city, why are you leaving? Like every night I woke up, thinking of you, and on my watch every hour that I 've seen it pass, why are you leaving? All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Are you leaving? Under the darkness of a lantern, they will sleep. All that remains to be said, they will sleep. Beside the hands of a clock, they will wait. All the hours that remained to be lived, they will wait. All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me, you will forget me)

 

Lore, Lore, Lore (Rheinland - Allemagne)

Par Le 28/03/2021

 

 

Allemagne

 

Il est demandé aux lecteurs de ne pas voir cette chanson comme une chanson de la Wehmacht, mais comme chanson traditionnelle (Les Allemands ont souvent utilisé les chansons traditionnelles allemandes dans leurs marches)

Readers are asked not to see this song as a Wehmacht one, but as a traditional song (Germans often used traditional German songs in their marches)

 

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Försters Töchterlein heraus,

Des Försters Töchterlein heraus.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein so frisch heraus,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster schoss das Hirschlein,

Die Tochter traf das Bürschlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge Herz hinein.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge Herz hinein.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

 

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[da ʃaʊət jeːdən mɔʀgən]

[zoː fʀiʃ unt fʀaj fɔn zɔʀgən]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ ʃɔs das hiʀʃlajn]

[diː tɔxtəʀ traːf das byʀʃlajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

 

(Dans la forêt, la verte forêt, il y a une maison de forestier. Chaque matin à la fenêtre, toute fraîche et insouciante, la fille du forestier regarde dehors, la fille du forestier regarde dehors. Tralala la, tralala la, la fille du forestier si fraîche regarde, tralala la, tralala la, la fille du forestier regarde dehors. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir ! Le forestier et sa fille, étaient tous deux de bons tireurs. Le forestier a abattu le jeune cerf, la fille a touché en plein cœur, en plein cœur le jeune garçon, en plein cœur le jeune garçon. Tralala la, tralala la, elle l'a touché, touché en plein cœur, tralala la, tralala la, en plein cœur le jeune garçon. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir)

 

(In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. And there looks every morning, so fresh and free from worries, the Forester's daughter outside. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter so fresh outside, ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter outside. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. And spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! The Forester and the daughter, they both shot good, the Forester shot the little deer, the daughter met the little boy, deep into his young heart, deep into his young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young, young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young heart. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. and spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell)

Дуни ми, дуни, лађане (Serbie)

Par Le 21/03/2021

Serbie

 

 

Дуни ми, дуни, лађане,

Дуни ми, дуни, лађане,

Хеј, лађане.

Дођи ми, дођи, драгане,

Дођи ми, дођи, драгане,

Хеј, драгане.

У моју башту зелену,

Под моју ружу румену,

Хеј, мирисну.

Поведи коња са собом,

Вежи га ружи за корен,

Хеј, за корен.

Нека му ружа мирише,

Нека мој драги уздише,

Хеј, уздише.

Ситан сам бисер расула,

Ситан сам бисер расула,

Хеј, расула.

Дођи га драги купити,

А ја ћу тебе љубити.

Хеј, љубити.

 

 

[duni mi duni laʤanɛ]

[duni mi duni laʤanɛ]

[ʜej laʤanɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[ʜej draganɛ]

[u mɔju  baʃtu zɛlɛnu]

[pɔd mɔju ruʒu rumɛnu]

[ʜɛj mirisnu]

[pɔvɛdi kɔɲa sa sɔbɔm]

[vɛʒi ga ruʒi za kɔrɛn]

[ʜɛj za kɔrɛn]

[nɛka mu ruʒa miriʃɛ]

[nɛka mɔj dragi uzdiʃɛ]

[ʜɛj uzdiʃɛ]

[sitan sam bisɛr rasula]

[sitan sam bisɛr rasula]

[ʜɛj rasula]

[dɔʤi ga dragi kupiti]

[a ja tɕu tɛbɛ ʎubiti]

[ʜɛj ʎubiti]

 

 

(Souffle-moi, souffle, brise fraîche, souffle sur moi, souffle, brise fraîche, eh ! brise fraîche. Viens à moi, viens, ma chère, Viens à moi, viens, ma chère, eh ! ma chère. Dans mon jardin verdoyant, sous ma rose rougissante, eh ! celle parfumée. Emmène un cheval avec toi, attache le cheval à la racine de rose, eh ! à la racine de rose. Laisse la rose, douce-odeur, à ma chère, laisse mon cher soupir, eh ! laisse mon cher soupir. Perles de graines que j'ai dispersées, perles de graines que j'ai dispersées, eh ! je les ai dispersées. Viens ma chère pour recueillir les perles de graines. Pendant que tu collectes les graines de perles je vais t'embrasser, eh ! je vais t'embrasser)

 

 

(Blow to me, blow, the cool breeze, blow to me, blow, the cool breeze, hey the cool breeze. Come to me, come, my dear, come to me, come, my dear, hey my dear. To my green garden, beneath my blushing rose, hey the fragrant one. Bring a horse with you, tie up the horse to the rose root, hey to the rose root. Let the rose sweet-smell to my dear, let my dear sigh, hey let my dear sigh. Seed pearls I have scattered, seed pearls I have scattered, hey I have scattered. Come my dear to gather the seed pearls. While you are gathering the seed pearls, I'm going to kiss you, hey I'm going to kiss you)

Эсминец суровый (Russie)

Par Le 15/03/2021

 

Russie

Эсминец суровый на рейде стоял

Матросы с родными прощались

А море таило покой красоты

И где-то вдали исчезало

А там во садочку, где пел соловей

Он пел свою песню играя

С девчонкой прощался моряк молодой

Надолго ее покидая

Он обнял девчонку, подругу свою

Она как дитя зарыдала

Два сердца слилися как будто в одно

И сразу дышать легче стало

На палубе боцман стоял и смотрел

Как будто над ними смеялся

Раздалась команда: Поднять якоря!

Свист боцманской дудки раздался

Он снял бескозырку и ей помахал:

Прощай, дорогая Маруся.

Вот, скоро возьмем Севастополь родной

К тебе, дорогая, вернусь я.

 

sminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]

[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]

[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]

[i gdjɛ ta vdali isʧizala]

[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]

n pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]

[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]

[nadɔlga ijɔ pakidaja]

n ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]

[ana kak ditja zarɥdala]

[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]

[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]

[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]

[kak buta nat nimi smijalsja]

|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]

[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]

[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]

[praʃʧaj daragaja marusja]

[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]

[k tibjɛ daragaja virnusj ja]

 

(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)

 

(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)

Ајде Јано (Kosovo)

Par Le 15/03/2021

Kosovo

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо да се погледамо.

Ајде Јано, песме да певамо

Ајде Јано, ајде душо, да их сачувамо

Ајде Јано, ајде душо благо да чувамо.

Ајде Јано, коња да седламо

Ајде Јано, ајде душо да се прошетамо

До Бистрице да идемо да се умијемо.

Ајде Јано, кућу да не дамо

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано душо, како да играмо ?

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ pɔglɛdamɔ]

[ajdɛ janɔ pɛsmɛ da pɛvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da iʜ saʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ blagɔ da ʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da sɛdlamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ prɔʃɛtamɔ]

[dɔ bistritsɛ da idɛmɔ da sɛ umijɛmɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da nɛ damɔ]

[da nɛ damɔ janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ duʃɔ kakɔ da igramɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

[da nɛ damɔ Janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, jetons un coup d’œil. Allez Jano, chantons une chanson, allez Jano, allez cher, sauvons-les, allez Jano, allez cher, gardons cela. Allez Jano, sellons le cheval, allez Jano, allez cher, allons nous promener, allons à Bistrica pour nous laver. Allez Jano, ne donnons pas la maison, ne donnons pas, Jano, ne la vendons pas, quand vendue Jano, comment danserons-nous ? quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ? ne donnons pas cher Jano, ne vendons pas, quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ?)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's take a look. Come on Jano, let's sing a song, go Jano, go dear, let's save them, go Jano , come on dear, let's keep this. Come on Jano, let's saddle the horse, come on Jano, come on dear, let's go for a walk, go to Bistrica to wash ourselves. Come on Jano, don't give the house, don't give, Jano, don't sell it, when sold Jano, how will we dance? when sold Jano my soul, how will we dance? don't give dear Jano, don't sell, when sold Jano my soul, how will we dance?)

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

Ајде Јано, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, кућу да продамо

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo. Allez Jano, vendons le cheval, allez Jano, allez cher, vendons le cheval. Vendons le juste pour danser, Vendons le, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, vendons la maison, allez Jano, allez cher, vendons la maison. Vendons la juste pour danser, vendons-la, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo. Come on Jano, let's sell the horse, go Jano, go dear, let's sell the horse. Let's sell it just to dance, Let's sell it, dear Jano, just to dance . Come on Jano, let's sell the house, come on Jano, come on dear, let's sell the house. Let's sell it just to dance, let's sell it, dear Jano, just to dance. Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo)

Крушина (Russie)

Par Le 14/03/2021

 

Russie

 

Расцвела над берегом крушина.

До чего же буйно расцвела !

Ты ли моё сердце сокрушила.

Ты ли надломила два крыла

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Буйную головушку вскружила.

Мысли все запутала мои.

Хоть цветёшь красиво ты, крушина

Но дурманят ягоды твои

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Догорают медленно закаты.

У крушины веточки в снегу.

Всё хожу я берегом покатым

А взлететь без крыльев не могу

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Крушина, крушина, крушина

Ты сердце моё не круши

 

[rastsfila nat bjɛrigam kruʃina]

[da ʧivɔ ʒi bujna rastsfila]

[tɥ li majɔ sjɛrtsi sakruʃila]

[tɥ li nadlamila dva krɥla]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[bujnuju galɔvuʃki fskruʒila]

[mɥsli fsjɔ zaputala maji]

[ʜɔtj tsfitjɔʃj krasiva tɥ kruʃina]

[nɔ durmaɲat jagɔdɥ tvaji]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[dagarajut mjɛdlina zakatɥ]

[u kruʃinɥ vjɛtaʧki f sɲɛgu]

[fsjɔ ʜaʒu ja bjɛrigam pakatɥm]

[a fslitjɛtj bis krɥʎif ɲɛ magu]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[tɥ sjɛrtsi majɔ ɲɛ kruʃi]

 

(Le nerprun [plante] fleurit sur le rivage. Quelle fleur sauvage ! As-tu brisé mon cœur ? As-tu cassé mes deux ailes ? Pourquoi es-tu, printemps, si pressé ? Pourquoi faisais-tu rage en silence ? Ne vous précipitez pas pour perdre vos pétales, vous avez commencé à faire tourner ma petite tête impétueuse. Vous avez embrouillé toutes mes pensées. Bien que vous fleurissiez magnifiquement, nerprun, vos baies enivrent. Les couchers de soleil s'estompent lentement. Les branches du nerprun sont couvertes de neige. Je marche tout le temps sur la rive en pente, mais je suis incapable de décoller sans ailes. Bourdaine [plante], nerprun, nerprun, ne me détruit pas le cœur)

 

(Buckthorn was blooming on the bank. How vigourously it was blooming ! Did you break my heart ? Did you fracture my two wings? Why were you in such a hurry, spring ? Why were you raging in silence ? Buckthorn, buckthorn, buckthorn, Don’t rush to shed your petals, you started to spin my impetuous little head. You muddled up all my thoughts. Although you blossom beautifully, buckthorn, your berries intoxicate. Sunsets are slowly fading. Branches from the buckthorn are covered in snow. I walk all the time via the sloping bank, but I am unable to take off without wings. Buckthorn, buckthorn, buckthorn, don’t wreck my heart)