Créer un site internet

Blog

Ouverture jeux olympiques d'Athènes 2004

Le 04/03/2025

 

 

 

Une des plus belles ouvertures des jeux olympiques, en plus, dans le pays de leur création. Les commentaires grecs seront en premiers, suivis d'explications sur les représentations de la cérémonie. Pour l'hymne national grec, voir la rubrique "hymnes nationaux". 

One of the most beautiful openings of the Olympic Games, moreover, in the country of their creation. Greek commentaries will be first, followed by explanations of the performances of the ceremony. For the Greek national anthem, see the section "National anthems".

Αγώνας Δρόμου, tο πρώτο και μοναδικό άθλημα στις 13 πρώτες Ολυμπιάδες της αρχαιότησας που ονομάζουταν από το όνομα του νικητή του δρόμου ταχύτητας που είχε μήκος ένα στάδιο.

(Course sur route, le premier et le seul sport des 13 premiers Jeux olympiques de l'Antiquité nommé d'après le vainqueur d’une course de vitesse d'une étape)

(Road racing, the first and only sport of the first thirteen ancient Olympic Games named after the winner of a one-stage sprint race)

 

« Πολίτες του κόσμου, καλωσήρθατε στη γιορτή της Αθήνας »

[pɔlitɛs tu kɔzmu kalɔsirθatɛ sti ɕjɔrti tis aθinas]

(Citoyens du monde, bienvenue à la célébration d'Athènes)

(Citizens of the world, welcome to the Athens celebration)

 

Δρόμος ταχύτητας, χτύποι καρδιάς, ανάσα του Σύμπαντος, πηγή και κλεψύδρα ζωής, μέτρο του χρόνου. Χτύποι καρδιάς, κρίκος πολύτιμος, κοινός σύνδεσμος με τους απαυταχού γης σινανθρώπους μας. Χτύποι καρδιάς και το Ζεϊμπέκικο του Σταύρου Ξαρχάκου από τετρακόσιους τιμπανιστές και μπουζούκια. Ζεϊμπέκικο από το "Ζεύς" σύμβολο πνεύματος. Παραφθορά του Βάκχου, του θεού Διόνισου, θεού της ιεράς μέθης. Χορός που ακροβατεί, ισορροπεί ανάμεσα στο πνεύμα και στην ύλη, μετουςιώνοντας και τα δύο σε έκσταση. Χορός αρσενικός, εσωτερικός, μοναχικός, όπως κι ο αγώτας των Ελλήνων στην μακραίων ιστορία τους.

(Route de la vitesse, battements de cœur, souffle de l'Univers, fontaine et sablier de la vie, mesure du temps. Les battements de cœur, un lien précieux, un lien commun avec nos semblables sur terre. Battements de coeur et Zeimbekiko de Stavros Harchakos par quatre cents batteurs et bouzoukis. Zeimbekiko de "Zeus" symbole de l'esprit. Corruption de Bacchus, le dieu Dionysos, dieu de la sainte ivresse. Danse qui, acrobatique, équilibre entre esprit et matière, transformant les deux en extase. Danse masculine, interne, solitaire, comme la lutte des Grecs dans leur longue histoire)

(Road of speed, heartbeat, breath of the Universe, fountain and hourglass of life, measurement of time. Heartbeats, a precious bond, a common bond with our fellows on earth. Heartbeats and Zeimbekiko of Stavros Harchakos by four hundred drummers and bouzoukis Zeimbekiko of "Zeus" symbol of the spirit. Corruption of Bacchus, the god Dionysus, god of holy drunkenness. Dance which, acrobatic, balances between spirit and matter, transforming the two into ecstasy. Male dance, internal, solitary, like the struggle of the Greeks in their long history)

 

« Τρεις χιλιάδες χρόνια πριν. Αρχαία Ολυμπία. Ο πρώτος αθλητής έτρεξε »

[tris xiʎaðɛs xrɔɲa prin arxɛa olimbja ɔ prɔtɔs aθlitis ɛtrɛksɛ]

(Il y a trois mille ans. Olympie antique. Le premier athlète a couru)

(Three thousand years ago. Ancient Olympia. The first athlete ran)

 

Ένα συναρπαστικό ταξίδι αστραπή μας φέρνει στην αρχαία Ολυμπία

(Un fascinant voyage éclair nous amène à l'ancienne Olympie)

(A fascinating flashing journey brings us to ancient Olympia)

 

  1. Αρχαία Ολυμπία, Ολυμπιακό Στάδιο : διάλογος του χθες με το σήμερα, Πέτρος Κούλγας, Νίκος Χατζισαββίδης.

(Olympie antique, stade olympique : dialogue d'hier avec aujourd'hui, Petros Koulgas, Nikos Hatzisavidis)

(Ancient Olympia, Olympic stadium: dialogue from yesterday with today, Petros Koulgas, Nikos Hatzisavidis)

  1. Κομήτης φλόγα ανάβει τους πέντε ολυμπιακούς κύκλους, σε μια απέραυτη γαλάζια θάλαςςα, μητέρα και πηγή ζοής. Φωτιά, σύμβολο της ιερότητας, της ψυχής και του πνεύματος. Σύμβολο γνώσης, σύμβολο της αποφασιστικότητας του ανθρώπου, να ορίζει ο ίδιος τη μοίρα του. Νερό : το φως σε ρευστή ύλη πηγή ζώής.

(La flamme de la comète illumine les cinq cercles olympiques, dans une vaste mer bleue, mère et source de vie. Le feu, symbole de sainteté, d'âme et d'esprit. Un symbole de connaissance, un symbole de la détermination de l'homme à déterminer son propre destin. L'eau : la lumière dans une source fluide de vie)

(The flame of the comet illuminates the five Olympic circles, in a vast blue sea, mother and source of life. Fire, symbol of holiness, soul and spirit. A symbol of knowledge, a symbol of the determination of man to determine his own destiny. Water : light in a fluid source of life)

Πέυτε ολυμπιακοί κύκλοι. Πέυτε ήπειροι αγκαλιάζονται μεταζύ τους, γιορτάζοντας την επιστροφή των Ολυμπιακών Αγώνων, στη χώρα που τους γέννησε. Όλοι οι λαοί του κόσμου, μια αγκαλιά σ'αυτήν εδώ τη μικρή τη χώρα.

(Cinq cercles olympiques. Cinq continents s'embrassent, célébrant le retour des Jeux Olympiques, dans le pays qui les a fait naître. Tous les peuples du monde, un câlin à ce petit pays ici)

(Five Olympic circles. Five continents embrace, celebrating the return of the Olympic Games, in the country that gave birth to them. All the people of the world, a hug to this little country here)

  1. Ο μικρούλης : ο μικρούλης  Μιχάλης Πατσατζής, εννέα χρουών. Ο "Νυχτερινός Περίπατος" του Μάνου Χατζιδάκη. Το μικρό, χάρτινο καραβάκι που όλοι κάποτε φτιάξαμε, για να ταξιδεύει τα παιδικά όνειρα μας. Ταξιδιάρικο, μικρούλικο στην απέραντηγαλάζια θάλασσα. Ταξιδιάρικο, όπως η Ελλάδα. Μικρή σ'έναν απέραντο πανέμορφο κόσμο. Απ'τα πέρατα της γης, έχουν συγκεντρωθεί απόψε, φίλοι μας, τα βλέμματα όλου του κόσμου. Σε τούτη τη μικρή γωνιά. "Σ'αυτόν τον κόσμο τον μικρό, του μέγα", όπως είχε πει ο Οδυσσέας Ελύτης.

(Le petit bonhomme : le petit bonhomme Michalis Patsatzis, neuf ans. La « Promenade nocturne » de Manos Hadjidakis. Le petit bateau en papier que nous avons tous construit autrefois, pour parcourir nos rêves d'enfant. Voyager, petit dans la mer bleue sans fin. Voyagez, comme la Grèce. Petit dans un vaste et beau monde. Du bout du monde, les yeux du monde entier se sont réunis ce soir, nos amis, dans ce petit coin. "Dans ce monde, le petit, le grand", comme l'avait dit Odysseas Elytis)

(The little guy: the little guy Michalis Patsatzis, nine years old. Manos Hadjidakis' “Night Walk”. The little paper boat that we all built in the past, to navigate our childhood dreams. Travel, little one in the blue sea endless. Travel, like Greece. Small in a vast and beautiful world. From the end of the world, the eyes of the whole world have gathered tonight, our friends, in this little corner. "In this world, the small, the large ", as Odysseas Elytis had said)

 

« Αυαπητοί φίλοι θεατές απ'όλο τον κόσμο, ο Πρόεδρος της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής Ζακ Pογκ, και η Πρόεδρος τη Οργανωτικής Επιτροπής Ολυμπιακών Αγώνων Αθήνα 2004, Γιάννα Αγγελοπούλου Δασκαλάκη »

[anapiti fili θɛatɛs apˈɔlɔ tɔn kɔsmɔ ɔ prɔɛðrɔs tis ðjɛθnus ɔlimbjakis ɛpitrɔpis zak rɔg kɛ i prɔɛðrɔs ti ɔrʀanɔtikis ɛpitrɔpis ɔlimbjakɔn aʀɔnɔn aθina ðjɔ xiʎaðɛs tɛsɛra ɕjana aŋɛlɔpulu ðaskalaki]

(Chers amis, spectateurs du monde entier, le Président du Comité International Olympique Jacques Rogg, et la Présidente du Comité d'Organisation des Jeux Olympiques d'Athènes 2004, Gianna Angelopoulou Daskalaki)

(Dear friends, spectators from all over the world, the President of the International Olympic Committee Jacques Rogg, and the President of the Organizing Committee of the Athens Olympic Games two thousand and four, Gianna Angelopoulou Daskalaki)

 

Ο πρόεδρος την Δ.Ο.Ε., ο κύριος Ζακ Ρογκ και η πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής Αθήνα 2004, Γιάννα Αγγελοπούλου. Εvώ η μπάντα του Λιμενικού παίζει μια φανφάρα του Γιάννη Ψαθά. Η μπάντα του Λιμενικού Ναυτικού.

(Le président du CIO, M. Jacques Rogge et la présidente du comité d'organisation Athènes 2004, Gianna Angelopoulou. Ici, la fanfare des Gardes Côtes joue composition de Giannis Psathas. La fanfare de la Marine)

(The IOC President, Mr. Jacques Rogge and the President of the Athens 2004 Organizing Committee, Gianna Angelopoulou. Here, the Coast Guard fanfare plays composition by Giannis Psathas. The Navy Band)

 

« Κυρίες και κύριοι, η αυτού εξοχότης, ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας κύριος Κωνσταντίνος Στεφανόπουλος »

[kirjɛs kɛ kirji i aftu ɛksɔxɔtis ɔ proɛðrɔs tis ðimɔkratjas kirjɔs kɔnstandinɔs stɛfanɔpulɔs]

(Mesdames et Messieurs, Son Excellence le Président de la République M. Konstantinos Stefanopoulos)

(Ladies and Gentlemen, His Excellency the President of the Republic Mr. Konstantinos Stefanopoulos)

 

Ο Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας Δημοκρατία. Η λέξη γεννήθηκε επίσημα στην Αθήυα. Από τις λέξεις "δήμος" και "κράτος". Δύναμη, δημοκρατία. Η δύναμη του λαού.

Τουλάξιστον, έτσι θα έπρεπε να είναι. "Το πολίτευμα που έχουμε, επειδή δε ζούμε στηπιγμένοι πανω στους λίγους, παρά στους περισσότερους, είναι η κυριαρχία του Δήμου". "Το ονομά του Δημοκρατία". Θουκιδίδης, Επιτάφιος του Περικλή. Και η Ελληνική Σημαία. Εννέα λευκές και γαλάζιες ρίγες που σημβολίζουν το σύνθημα, των αγωνιστών το '21 : "Ελευθερία η θάνατος". Και ο σταυρός, σύμβολο της αγάπης των Ελλήνων, για την Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία.

(Le président de la République Démocratie Grecque. Le mot est officiellement né à Athènes. Des mots "municipalité" et "état". Pouvoir, Démocratie. Le pouvoir du peuple. Du moins, c'est comme ça que cela devrait être. « L'État que nous avons, parce que nous ne vivons pas sur quelques-uns, mais sur la majorité, c'est la souveraineté de la Commune. "Le nom de la démocratie". Thucydide, épitaphe de Périclès. Et le drapeau grec. Neuf bandes blanches et bleues qui symbolisent le slogan des combattants de 21 : « La liberté ou la mort ». Et la croix, symbole de l'amour des Grecs, pour l'Église grecque orthodoxe.  )

(The President of the Greek Democracy Republic. The word officially originated in Athens. From the words “municipality” and “state.” Power, Democracy. People's power. At least, that's how it should be. " The State that we have, because we do not live on a few, but on the majority, is the sovereignty of the Commune. “The name of democracy.” Thucydides, epitaph of Pericles. And the Greek flag. Nine white and blue stripes which symbolize the slogan of the fighters of twenty-one: “Liberty or death.” And the cross, symbol of the love of the Greeks, for the Greek Orthodox Church.)

 

"Κυρίες και κύριοι, ο Εθνικός Ύμνος"

[kirjɛs kɛ kirji ɔ ɛθnikɔs imnɔs]

(Mesdames et messieurs, l'hymne national)

(Ladies and gentlemen, the national anthem)

 

Ο Ύμνος εις την Ελευθερία του Σολωμού, υράφτηκε το 1822 και μελοποιήθηκε από τον Νικόλαο Μάντζαρο το 1865.

(L'Hymne à la liberté de Solomos a été écrit en 1822 et mis en musique par Nikolaos Mantzaros en 1865)

(Solomos' Hymn to Freedom was written in 1822 and set to music by Nikolaos Mantzaros in 1865)

 

Тих бял Дунав (Révolutionnaire Bulgarie)

Le 18/11/2022

Bulgarie

Тих бял Дунав се вълнува,

Весело шуми

И Радецки гордо плува

По златни вълни.

Но кога се там съзирва

Козлодуйски бряг,

В парахода рог изсвирва,

Развя се байряк.

Млади български юнаци

Явяват се там,

На чела им левски знаци,

В очите им плам.

Гордо Ботев там застана

Младият им вожд –

Па си дума капитану,

С гол в ръката нож :

"Аз съм български войвода,

Момци ми са тез;

Ний летиме за свобода,

Кръв да леем днес.

Ний летиме на България

Помощ да дадем

И от тежка тирания

Да я отървем"

 

[tiʜ bjaʊ dunaf sɛ vœʊnuva]

[vɛsɛlɔ ʃumi]

[i radɛtski gɔrdɔ pluva]

[po zlatni vœʊni]

[nɔ kɔga sɛ tam sœzirva]

[kɔzlɔdujski brjak]

[f paraʜɔda rɔk isvirva]

rasfja sɛ bajrjak]

[mladi bœʊgarski junatsi]

[jafjavat sɛ tam]

[na ʧɛla im lɛfski znatsi]

[f ɔʧitɛ im plam]

[gɔrdɔ bɔtɛf tam zastana]

[mladjat im vɔʃt]

[pa si duma kapitanu]

[s gɔʊ f rœkata nɔʃ]

[as sœm bœʊgarski vɔjvɔda]

[mɔmtsi mi sa tɛs]

[nij lɛtimɛ za svɔbɔda]

[krœf da lɛːm dnɛs]

[nij lɛtimɛ na bœʊgarja]

[pɔmɔʃt da dadɛm]

[i ɔt tɛʃka tiraɲa]

[da ja otœrvɛm]

 

(Vois le Danube lisse et luisant, levant des ondulations gaies, et Radetzky qui fume fièrement, à travers les vagues d'or. Mais quand Kozlodouitvo est aperçu, et le rivage montre, sur le navire un drapeau est hissé, et un clairon sonne. Un corps de jeunes Bulgares, sur le pont, apparaissent, insignes du lion sur leurs fronts, yeux flamboyants et clairs. Et devant ces guerriers fièrement, voir leur position de leader, et s'adresser au capitaine à haute voix, avec une épée à la main : "Je suis le leader bulgare, des hommes que tu vois, et nous allons verser notre sang, ainsi, les gens peuvent être libres. Nous nous précipitons vers la Bulgarie, nous lui apportons de l'aide : nous vaincrons le tyran là-bas, et mettre fin à ses souffrances »)

 

(See the Danube smooth and gleaming, raising ripples gay, and Radetzky proudly steaming, through the golden waves. But when Kozlodoui is sighted and the shoreline shows, on the ship a flag is hoisted and a bugle blows. Young Bulgarians in a body, on the deck appear, Lion-badges on their foreheads, eyes ablaze and clear. And before these warriors proudly, see their leader stand and address the captain loudly with a sword in hand : “I am the Bulgarian leader of the men you see, and we go to shed our blood, so people may be free. we are hasting to Bulgaria, aid to her we bring : we'll defeat the tyrant there, and end her suffering”)

Засвіт встали козаченьки (Ukraine)

Le 01/11/2022

Ukraine

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі

Виплакала Марусенька

Свої ясні очі

Не плач, не плач, Марусенько

Не плач, не журися

Та за свого миленького

Богу помолися

Стоїть місяць над горою

А сонця немає

Мати сина в доріженьку

Слізно проводжає

Іди, іди, мій синочку

Та не забаряйся

За чотири неділечки

Назад повертайся

Ой рад би я, матусенько

Додому вернуться

Та щось кінь мій вороненький

В воротях спіткнувся

Ой не плачте ж, моя мамко

В тугу не вдавайтесь

Заграв кінь мій вороненький

Назад сподівайтесь

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[vɨplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna f dɔriʒɛɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarʲaʲsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛʧkɨ]

[nazat pɔvɛrtaʲsʲa]

[ɔj rat bi ja matusɛɲkɔ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ta ʃtɔsʲ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[f vɔrɔtʲaʜ spitknuʊsʲa]

[ɔj nɛ plaʧɛ ʃ mɔʲa mamkɔ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans une Dorezhenka, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatre semaines de retour. Oh j’aimerais bien, maman, rentrer à la maison, mais une chose, mon cheval noir corbeau, m’a fait trébucher contre la porte, oh ne pleure pas ma mère, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de mon espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in a Dorezhenka, a farewell full of tears. Go, go my son, do not delay, in four weeks back. Oh i would love, mom, to come home, but one thing, my raven black horse, made me stumble against the door, oh don't cry mom, don't give in to desire, my horse got played with my hope of return)

 

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі,

Заплакала Марусенька

Свої ясні очі.

Не плач, не плач, Марусенько,

Не плач, не журися,

Та за свого миленького

Богу помолися.

Стоїть місяць над горою

А сонця немає.

Мати сина на війноньку

Слізно проводжає.

Іди, іди, мій синочку,

Та не забарися,

За чотири неділеньки

Додому вернися.

Ой Бог знає, коли вернусь,

В якую годину…

Прийми ж мою Марусеньку

За рідну дитину.

Ой рада б я Марусеньку

За рідну прийняти,

Та чи буде вона мене,

Сину, шанувати ?

Ой не плачте, не журіться,

В тугу не вдавайтесь!

Заграв мій кінь вороненький –

Назад сподівайтесь !

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[zaplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna na viʲnɔɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarɨsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛɲkɨ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ɔj bɔk znajɛ kɔlɨ vɛrnusʲ]

[f jakuʲu gɔdɨnu]

[prɨʲmɨ ʃ mɔʲu marusɛɲku]

[za ridnu dɨtɨnu]

[ɔj rada p ja marusɛɲku]

[za ridnu prɨʲɲatɨ]

[ta ʧɨ budɛ vɔna mɛnɛ]

[sɨnu ʃanuvatɨ]

[ɔj nɛ plaʧtɛ nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ miʲ kiɲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans l’armée, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatres semaines, reviens à la maison. Oh Dieu sait quand je serais de retour, à quelle heure. Accepte ma Marusenka, pour un enfant du pays, oh je serai heureux Marusenka de prendre pour natif, mais sera-t-elle pour moi fils, un honneur ? Ne sois pas triste, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de moi d’un espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in the army, a farewell full of tears Go, go my son, do not delay, in four weeks, come back to home. Oh God knows when I'll be back, at what time. Accept my Marusenka, for a child of the country, oh I'll be happy to take Marusenka as a native, but will she be my son, an honor? don't be sad, don't give in to desire, my horse has tricked me with a hope of return)

Священная война (Russie - Révolutionnaire)

Le 31/10/2022

Urss

 

Вставай, страна огромная

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною

С проклятою ордой !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Дадим отпор душителям

Всех пламенных идей

Насильникам, грабителям

Мучителям людей!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Не смеют крылья чёрные

Над Родиной летать

Поля её просторные

Не смеет враг топтать !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Гнилой фашистской нечисти

Загоним пулю в лоб

Отродью человечества

Сколотим крепкий гроб !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

 

[fstɐvaj strɐna ɐɡromnəjə]

[fstɐvaj nə smʲertnɨj boj]

[s fɐʂɨsːkəj sʲiləj tʲɵmnəjʉ]

[s proklʲɪtəjʉ ɐrdoj]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐ rodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak lna]

[ɪˈdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[dɐdʲim ɐtpor dʊʂɨtʲɪlʲɪm]

[fsʲex plamʲɪnːɨx ɪdʲej]

[nɐsʲilʲnʲɪkəm ɡrɐbʲitʲɪlʲɪm]

[mʊtɕitʲɪlʲɪm lʲʉdʲej

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[nʲe smʲejʉt krɨlʲjə tɕɵrnɨjə]

[nəd rodʲɪnəj lʲɪtatʲ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲet͡ɕɪsʲtʲɪ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjˈna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲetɕɪsʲtʲɪ]

[zɐɡonʲɪm pulʲʉ v lop]

trodʲjʉ tɕɪlɐvʲetɕɪstvə]

[skɐlotʲɪm krʲepkʲɪj ɡrop]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna ]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

 

(Lève-toi, le pays est immense, lève-toi pour le combat à mort, avec un pouvoir fasciste obscur, avec la maudite horde. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Combattons les oppresseurs, toutes les idées enflammées, violeurs, voleurs, tortionnaires de personnes. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Les ailes noires n'osent pas survoler la patrie, ses champs sont spacieux, l'ennemi n'ose pas piétiner. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Mauvais esprits fascistes pourris, enfonçons une balle dans le front, un rejeton de l'humanité, construisons un cercueil solide. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte)

 

(Arise, the country is huge, arise for the fight to the death, with dark fascist power, with the accursed horde. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Let us fight the oppressors, all inflamed ideas, rapists, thieves, torturers of people. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. The black wings dare not fly over the homeland, its fields are spacious, the enemy dare not trample. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Rotten fascist evil spirits, let's drive a bullet through the forehead, a scion of humanity, let's build a strong coffin. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war)

Вдоль по Питерской (Russie)

Le 30/04/2022

Russie

Эх! Вдоль по Питерской,

По Тверской-Ямской,

Да ох, ой!

По Тверской-Ямской

Да с колокольчиком.

Э! Едет миленький

Сам на троечке.

Эх! И едет, лапушка,

Да во поддевочке.

Ох! И я в пиру же была,

Во беседушке,

Я пила, молода,

Сладку да водочку.

Ой! Сладку водочку,

Все наливочку,

Ой! Я пила, молода,

Да из полуведра.

Э… Ох ! Ох ! Ох !

Не лед трещит,

Не комар пищит,

Это кум до кумы

Судака тащит.

Эх! Эх! Эх! Эх !

Э-эй! Кумушка,

Ты голубушка,

Свари куму судака,

Чтобы юшка была.

Эй! Эй! Эй! Эй !

Эй, ой! Юшечка

И петрушечка,

А поцелуй ты меня,

Кума-душечка !

Ох! Ох! Ох! Ох!

Ну поцелуй! Ну поцелуй !

Кума-душечка !

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔʜ]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da s kalakɔʎʧikam]

[ɛ jɛdit miʎiɲkij]

[sam na trɔjiʧki]

[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]

[da va padivɔʧki]

[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]

[va bisjɛduʃki]

[ja pila malada]

[slatku da vɔdaʧku]

[ɔj slatku vɔdaʧku]

[fsjɛ nalivaʧku]

[ɔj ja pila malada]

[da is paluvidra]

[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ]

[sudaka taʃʧit]

[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]

[ɛjɛj kumuʃka]

[tɥ galubuʃka]

[svari kumu sudaka]

[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]

[ɛj ɛj ɛj ɛj]

[ɛj ɔj juʃiʧka]

[i pitruʃiʧka]

[a patsiluj tɥ miɲa]

[kuma duʃiʧka]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[nu patsiluj nu patsiluj]

[kuma duʃiʧka]

 

(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)

 

(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)

Χόρεψε (Marianna Zorba - Grèce)

Le 29/04/2022

Grece

Αργά, αργά

Φλόγας κορμί, κάνεις μάγια

Δειλά, δειλά

Μου κλείνεις, μάτια – φεγγάρια

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Σιγά, σιγά

Κι είδα τη νύχτα να λειώνει

Χλωμά, χλωμά

Χέρια γυμνά να μ' απλώνει

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

 

[arʀa arʀa]

[flɔʀas kɔrmi kanis maɕja]

[ðila ðila ]

[mu klinis matja fɛŋarja]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

[siʀa siʀa]

[ki ɛða ti nixta na ʎɔni]

[xlɔma xlɔma]

[xɛrja ɕimna na mˈaplɔni]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

 

(Lentement, lentement, comme la figure de la flamme, vous lancez vos sorts. Timidement, timidement, vous fermez vos yeux en forme de lune. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Doucement, doucement, j'ai vu fondre la nuit. Pâle, pâle, elle posa ses mains nues sur moi. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai)

 

(Slowly, slowly, like the flame's figure, you cast your spells. Shyly, shyly, you close your moon-shaped eyes. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Softly, softly, I saw the night melting. Palely, palely, she laid her naked hands upon me. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself)

Children, Kinder, enfants (Margo, Franck Olivier, Diane Solomon, Ireen Sheer, Malcolm Roberts, Chris Roberts - Europe)

Le 28/04/2022

Europe copie 1

Tous les enfants ont dans les yeux

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants, montrez-nous le chemin

De la vie en chantant

Donnez-nous la main

Tous les enfants ont dans le cœur

Toute la magie des explorateurs

Bébés champions ou chercheurs d’or

Ils voient la vie en technicolor

Sur tous les murs ils ont écrit

“À bas le blues” et “viva la vie”

Tous les enfants sont funambules

Ils disent “je t’aime” en faisant des bulles

Tous les enfants sont magiciens (Enfants)

Ils ont la terre au creux des mains

Avec leurs larmes de crocodile (Restons tous des enfants)

Ce sont les rois de l’an deux mille

Ils mangent glace et mettent feu (Amoureux et vivants)

Ils nous agacent et c’est tant mieux

Tous les enfants sont merveilleux (Eternellement)

Tous les enfants ont dans les yeux (Enfants)

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes (Montrez-nous le chemin)

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages (De la vie en chantant)

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images (Donnez-nous la main)

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants

(Children are loud, screaming and crying)

(We need to go to them when they cry)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

(Kinder sind alle um uns her)

[kindəʀ zint alə um unz hɛʀ]

Montrez-nous le chemin

(Children are small, learn to be tall)

(Look at them, you’ll see your life go by)

(Kinder sind hier, Kinder sind dort)

[kindəʀ zint hiːʀ kindəʀ zint dɔʀt]

(Kinder braucht diese Welt so sehr)

[kindəʀ bʀaʊxt diːzə vɛlt zɔ zɛːʀ]

De la vie en chantant

(Out of their place, dirt on their face)

(Children make everyone sing along)

(Kinder sind alt, Kinder sind jung)

[kindəʀ zint alt kindəʀ zint junk]

(Kinder sind kindlich und genial)

[kindəʀ zint kindliɕ unt geɲal]

Donnez-nous la main

(Sharing our dreams right to the end)

(Kinder, das warn wir alle mal)

[kindəʀ das vaʀn viʀ alə mal]

Enfants

(Children are good, children are bad)

(Doing their best to drive you mad)

(Kinder sind laut, Kinder sind leis)

[kindəʀ zint laʊt kindəʀ zint lajz]

(Kinder kann oft nur ein Kind’s versteh’n)

[kindəʀ kan ɔft nuʀ ajn kintˈs fɛʀʃteːˈn]

Restons tous des enfants

(Children are neat, honest and sweet)

(Holding their dreams in people’s hand)

(Kinder sind klein, werden schnell groß)

[kindəʀ zint klajn vɛʀdən ʃnɛl gros]

(An ihnen sieht man die Zeit vergeh’n)

[an iːnən ziːt man diː tsajt fɛʀgeːˈn]

Amoureux et vivants

(Children are cute, children are wise)

(Look at the laughter in their eyes)

(Kinder sind wild, Kinder, die seh’n)

[kindəʀ zint vilt kindəʀ diː zeːn]

(Alles mit anderen Augen an)

[aləs mit andəʀən əʊgən an]

Eternellement

(Children are stars)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

Children, Kinder, enfants

 

(All children have in their eyes crazy dreams, blue dreams, giants with blonde highlights hairs, they have the words of another world, terrible children or wise children, they look like they're on a trip, all children are pictures. All children are captains, hey are called Mozart or Verlaine, while the capital sleeps, they have fun with the stars, little treasures or evil devils, they are all essential to us, all the kids are great. Children, show us the Singing life’s way, give us your hand. All children have in their hearts all the magic of explorers, baby champions or gold diggers, they see life in technicolor, on all the walls they wrote “Down with the blues” and “viva la vie”. All children are tightrope walkers, they say "I love you" blowing bubbles. All children are magicians, they have the earth in the palm of their hands, with their crocodile tears, they are kings of the year two thousand, they eat ice and set fire, they annoy us and that's good, all children are wonderful)

Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)

Le 19/04/2022

Macedoine

 

Што беше фино

Пред карантинов

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Дајте кафана, екипа збрана

Инаку ќе полудиме !

Во четири ѕида

Каде да идам,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

И пак по старо, да живне народ

Ма, ќе се препородиме !

Носиме маски

Ко да сме хаски,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Покажи фаца, дај да те бацам,

Без љубов ќе се мрднеме !

Како на ланци

Држи дистанци

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали гужва, ни фали дружба

Да може да се гушнеме !

Не кашлај тамо

Ти млада дамо

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Фаќа нервоза од иста поза

И само да се јадело !

Ама ќе пројде

Живот ќе дојде

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали плажа, гужва, гњаважа

И ко да ништо не било !

Ни фали гужва, ни фали дружба

само да биде весело !

 

[ʃtɔ beʃe finɔ]

[pred karantinɔv]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[dajte kafana ekipa zbrana]

[inaku kje poludime]

[vɔ ʧetiri dsida]

[kade da idam]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]

[ma kje se prepɔrɔdime]

[nɔsime maski]

[kɔ da sme ʜaski]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]

[bez ʎubɔv kje se mərdneme]

[kakɔ na lantsi]

[dərʒi distantsi]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[da mɔʒe da se guʃneme]

[ne kaʃlaj tamɔ]

[ti mlada damɔ]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]

[i samɔ da se jadelɔ]

[ama kje prɔjde]

[ʒivɔt kje dɔjde]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]

[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[samɔ da bide veselɔ]

 

(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)

 

How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)