Blog

Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Hymne à la liberté - Grèce & Chypre)

Le 15/09/2021

Grece et chypre 1

 

 

Σε γνωρίζω από την κόψη

Του σπαθιού την τρομερή,

Σε γνωρίζω από την όψη,

Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη

Των Ελλήνων τα ιερά,

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά !

 

[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin kopsi]

[tu spaðju tin trɔmɛri]

[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin ɔpsi]

[pu mɛ vja mɛtrai ti ɕi]

[apˈta kɔkala vʀalmɛni]

[tɔn ɛlinɔn ta jɛra]

[kɛ san prɔta anðriɔmɛni]

[xɛrɛ ɔ xɛrɛ ɛlɛfθɛrja]

 

(Je te reconnais au tranchant de ton glaive redoutable ; Je te reconnais à ce regard rapide dont tu mesures la terre. Sortie des ossements sacrés des Hellènes, et forte de ton antique énergie, je te salue, je te salue, ô Liberté)

 

(I recognize you by the edge of your formidable sword; I recognize you by that rapid glance with which you measure the earth. Out of the sacred bones of the Hellenes, and strong in your ancient energy, I greet you, I greet you, O Liberty)

Αναμνήσεις (Vicky Leandros - Grèce)

Le 13/09/2021

Grece

 

En mémoire à une personne qui m'a promis, qui a joué et tout détruit en un jour.

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Που μόνο γι’ αγάπη μιλούσες

Ζούσες γιατί ζούσα κι εγώ

Αγόρι μου λατρευτό

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Γεμάτη με φως και αλήθεια

Μέσα στη μικρή μου ψυχή

Εικόνα χρυσή εσύ

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

 

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[pu mɔnɔ ɕiˈaʀapi milusɛs]

[zusɛs ɕjati zusa ki ɛʀɔ]

[axɔri mu latrɛftɔ]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[ɕɛmati mɛ fɔs kɛ aliθja]

[mɛsa sti mikri mu psixi]

[ikɔna xrisi ɛsi]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

 

(C'était une douce époque, où tu ne parlais que d'amour, tu vivais parce que je vivais aussi, mon ami adoré, les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs. C'était une douce époque pleine de lumière et de vérité, dans ma petite âme, tu étais mon icône dorée. Les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs)

 

(It was a sweet time, when you only spoke of love, you lived because I also lived, my beloved friend, beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time goes by, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have solitude as a companion, and in your heart, memories. time full of light and truth, in my little soul, you were my golden icon. Beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time passes, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have loneliness as a companion, and in your heart, memories)

Spiderman (The Vocal Chords)

Le 12/09/2021

Usa

 

 

Spiderman, Spiderman,

Does whatever a spider can

Spins a web, any size,

Catches thieves just like flies

Look Out!

Here comes the Spiderman.

Is he strong ?

Listen bud,

He's got radioactive blood.

Can he swing from a thread

Take a look overhead

Hey, there

There goes the Spiderman.

In the chill of night

At the scene of a crime

Like a streak of light

He arrives just in time.

Spiderman, Spiderman

Friendly neighborhood Spiderman

Wealth and fame

He's ingnored

Action is his reward.

To him, life is a great big bang up

Whenever there's a hang up

You'll find the Spider man.

 

(L’homme araignée, l’homme araignée, fait tout ce qu'une araignée peut, tisse une toile, de n'importe quelle taille, attrape les voleurs comme les mouches, attention ! Voici l’homme araignée. Est-il fort ? en entendant les insectes, il a du sang radioactif. Peut-il se balancer d'un fil, jetez un œil au-dessus. Salut, voilà l’homme araignée. Dans le froid de la nuit, sur les lieux d'un crime, comme un trait de lumière, il arrive juste à temps. L’homme araignée, l’homme araignée, voisin sympathique l’homme araignée, richesse et renommée, il les ignore, l'action est sa récompense, pour lui, la vie est un gros coup, chaque fois qu'il y a un accrochage, vous trouverez l'homme araignée)

Fernando (Abba)

Le 06/09/2021

Suede 5

Can you hear the drums Fernando?

I remember long ago another starry night like this

In the firelight Fernando

You were humming to yourself and softly strumming your guitar

I could hear the distant drums

And sounds of bugle calls were coming from afar

They were closer now Fernando

Every hour every minute seemed to last eternally

I was so afraid Fernando

We were young and full of life and none of us prepared to die

And I'm not ashamed to say

The roar of guns and cannons almost made me cry

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

Now we're old and grey Fernando

And since many years I haven't seen a rifle in your hand

Can you hear the drums Fernando?

Do you still recall the fateful night we crossed the Rio Grande?

I can see it in your eyes

How proud you were to fight for freedom in this land

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

Yes, if I had to do the same again

I would, my friend, Fernando.

 

(Peux-tu entendre les tambours Fernando ? Je me souviens il y a longtemps d'une autre nuit étoilée comme celle-ci, à la lueur du feu Fernando, tu fredonnais pour toi-même et tapotais doucement ta guitare, je pouvais entendre les tambours lointains, et des sons d'appels de clairons venaient de loin, ils étaient plus proches maintenant Fernando, chaque heure, chaque minute semblait durer éternellement, j'avais tellement peur Fernando, nous étions jeunes et pleins de vie et aucun de nous ne s'est préparé à mourir, et je n'ai pas honte de dire, le rugissement des fusils et des canons m'a presque fait pleurer. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando. Maintenant nous sommes vieux et gris Fernando, et depuis de nombreuses années je n'ai pas vu un fusil dans ta main, peux-tu  entendre les tambours Fernando ? Te souviens-tu encore de la nuit fatidique où nous avons traversé le Rio Grande ? je peux le voir dans ton regard, comme tu étais fier de te battre pour la liberté dans ce pays. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando)

Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι (Haris Aleksiou - Grèce)

Le 03/09/2021

Grece

 

Τρεις μέρες χώ, τρεις μέρες χώρισα από σένα
τρεις νύχτες μέ, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
σαν τα βουνά που στέκουν τώρα δακρυσμένα
όταν τα βρέ, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;

Διώξε τη λύπη, παλληκάρι

πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

 

[tris mɛrɛs xɔ tris mɛrɛs xɔrisa apɔ sɛna]

[tris nixtɛs mɛ tris nixtɛs mɛnɔ mɔnaxi]

[san ta vuna pu stɛkun tɔra ðakrismɛna]

[ɔtan ta vrɛ ɔtan ta vrɛxun i urani]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]

[pɔs na vʀɔ kɛ pɔs na vʀɔ kɛ na pɛrpatisɔ]

[ta lɔɕja tu ta lɔɕja tu na θimiθɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs ax pɔs na traʀuðisɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs na pariʀɔriθɔ]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]




(Trois jours, trois jours que je me suis séparé de toi, trois nuits, trois nuits que je demeure seule, comme les montagnes [variante : les oiseaux] qui se tiennent dressées en pleurs lorsque les cieux, lorsque les cieux pleuvent sur elles. Chasse ton chagrin, jeune homme, allons faire un tour à la lune. Comment vais-je, comment vais-je sortir me promener, de ses paroles, de ses paroles me souvenir ? Avec la lune, comment, ah comment vais-je chanter ? Avec la lune comment vais-je me consoler ?)

 

(Three days, three days that I parted from you, three nights, three nights that I remain alone, like the mountains [variant: the birds] which stand erect in tears when the heavens, when the heavens rain on them. Cast away your sorrow, young man, let's take a walk to the moon. How am I, how am I going to go out for a walk, his words, his words remember ? With the moon, how, ah how am I going to sing ? How am I going to console myself with the moon ?)

 

Les Bohémiens (Catherine Ringer - France)

Le 28/08/2021

France

 

Et T'aves baxtalo*, les autres

(*vous autres avez de la chance [tˈavɛ baxtalɔ])

Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers
Ils ont laissé leurs chaussures
Au bas des murs
T'aves baxtalo les autres

Les bohémiens, les bohémiens,
Nous les seigneurs de l'univers
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
Hier, demain, n'existe pas
Deràv lav, o deràv lav

(Je prends la mer [dɛrav lav])
Ni les anges, ni Dieu, n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
A force de leur limer la peau
Ils sont partis pieds nus là-bas,
Là où les anges, les dieux n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers‎

 

(And T'aves baxtalo (you guys are lucky [tˈavɛs baxtalɔ], the others . If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe, they left their shoes at the bottom of the walls. The gypsies, the gypsies, we, lords of the universe. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we,  lords of the vast universe. Yesterday, tomorrow does not exist, deràv lav, o deràv lav (I take the sea [dɛrav lav]), neither angels nor God no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of the vast universe, by dint of filing their skin. They left there barefoot, where angels, gods no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe)

Φεύγοντας (Paschalis Terzis - Zeimbekiko -- Grèce)

Le 28/08/2021

Grece

Αν θες να φύγεις, άνεμος γίνε

Τον έρωτά μας να σκορπίσεις

Άσε να φταίω, σκοπός σου είναι

Τις εντυπώσεις να κερδίσεις

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

Να σε κρατήσω δεν έχει αξία

Ν’ αλλάξω την απόφασή σου

Μα στη ουσία λεηλασία

Κάνεις στην ίδια την ζωή σου

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

 

[an ðɛs na fiɕis anɛmɔs ɕinɛ]

[tɔn ɛrɔta mas na skɔrpisis]

[asɛ na ftɛɔ skɔpɔs su inɛ]

[tis ɛndipɔsis na kɛrðisis]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

[na sɛ kratisɔ ðɛn ɛxi  aksja]

[nˈalaksɔ tin apɔfasi su]

[ma sti usja lɛjlasja]

[kanis stin iðja tin zoi su]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

 

(Si tu veux partir, deviens un vent pour dissiper notre amour, mets la faute sur moi, c'est ton but, gagner les impressions (balayer les pieds). En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier. Ça ne vaut rien de te garder pour changer ta décision, mais en fait tu pilles ta propre vie. En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier)

 

(If you want to leave, become a wind to dispel our love, put the blame on me, it’s your purpose to gain the impressions (sweep one off one’s feet). When leaving take whatever you want; things, memories, guilts, when leaving don’t stand at the door, find the way to justify yourself. It’s worthless to keep you to change your decision, but in fact you’re looting your own life. When leaving take whatever you want, things, memories, guilts when leaving don’t stand at the door find the way to justify yourself)

Τα ανείπωτα (Dimitris Zervoudakis - Grèce)

Le 23/08/2021

Grece

 

La musique est un zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

This music is a zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

 

Τα περασμένα καίγονται στη λησμονιά πετάνε,

Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε,

Στη λησμονιά σε πάνε.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς.

Και τα χαράματα σα ‘ρθει,

Με μια λαχτάρα η προσμονή

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά

Θα γίνει δίψα και φωτιά,

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Απόψε μη χαθείς.

 

[ta pɛrasmɛna kɛʀɔndɛ sti lismɔɲa pɛtanɛ]

[ɕinɔndɛ aʀjatrɛftɛs pliɕɛs tis nixtɛs kɛ pɔnanɛ]

[sti lismɔɲa sɛ panɛ]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[kɛ ta xaramata sa ˈrθi]

[mɛ mja laxtara i prɔsmɔni]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[θa ɕini ðipsa kɛ fɔtja]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[apɔpsɛ mi xaθis]

 

(Le passé est brûlé, il vole dans l'oubli, ça devient une blessure non cicatrisée la nuit et ça fait mal, il vous emmène à l'oubli. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Et à l'aube, l'attente s'accompagne d'une anticipation, ce sera un bonheur étrange, il deviendra soif et feu, ce sera un bonheur étrange. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur, dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ne te perds pas, ce soir)

 

The past is burned, it's flying into oblivion, it's becoming an unhealed wound at night and it hurts, it takes you to oblivion. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. And as the dawn comes, waiting comes with an anticipation, it will be a strange happiness, it will become thirst and fire, it will be a strange happiness. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, don't get lost, tonight)