Créer un site internet

Blog

Тих бял Дунав (Révolutionnaire Bulgarie)

Le 18/11/2022

Bulgarie

Тих бял Дунав се вълнува,

Весело шуми

И Радецки гордо плува

По златни вълни.

Но кога се там съзирва

Козлодуйски бряг,

В парахода рог изсвирва,

Развя се байряк.

Млади български юнаци

Явяват се там,

На чела им левски знаци,

В очите им плам.

Гордо Ботев там застана

Младият им вожд –

Па си дума капитану,

С гол в ръката нож :

"Аз съм български войвода,

Момци ми са тез;

Ний летиме за свобода,

Кръв да леем днес.

Ний летиме на България

Помощ да дадем

И от тежка тирания

Да я отървем"

 

[tiʜ bjaʊ dunaf sɛ vœʊnuva]

[vɛsɛlɔ ʃumi]

[i radɛtski gɔrdɔ pluva]

[po zlatni vœʊni]

[nɔ kɔga sɛ tam sœzirva]

[kɔzlɔdujski brjak]

[f paraʜɔda rɔk isvirva]

rasfja sɛ bajrjak]

[mladi bœʊgarski junatsi]

[jafjavat sɛ tam]

[na ʧɛla im lɛfski znatsi]

[f ɔʧitɛ im plam]

[gɔrdɔ bɔtɛf tam zastana]

[mladjat im vɔʃt]

[pa si duma kapitanu]

[s gɔʊ f rœkata nɔʃ]

[as sœm bœʊgarski vɔjvɔda]

[mɔmtsi mi sa tɛs]

[nij lɛtimɛ za svɔbɔda]

[krœf da lɛːm dnɛs]

[nij lɛtimɛ na bœʊgarja]

[pɔmɔʃt da dadɛm]

[i ɔt tɛʃka tiraɲa]

[da ja otœrvɛm]

 

(Vois le Danube lisse et luisant, levant des ondulations gaies, et Radetzky qui fume fièrement, à travers les vagues d'or. Mais quand Kozlodouitvo est aperçu, et le rivage montre, sur le navire un drapeau est hissé, et un clairon sonne. Un corps de jeunes Bulgares, sur le pont, apparaissent, insignes du lion sur leurs fronts, yeux flamboyants et clairs. Et devant ces guerriers fièrement, voir leur position de leader, et s'adresser au capitaine à haute voix, avec une épée à la main : "Je suis le leader bulgare, des hommes que tu vois, et nous allons verser notre sang, ainsi, les gens peuvent être libres. Nous nous précipitons vers la Bulgarie, nous lui apportons de l'aide : nous vaincrons le tyran là-bas, et mettre fin à ses souffrances »)

 

(See the Danube smooth and gleaming, raising ripples gay, and Radetzky proudly steaming, through the golden waves. But when Kozlodoui is sighted and the shoreline shows, on the ship a flag is hoisted and a bugle blows. Young Bulgarians in a body, on the deck appear, Lion-badges on their foreheads, eyes ablaze and clear. And before these warriors proudly, see their leader stand and address the captain loudly with a sword in hand : “I am the Bulgarian leader of the men you see, and we go to shed our blood, so people may be free. we are hasting to Bulgaria, aid to her we bring : we'll defeat the tyrant there, and end her suffering”)

Засвіт встали козаченьки (Ukraine)

Le 01/11/2022

Ukraine

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі

Виплакала Марусенька

Свої ясні очі

Не плач, не плач, Марусенько

Не плач, не журися

Та за свого миленького

Богу помолися

Стоїть місяць над горою

А сонця немає

Мати сина в доріженьку

Слізно проводжає

Іди, іди, мій синочку

Та не забаряйся

За чотири неділечки

Назад повертайся

Ой рад би я, матусенько

Додому вернуться

Та щось кінь мій вороненький

В воротях спіткнувся

Ой не плачте ж, моя мамко

В тугу не вдавайтесь

Заграв кінь мій вороненький

Назад сподівайтесь

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[vɨplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna f dɔriʒɛɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarʲaʲsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛʧkɨ]

[nazat pɔvɛrtaʲsʲa]

[ɔj rat bi ja matusɛɲkɔ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ta ʃtɔsʲ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[f vɔrɔtʲaʜ spitknuʊsʲa]

[ɔj nɛ plaʧɛ ʃ mɔʲa mamkɔ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans une Dorezhenka, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatre semaines de retour. Oh j’aimerais bien, maman, rentrer à la maison, mais une chose, mon cheval noir corbeau, m’a fait trébucher contre la porte, oh ne pleure pas ma mère, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de mon espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in a Dorezhenka, a farewell full of tears. Go, go my son, do not delay, in four weeks back. Oh i would love, mom, to come home, but one thing, my raven black horse, made me stumble against the door, oh don't cry mom, don't give in to desire, my horse got played with my hope of return)

 

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі,

Заплакала Марусенька

Свої ясні очі.

Не плач, не плач, Марусенько,

Не плач, не журися,

Та за свого миленького

Богу помолися.

Стоїть місяць над горою

А сонця немає.

Мати сина на війноньку

Слізно проводжає.

Іди, іди, мій синочку,

Та не забарися,

За чотири неділеньки

Додому вернися.

Ой Бог знає, коли вернусь,

В якую годину…

Прийми ж мою Марусеньку

За рідну дитину.

Ой рада б я Марусеньку

За рідну прийняти,

Та чи буде вона мене,

Сину, шанувати ?

Ой не плачте, не журіться,

В тугу не вдавайтесь!

Заграв мій кінь вороненький –

Назад сподівайтесь !

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[zaplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna na viʲnɔɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarɨsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛɲkɨ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ɔj bɔk znajɛ kɔlɨ vɛrnusʲ]

[f jakuʲu gɔdɨnu]

[prɨʲmɨ ʃ mɔʲu marusɛɲku]

[za ridnu dɨtɨnu]

[ɔj rada p ja marusɛɲku]

[za ridnu prɨʲɲatɨ]

[ta ʧɨ budɛ vɔna mɛnɛ]

[sɨnu ʃanuvatɨ]

[ɔj nɛ plaʧtɛ nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ miʲ kiɲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans l’armée, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatres semaines, reviens à la maison. Oh Dieu sait quand je serais de retour, à quelle heure. Accepte ma Marusenka, pour un enfant du pays, oh je serai heureux Marusenka de prendre pour natif, mais sera-t-elle pour moi fils, un honneur ? Ne sois pas triste, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de moi d’un espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in the army, a farewell full of tears Go, go my son, do not delay, in four weeks, come back to home. Oh God knows when I'll be back, at what time. Accept my Marusenka, for a child of the country, oh I'll be happy to take Marusenka as a native, but will she be my son, an honor? don't be sad, don't give in to desire, my horse has tricked me with a hope of return)

Священная война (Russie - Révolutionnaire)

Le 31/10/2022

Urss

 

Вставай, страна огромная

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною

С проклятою ордой !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Дадим отпор душителям

Всех пламенных идей

Насильникам, грабителям

Мучителям людей!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Не смеют крылья чёрные

Над Родиной летать

Поля её просторные

Не смеет враг топтать !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Гнилой фашистской нечисти

Загоним пулю в лоб

Отродью человечества

Сколотим крепкий гроб !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

 

[fstɐvaj strɐna ɐɡromnəjə]

[fstɐvaj nə smʲertnɨj boj]

[s fɐʂɨsːkəj sʲiləj tʲɵmnəjʉ]

[s proklʲɪtəjʉ ɐrdoj]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐ rodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak lna]

[ɪˈdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[dɐdʲim ɐtpor dʊʂɨtʲɪlʲɪm]

[fsʲex plamʲɪnːɨx ɪdʲej]

[nɐsʲilʲnʲɪkəm ɡrɐbʲitʲɪlʲɪm]

[mʊtɕitʲɪlʲɪm lʲʉdʲej

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[nʲe smʲejʉt krɨlʲjə tɕɵrnɨjə]

[nəd rodʲɪnəj lʲɪtatʲ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲet͡ɕɪsʲtʲɪ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjˈna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲetɕɪsʲtʲɪ]

[zɐɡonʲɪm pulʲʉ v lop]

trodʲjʉ tɕɪlɐvʲetɕɪstvə]

[skɐlotʲɪm krʲepkʲɪj ɡrop]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna ]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

 

(Lève-toi, le pays est immense, lève-toi pour le combat à mort, avec un pouvoir fasciste obscur, avec la maudite horde. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Combattons les oppresseurs, toutes les idées enflammées, violeurs, voleurs, tortionnaires de personnes. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Les ailes noires n'osent pas survoler la patrie, ses champs sont spacieux, l'ennemi n'ose pas piétiner. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Mauvais esprits fascistes pourris, enfonçons une balle dans le front, un rejeton de l'humanité, construisons un cercueil solide. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte)

 

(Arise, the country is huge, arise for the fight to the death, with dark fascist power, with the accursed horde. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Let us fight the oppressors, all inflamed ideas, rapists, thieves, torturers of people. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. The black wings dare not fly over the homeland, its fields are spacious, the enemy dare not trample. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Rotten fascist evil spirits, let's drive a bullet through the forehead, a scion of humanity, let's build a strong coffin. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war)

Колыбельная Тишины (Ženja Ljubič - Russie)

Le 04/07/2022

 

Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя,

Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала,

Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь,

Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.

Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,

И до самого утра я останусь ждать тебя.

Мне бы небо чёрное показать...

Мне бы волны, чтобы тебя укачать,

Мне бы в колыбельную тишину,

Точно корабли проплывают сны.

Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,

И до самого утра я останусь ждать тебя.

Баю-баю-бай...

Баю-баю-бай...

 

[mɲɛ bij krijʎə ɕtobij ukrijtʲ tʲibʲa]

[mɲɛ bij  vʲugu ɕtop ubɐjukələ]

[mɲɛ bij zvʲɛzdij ɕtop ɐsvʲitʲitʲ tvoj putʲ]

[mɲɛ p uvʲidʲitʲ son tvoj kɐgdaɲibutʲ]

[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]

[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]

[mɲɛ bij ɲɛbə tɕʲornəjə pəkɐzatʲ]

[mɲɛ bij volnij ɕtobij tʲibʲa ukɐtɕætʲ]

[mɲɛ bij f kəlijbʲeʎnuju tʲiʂinu]

[totɕnə kərɐbʎi prəplijvajut snij]

[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]

[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]

[baju baju baj]

[baju baju baj]

 

(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)

 

(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)

Вдоль по Питерской (Russie)

Le 30/04/2022

Russie

Эх! Вдоль по Питерской,

По Тверской-Ямской,

Да ох, ой!

По Тверской-Ямской

Да с колокольчиком.

Э! Едет миленький

Сам на троечке.

Эх! И едет, лапушка,

Да во поддевочке.

Ох! И я в пиру же была,

Во беседушке,

Я пила, молода,

Сладку да водочку.

Ой! Сладку водочку,

Все наливочку,

Ой! Я пила, молода,

Да из полуведра.

Э… Ох ! Ох ! Ох !

Не лед трещит,

Не комар пищит,

Это кум до кумы

Судака тащит.

Эх! Эх! Эх! Эх !

Э-эй! Кумушка,

Ты голубушка,

Свари куму судака,

Чтобы юшка была.

Эй! Эй! Эй! Эй !

Эй, ой! Юшечка

И петрушечка,

А поцелуй ты меня,

Кума-душечка !

Ох! Ох! Ох! Ох!

Ну поцелуй! Ну поцелуй !

Кума-душечка !

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔʜ]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da s kalakɔʎʧikam]

[ɛ jɛdit miʎiɲkij]

[sam na trɔjiʧki]

[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]

[da va padivɔʧki]

[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]

[va bisjɛduʃki]

[ja pila malada]

[slatku da vɔdaʧku]

[ɔj slatku vɔdaʧku]

[fsjɛ nalivaʧku]

[ɔj ja pila malada]

[da is paluvidra]

[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ]

[sudaka taʃʧit]

[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]

[ɛjɛj kumuʃka]

[tɥ galubuʃka]

[svari kumu sudaka]

[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]

[ɛj ɛj ɛj ɛj]

[ɛj ɔj juʃiʧka]

[i pitruʃiʧka]

[a patsiluj tɥ miɲa]

[kuma duʃiʧka]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[nu patsiluj nu patsiluj]

[kuma duʃiʧka]

 

(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)

 

(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)

Χόρεψε (Marianna Zorba - Grèce)

Le 29/04/2022

Grece

Αργά, αργά

Φλόγας κορμί, κάνεις μάγια

Δειλά, δειλά

Μου κλείνεις, μάτια – φεγγάρια

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Σιγά, σιγά

Κι είδα τη νύχτα να λειώνει

Χλωμά, χλωμά

Χέρια γυμνά να μ' απλώνει

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

 

[arʀa arʀa]

[flɔʀas kɔrmi kanis maɕja]

[ðila ðila ]

[mu klinis matja fɛŋarja]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

[siʀa siʀa]

[ki ɛða ti nixta na ʎɔni]

[xlɔma xlɔma]

[xɛrja ɕimna na mˈaplɔni]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

 

(Lentement, lentement, comme la figure de la flamme, vous lancez vos sorts. Timidement, timidement, vous fermez vos yeux en forme de lune. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Doucement, doucement, j'ai vu fondre la nuit. Pâle, pâle, elle posa ses mains nues sur moi. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai)

 

(Slowly, slowly, like the flame's figure, you cast your spells. Shyly, shyly, you close your moon-shaped eyes. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Softly, softly, I saw the night melting. Palely, palely, she laid her naked hands upon me. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself)

Children, Kinder, enfants (Margo, Franck Olivier, Diane Solomon, Ireen Sheer, Malcolm Roberts, Chris Roberts - Europe)

Le 28/04/2022

Europe copie 1

Tous les enfants ont dans les yeux

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants, montrez-nous le chemin

De la vie en chantant

Donnez-nous la main

Tous les enfants ont dans le cœur

Toute la magie des explorateurs

Bébés champions ou chercheurs d’or

Ils voient la vie en technicolor

Sur tous les murs ils ont écrit

“À bas le blues” et “viva la vie”

Tous les enfants sont funambules

Ils disent “je t’aime” en faisant des bulles

Tous les enfants sont magiciens (Enfants)

Ils ont la terre au creux des mains

Avec leurs larmes de crocodile (Restons tous des enfants)

Ce sont les rois de l’an deux mille

Ils mangent glace et mettent feu (Amoureux et vivants)

Ils nous agacent et c’est tant mieux

Tous les enfants sont merveilleux (Eternellement)

Tous les enfants ont dans les yeux (Enfants)

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes (Montrez-nous le chemin)

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages (De la vie en chantant)

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images (Donnez-nous la main)

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants

(Children are loud, screaming and crying)

(We need to go to them when they cry)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

(Kinder sind alle um uns her)

[kindəʀ zint alə um unz hɛʀ]

Montrez-nous le chemin

(Children are small, learn to be tall)

(Look at them, you’ll see your life go by)

(Kinder sind hier, Kinder sind dort)

[kindəʀ zint hiːʀ kindəʀ zint dɔʀt]

(Kinder braucht diese Welt so sehr)

[kindəʀ bʀaʊxt diːzə vɛlt zɔ zɛːʀ]

De la vie en chantant

(Out of their place, dirt on their face)

(Children make everyone sing along)

(Kinder sind alt, Kinder sind jung)

[kindəʀ zint alt kindəʀ zint junk]

(Kinder sind kindlich und genial)

[kindəʀ zint kindliɕ unt geɲal]

Donnez-nous la main

(Sharing our dreams right to the end)

(Kinder, das warn wir alle mal)

[kindəʀ das vaʀn viʀ alə mal]

Enfants

(Children are good, children are bad)

(Doing their best to drive you mad)

(Kinder sind laut, Kinder sind leis)

[kindəʀ zint laʊt kindəʀ zint lajz]

(Kinder kann oft nur ein Kind’s versteh’n)

[kindəʀ kan ɔft nuʀ ajn kintˈs fɛʀʃteːˈn]

Restons tous des enfants

(Children are neat, honest and sweet)

(Holding their dreams in people’s hand)

(Kinder sind klein, werden schnell groß)

[kindəʀ zint klajn vɛʀdən ʃnɛl gros]

(An ihnen sieht man die Zeit vergeh’n)

[an iːnən ziːt man diː tsajt fɛʀgeːˈn]

Amoureux et vivants

(Children are cute, children are wise)

(Look at the laughter in their eyes)

(Kinder sind wild, Kinder, die seh’n)

[kindəʀ zint vilt kindəʀ diː zeːn]

(Alles mit anderen Augen an)

[aləs mit andəʀən əʊgən an]

Eternellement

(Children are stars)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

Children, Kinder, enfants

 

(All children have in their eyes crazy dreams, blue dreams, giants with blonde highlights hairs, they have the words of another world, terrible children or wise children, they look like they're on a trip, all children are pictures. All children are captains, hey are called Mozart or Verlaine, while the capital sleeps, they have fun with the stars, little treasures or evil devils, they are all essential to us, all the kids are great. Children, show us the Singing life’s way, give us your hand. All children have in their hearts all the magic of explorers, baby champions or gold diggers, they see life in technicolor, on all the walls they wrote “Down with the blues” and “viva la vie”. All children are tightrope walkers, they say "I love you" blowing bubbles. All children are magicians, they have the earth in the palm of their hands, with their crocodile tears, they are kings of the year two thousand, they eat ice and set fire, they annoy us and that's good, all children are wonderful)

Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)

Le 19/04/2022

Macedoine

 

Што беше фино

Пред карантинов

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Дајте кафана, екипа збрана

Инаку ќе полудиме !

Во четири ѕида

Каде да идам,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

И пак по старо, да живне народ

Ма, ќе се препородиме !

Носиме маски

Ко да сме хаски,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Покажи фаца, дај да те бацам,

Без љубов ќе се мрднеме !

Како на ланци

Држи дистанци

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали гужва, ни фали дружба

Да може да се гушнеме !

Не кашлај тамо

Ти млада дамо

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Фаќа нервоза од иста поза

И само да се јадело !

Ама ќе пројде

Живот ќе дојде

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали плажа, гужва, гњаважа

И ко да ништо не било !

Ни фали гужва, ни фали дружба

само да биде весело !

 

[ʃtɔ beʃe finɔ]

[pred karantinɔv]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[dajte kafana ekipa zbrana]

[inaku kje poludime]

[vɔ ʧetiri dsida]

[kade da idam]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]

[ma kje se prepɔrɔdime]

[nɔsime maski]

[kɔ da sme ʜaski]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]

[bez ʎubɔv kje se mərdneme]

[kakɔ na lantsi]

[dərʒi distantsi]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[da mɔʒe da se guʃneme]

[ne kaʃlaj tamɔ]

[ti mlada damɔ]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]

[i samɔ da se jadelɔ]

[ama kje prɔjde]

[ʒivɔt kje dɔjde]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]

[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[samɔ da bide veselɔ]

 

(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)

 

How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)