- Accueil
- Blog
Blog
Le 11/07/2021
Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восток
Над землёой везде будут петь :
Столица, Водка, Советский медведь наш !
Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восток
Над землёой везде будут петь :
Столица, Водка, Советский медведь наш !
Все народы здесь стоят того,
Что мы все воплотили на свет,
Благодарный низкий поклон
От самой мо–гу–щес–твенной в мире !
Все народы здесь стоят того,
Что мы все воплотили на свет,
Благодарный низкий поклон
От самой мо–гу–щес–твенной в мире !
Наш Советский Союз покоряет
Весь мир,
как огромный медведь на Востоке.
Овцы бродят бесцельно, без всяких забот
А Советский медведь на охоте.
Наше братство - хорошая жизнь,
Наша щедрость ни с чем не сравнится.
Наш Советский Союз покоряет
Весь мир,
как огромный медведь на Востоке.
Овцы бродят бесцельно, без всяких забот
А Советский медведь на охоте.
Наше братство - хорошая жизнь,
Наша щедрость ни с чем не сравнится.
Все народы - не стоит того,
Чтобы мы превратили Вас в пепел.
Благодарны Вам и низкий поклон,
От самой мо–гу–щес–твенной в мире !
Все народы - не стоит того,
Чтобы мы превратили Вас в пепел.
Благодарны Вам и низкий поклон,
От самой мо–гу–щес–твенной в мире !
[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]
[vjɛsj mir at ivrɔpɥ k ɲɛvi na vastɔk]
[nat siʎɔaj vizdjɛ budut pjɛtj]
[stalitsa vɔtka savjɛtskij midvjɛtj naʃ]
[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]
[vjɛsj mir at ivrɔpɥ k ɲɛvi na vastɔk]
[nat siʎɔaj vizdjɛ budut pjɛtj]
[stalitsa vɔtka savjɛtskij midvjɛtj naʃ]
[fsjɔ narɔdɥ zdjɛsj stɔjat tavɔ]
[ʃtɔ mɥ fsjɔ vaplatili na svjɛt]
[blagadarnɥj niskij paklɔn]
[ɔt samaj ma gu ʃʧjɛs tvinɔj f miri]
[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]
[vjɛsj mir]
[kak agrɔmnɥj midvjɛtj na vastɔki]
[aftsɥ brɔdjat bistsjɛʎna bis fsjakiʜ zabɔt]
[a savjɛtskij midvjɛtj na aʜɔti]
[naʃi bratstva ʜarɔʃaja ʒizɲ]
[naʃa ʃʧjɛdrastj ni s ʧjɔm ɲɛ sravnitsja]
[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]
[vjɛsj mir]
[kak agrɔmnɥj midvjɛtj na vastɔki]
[aftsɥ brɔdjat bistsjɛʎna bis fsjakiʜ zabɔt]
[a savjɛtskij midvjɛtj na aʜɔti]
[naʃi bratstva ʜarɔʃaja ʒizɲ]
[naʃa ʃʧjɛdrastj ni s ʧjɔm ɲɛ sravnitsja]
[fsjɔ narɔdɥ ɲɛ stɔjt tavɔ]
[ʃtɔbɥ mɥ privratili vas f pjɛpil]
[blagadarnɥj niskij paklɔn]
[ɔt samaj ma gu ʃʧjɛs tvinɔj f miri]
(Notre Union soviétique punira le monde entier de l'Europe à la Neva à l'est, au-dessus du sol, ils chanteront partout : la capitale, la vodka, notre ours soviétique ! Notre Union soviétique punira le monde entier de l'Europe à la Neva à l'est, au-dessus du sol, ils chanteront partout : la capitale, la vodka, notre ours soviétique ! Tous les peuples ici en valent la peine que nous avons tous mis en lumière, reconnaissants de ce profond salut du plus puissant du monde ! Tous les peuples ici en valent la peine que nous avons tous mis en lumière, reconnaissants de ce profond salut du plus puissant du monde ! Notre Union soviétique conquiert le monde entier, comme un énorme ours à l'Est. Les moutons errent sans but, sans aucun souci, et l'ours soviétique est à la chasse. Notre fraternité est une belle vie, notre générosité est incomparable. Notre Union soviétique conquiert le monde entier, comme un énorme ours à l'Est. Les moutons errent sans but, sans aucun souci et l'ours soviétique est à la chasse. Notre fraternité est une belle vie, notre générosité est incomparable. Toutes les nations n'en valent pas la peine, à nous de te réduire en cendres. Nous vous sommes reconnaissants et de ce profond salut, du plus puissant du monde ! Toutes les nations n'en valent pas la peine, à nous de te réduire en cendres. Nous vous sommes reconnaissants et de ce profond salut, du plus puissant du monde).
(Our Soviet Union will punish the whole world from Europe to the Neva in the east, above the ground, they will sing everywhere: the capital, the vodka, our Soviet bear! Our Soviet Union will punish the whole world of the Europe to the Neva in the east, above the ground, they will sing everywhere: the capital, the vodka, our Soviet bear! All the peoples here are worth it that we all brought to light, grateful for this deep salvation of the most powerful in the world! All the people here are worth it that we all brought to light, grateful for this deep salvation from the most powerful in the world! Our Soviet Union is conquering the whole world, like a huge bear in the East. Sheep roam aimlessly, carefree, and the Soviet bear is on the hunt. Our brotherhood is a beautiful life, our generosity is second to none. Our Soviet Union conquers the whole world, like a huge bear in the east. Sheep roam aimlessly, carefree, and the Soviet bear is on the hunt. Our fraternity is a beautiful life, our generosity is incomparable. Not all nations are worth it, it's up to us to burn you to ashes. We are grateful to you and for this deep salvation, from the most powerful in the world! Not all nations are worth it, it's up to us to burn you to ashes. We are grateful to you and for this deep salvation, from the most powerful in the world).
Azzurro (Adriano Celentano - Italie)
Le 10/07/2021
Cerco l'estate tutto l'anno
E all'improvviso eccola qua
Iei è partita per le spiagge
E sono solo quassù in città
Sento fischiare sopra i tetti
Un aeroplano che se ne va
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
Senza di te
E allora
Io quasi quasi prendo il treno
E vengo, vengo da te
Il treno dei desideri
Nei miei pensieri all'incontrario va
Sembra quand'ero all'oratorio
Con tanto sole, tanti anni fa
Quelle domeniche da solo
In un cortile, a passeggiar
Ora mi annoio più di allora
Neanche un prete per chiacchierar
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
Senza di te
E allora
Io quasi quasi prendo il treno
E vengo, vengo da te
Il treno dei desideri
Nei miei pensieri all'incontrario va
Cerco un po' d'Africa in giardino
Tra l'oleandro e il baobab
Come facevo da bambino
Ma qui c'è gente, non si può più
Stanno innaffiando le tue rose
Non c'è il leone, chissà dov'è
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
Senza di te
E allora
Io quasi quasi prendo il treno
E vengo, vengo da te
Ma il treno dei desideri
Nei miei pensieri all'incontrario va
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
[tʃerko lestate tuto lano]
[e alimprovizo ekola kwa]
[jɛj ɛ partita per le spjadʒe]
[e sono solo kwasu in tʃita]
[sɛnto fiskjare sopra i teti]
[un aeroplano ke se ne va]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te]
[e alora]
[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]
[e vɛŋo vɛŋo da te]
[il trɛno dej dezideri]
[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]
[sembra kwandɛro al oratorjo]
[kon tanto sole tanti ani fa]
[kwele domenike da solo]
[in un kortile a pasedʒjar]
[ora mi anojo pju di alora]
[neanke un prete per kjakjerar]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te]
[e alora]
[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]
[e vɛŋo vɛŋo da te]
[il trɛno dej dezideri]
[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]
[tʃerko un po d afrika in dʒjardino]
[tra l oleandro e il baobab]
[kome fatʃevo da bambino]
[ma kwi tʃɛ dʒɛnte non si pwɔ pju]
[stano inafjando le tue roze]
[non tʃɛ il leone kisa dovɛ]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te]
[e alora]
[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]
[e vɛŋo vɛŋo da te]
[maj trɛno dej dezideri]
[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te] …
(Je cherche l'été toute l'année, et comme imprévu le voici, elle est partie à la mer, et je suis seul ici en ville, j'entends siffler sur les toits, un avion qui s'en va. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. On me dirait quand j'étais à l'oratoire, avec tant de soleil, il y a tant d'années, ces dimanches resté seul dans une cour à marcher, maintenant, je m'ennuie plus de ce moment-là, il n'y a même plus un prêtre pour bavarder. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. Je recherche un peu d'Afrique dans le jardin, entre l'oléandre et le baobab, comme je faisais enfant, mais ici il y a du monde, on ne peut plus, on arrose tes roses, il n'y a pas le lion, qui sait où il est. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons)
(I'm searching the summer all year, and suddenly it is here, it went to the beach, and I'm alone in the city, I hear whistling over the roofs, it's plane that can't take off. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I realized, I don't have any opportunities without you, so I almost take a train and I'm going to you, but train of my thoughts is going in other way. It seems like being at the oratory, with so much sun, so many years ago, those lonely Sundays in a courtyard, taking a walk... now is more annoying than back ,then, not even a priest to chat with. Blue, the afternoon is too blue and too long for me, I remember not having enough resources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way. I'm looking for a piece of Africa in the garden between the oleander and the monkey bread, like I used to do as a child, but there are a lot of people, it's not possible anymore, they are watering your roses, the lion is not here anymore, who knows where he is. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I remember not having enough risources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way)
Le 16/06/2021
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирала виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать :
Станем над рекою
Зорьки летние встречать !
Раскудрявый клëн зелëный, лист резной,
Я влюблëнный и смущенный пред тобой
Клëн зелëный, да клëн кудрявый,
Да раскудрявый, резной !
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад :
- Партизанский, молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждëт тебя дорога
К партизанам в лес густой.
Раскудрявый клëн зелëный - лист резной
Здесь у клëна мы расстанемся с тобой
Клëн зелëный, да клëн кудрявый,
Да раскудрявый, резной.
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вскоре вновь смуглянку
Я в отряде повстречал.
Раскудрявый клëн зелëный, лист резной,
Здравствуй, парень, забубëнный, мой родной,
Клëн зелëный, да клëн кудрявый,
Да раскудрявый, резной !
[kak ta ʎɛtam na rasvitjɛ]
[zagʎanul f sasjɛdnij sat]
[tam smugʎanka maldavanka]
[sabirala vinagrat]
[ja krasɲɛju ja blidɲɛju]
[zaʜatjɛlasj vdruk skazatj]
[stanim nat rikɔju]
[zɔrjki ʎɛtniji fstriʧatj]
[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]
[ja vʎubʎɔnɥj i smuʧjɔnɥj prjɛt tabɔj]
[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]
[da raskudrjavɥj riznɔj]
[a smugʎanka maldavanka]
[atfiʧala parɲu f grat]
[partizanskij maldavanskij]
[sabirajim mɥ atrjat]
[nɥnʧi rana partizanɥ]
[dɔm pakinuli radnɔj]
[ʒdjɔt tibja darɔga]
[k partizanam f ʎɛs gustɔj]
[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]
[zdjɛsj u kʎɔna mɥ rastanimsja s tabɔj]
[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]
[da raskudrjavɥj riznɔj]
[i smugʎanka maldavanka]
[pa trapinki f ʎɛs uʃla]
[f tɔm abidu ja uvidil]
[ʃtɔ s sabɔj ɲɛ pazvala]
[a smugʎanki maldavanki]
[ʧasta dumal pa naʧam]
[fskɔri vnɔvj smugʎanku]
[ja v atrjadi pafstriʧal]
[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]
[zdrastvuj pariɲ zabubjɔnɥj mɔj radnɔj]
[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]
[da raskudrjavɥj riznɔj]
(Une fois par été, à l'aube, je jetais un coup d'œil au jardin voisin, là une femme basanée, un Moldave cueillait des raisins, je rougis, je pâlis, j'eus soudain envie de dire, allons saluer les aurores d'été, au-dessus de la rivière ! L'érable tout frisé et vert, ses feuilles comme sculptées ! Je suis amoureux et décontenancé devant toi, l'érable est vert et frisé, et frisé et sculpté ! Mais la femme basanée, dit le Moldave d'humeur, pour les partisans moldaves recrutent une escouade, tôt les partisans ont quitté leurs maisons, la même route vous attend maintenant, pour les rejoindre dans la forêt dense. L'érable tout frisé et vert, ses feuilles comme sculptées ! Ici, sous l'érable, nous nous séparerons, l'érable est vert et frisé, et tout frisé et sculpté. Puis le basané, le moldave a pris le chemin de la forêt, j'étais blessé qu'elle me quitte sans inviter à l'accompagner, à propos du basané, le moldave, je pensais souvent dans les nuits, puis dans la forêt, d'un coup, j'ai trouvé mon un basané dans les rangs ! L'érable est frisé et vert, ses feuilles comme sculptées, bonjour, mon cher, mon bon garçon, l'érable est vert et frisé, tout frisé et sculpté)
(Once a summer, at dawn, I glanced at the next garden, there a swarthy woman, a Moldovan was picking grapes, I blushed, I grew pale, I suddenly wanted to say, let's go greet summer dawns over the river ! The maple all curly and green, its leaves as if carved ! I'm in love and abashed in front of you, the maple is green and curly, and curly and carved ! But the swarthy woman, the Moldovan said in mood, for Moldovan partisans recruit a squad, early the partisans left their homes, same road now awaits you, to join them in the dense forest. The maple all curly and green, its leaves as if carved ! Here, under the maple, we will part, the maple is green and curly, and all curly and carved. Then the swarthy, the Moldovan took the path into the forest, I was hurt that she left me without inviting accompany, about the swarthy, the Moldovan, I thought often in the nights, then in the forest, of a sudden, I found my swarthy one in the ranks ! The maple is curly and green, its leaves as if carved, hello, my dear, my good lad, the maple is green and curly, all curly and carved)
Καλοκαίρι και πάθος (Elena Paparizou - Grèce)
Le 15/06/2021
Απ’ το «εγώ» μέχρι το «εμείς»
Είναι τα όρια της γης
Σε νερά γαλανά
Ταξιδεύει η καρδιά
Απόψε νιώθω
Πως της μοίρας γραφτό
Είναι τώρα να μπλέξω
Στο δικό σου βυθό
Η σιωπή είναι χρυσός
Μες στου ήλιου το φως
εραστές της στιγμής
δε μας βλέπει κανείς
Σ’ άδειες ακρογιαλιές
Με παιχνίδια στην άμμο
Έμαθα την αγάπη να ζω
Καλοκαίρι και πάθος
Στη δική σου αγκαλιά
Ναυαγός στη στεριά σου
Με το μπλε συντροφιά
Καλοκαίρι και πάθος
Στον δικό σου ουρανό
Και το κύμα να φέρνει
δροσιά και παλμό
Μείνε εδώ, κι όπου μας βγει
Και ας πάμε μαζί
Σ’ άγνωστο προορισμό
Με τον ήλιο οδηγό
Σωστό μου λάθος
Δύση κι ανατολή
Μαζί σου του Αυγούστου γιορτή
Καλοκαίρι και πάθος
Στη δική σου αγκαλιά
Ναυαγός στη στεριά σου
Με το μπλε συντροφιά
Καλοκαίρι και πάθος
Στον δικό σου ουρανό
Και το κύμα να φέρνει
δροσιά και παλμό
Μέρα νύχτα χορός στην άμμο
Και κοκτέιλ στα χέρια επάνω
Θάλασσα και αμμουδιά το πλάνο
Να ‘χε μια εποχή ο χρόνος
καλοκαίρια δε ζεις πια μόνος
θησαυρός ο δικός σου ο δρόμος
Καλοκαίρι και πάθος
Στη δική σου αγκαλιά
Ναυαγός στη στεριά σου
Με το μπλε συντροφιά
Καλοκαίρι και πάθος
Στον δικό σου ουρανό
Και το κύμα να φέρνει
δροσιά και παλμό
[ap tɔ ɛʀɔ mɛxri tɔ ɛmis]
[inɛ ta ɔrja tis ɕis]
[sɛ nɛra ʀalana]
[taksiðɛvi i karðja]
[apɔpsɛ ɲɔθɔ]
[pɔs tis miras ʀraftɔ]
[inɛ tɔra na blɛksɔ]
[stɔ ðikɔ su viθɔ]
[i sjɔpi inɛ xrisɔs]
[mɛs stu iʎu tɔ fɔs]
[ɛrastɛs tis stiʀmis]
[ðɛ mas vlɛpi kanis]
[s aðjɛs akrɔɕjaʎɛs]
[mɛ pɛxniðja stin amɔ]
[ɛmaða tin aʀapi na zɔ]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[sti ðiki su aŋaʎa ]
[navarɔs sti stɛrja su]
[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[stɔn ðikɔ su uranɔ]
[kɛ tɔ kima na fɛrni]
[ðrɔsja kɛ palmɔ]
[minɛ ɛðɔ ki ɔpu mas vɕi]
[kɛ as pamɛ mazi]
[s aʀnɔstɔ prɔːrismɔ]
[mɛ tɔn iʎɔ ɔðiʀɔ]
[sɔstɔ mu laθɔs]
[ðisi ki anatɔli]
[mazi su tu afʀustu ɕjɔrti]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[sti ðiki su aŋaʎa ]
[navarɔs sti stɛrja su]
[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[stɔn ðikɔ su uranɔ]
[kɛ tɔ kima na fɛrni]
[ðrɔsja kɛ palmɔ]
[mɛra nixta xɔrɔs stin amɔ]
[kɛ kɔktil sta xɛrja ɛpanɔ]
[θalasa kɛ amuðja tɔ planɔ]
[na xɛ mja ɛpɔxi ɔ xrɔnɔs]
[kalɔkɛrja ðɛ zis pja mɔnɔs]
[θiafrɔs ɔ ðikɔs su ɔ ðrɔmɔs]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[sti ðiki su aŋaʎa ]
[navarɔs sti stɛrja su]
[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[stɔn ðikɔ su uranɔ]
[kɛ tɔ kima na fɛrni]
[ðrɔsja kɛ palmɔ]
(De « je » à « nous », ce sont les limites de la terre, dans les eaux bleues, le cœur voyage. Ce soir je ressens, comment était le sort, c'est maintenant à moi de m'impliquer à ton fond. Le silence est d'or à la lumière du soleil, amoureux du moment, vous ne nous voyez pas. Sur des plages désertes, avec des jouets dans le sable, j'ai appris l'amour de vivre. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation. Restez ici et nous sortons, et partons ensemble, vers une destination inconnue, avec le soleil qui nous guide. C'est ma faute, à l'ouest et à l'est, avec toi la fête aoûtienne. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel et la vague à apporter, rosée et pulsation. Danses de jour et de nuit dans le sable, et cocktail dans les mains, mer et sable. Ayons le temps pendant un certain temps l'été, vous ne vivez plus seul à chérir votre propre chemin. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation)
(From "I" to "we", these are the limits of the earth, in blue waters, the heart travels. Tonight I feel, how the fate stood, it is now up to me to get involved at your bottom. Silence is gold at sun light, lovers of the moment, you do not see us. On empty beaches, with toys in the sand, I learned the love to live. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse. Stay here and we go out, and let's go together, to an unknown destination, with the sun guiding us. It's my fault, west and east, with you the august celebration. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky and the wave to bring, dew and pulse. Day and night dances in the sand, and cocktail in hands, sea and sand. Let's have time for a while summer you live no longer alone treasure your own way. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse)
Hasta siempre ((Nathalie Cardone - Carlos Puebla - Cuba)
Le 15/06/2021
Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso un cerco a la muerte
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Seguiremos adelante
Como junto a ti seguimos
Y con Fidel te decimos
Hasta siempre comandante.
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
" Esa ola! Irá creciendo cada día que pase, esa hora ya no parará más"
[apɾɛndimos a kɛɾɛɾte]
[dɛsðe la istoɾika altuɾa]
[dondɛ ɛl sol de tu βɾaβuɾa]
[le puso un sɛɾko a la mwɛɾte]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[bjenes kemando la βɾisa]
[kon soles ðe pɾimaβɛɾa]
[paɾa plantaɾ la βandɛɾa]
[kon la lus ðe tu sonrisa]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[tw amoɾ reβolusjonaɾjo]
[te konduse a nwe.βa ɛmpɾesa]
[dondɛ ɛspɛɾan la fiɾmesa]
[de tu βɾaso liβɛɾtaɾjo]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[seɣiɾemos aðelante]
[komo xunto a ti seɣimos]
[i kon fiðɛl te ðesimos]
[asta sjɛmpɾe komandante]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[esa ola iɾa kɾesjɛndo kaða ðia ke pase esa oɾa ʝa no paɾaɾa mas]
(Nous avons appris à t'aimer, depuis les hauteurs de l'histoire, où le soleil de ta bravoure a couronné la mort. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau, avec la lumière de ton sourire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ton amour révolutionnaire, te mène à un nouveau projet, où ils attendent la fermeté, de ton bras libertaire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Nous irons vers l'avant, comme joints à toi nous continuons, et avec Fidel nous te disons, pour toujours avec toi, Commandant. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. « Cette vague! Elle va grandir chaque jour qui passe, cette heure ne s'arrêtera plus »)
(We have learned to love you, from the heights of history, where the sun of your bravery crowned death. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. kissing the breeze, with spring suns, to plant the flag, with the light of your smile Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your revolutionary love, leads you to a new project, where they expect firmness, from your libertarian arm. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. We will go forward, as joined to you we continue, and with Fidel we say to you, forever with you, Commander. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. “This wave! It will grow with each passing day, this hour will never stop ”)
Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso un cerco a la muerte
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cuando todo Santa Clara
Se despierta para verte
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Seguiremos adelante
Como junto a ti seguimos
Y con Fidel te decimos
Hasta siempre comandante
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara.
[apɾɛndimos a kɛɾɛɾte]
[dɛsðe la istoɾika altuɾa]
[dondɛ ɛl sol de tu βɾaβuɾa]
[le puso un sɛɾko a la mwɛɾte]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[tu mano ɣloɾjosa i fwɛɾte]
[soβɾe la istoɾja ðispaɾa]
[kwando toðo santa klaɾa]
[se ðɛspjɛɾta paɾa βɛɾte]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[bjenes kemando la βɾisa]
[kon soles ðe pɾimaβɛɾa]
[paɾa plantaɾ la βandɛɾa]
[kon la lus ðe tu sonrisa]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[tw amoɾ reβolusjonaɾjo]
[te konduse a nweβa ɛmpɾesa]
[dondɛ ɛspɛɾan la fiɾmesa]
[de tu βɾaso liβɛɾtaɾjo]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
[seɣiɾemos aðelante]
[komo xunto a ti seɣimos]
[i kon fiðɛl te ðesimos]
[asta sjɛmpɾe komandante]
[aki se keða la klaɾa]
[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]
[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]
[komandante ʧe ɣeβaɾa]
(Nous avons appris à t'aimer, depuis les hauteurs de l'histoire, où le soleil de ta bravoure a couronné la mort. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ta main glorieuse et forte, tire sur l'histoire quand tout Santa Clara se réveille pour te voir. Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau, avec la lumière de ton sourire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ton amour révolutionnaire, te mène à un nouveau projet, où ils attendent la fermeté, de ton bras libertaire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Nous irons vers l'avant, comme joints à toi nous continuons, et avec Fidel nous te disons, pour toujours avec toi, Commandant. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara)
(We have learned to love you, from the heights of history, where the sun of your bravery crowned death. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your hand glorious and strong, shoot the story when all of Santa Clara wakes up to see you. You arrive kissing the breeze, with spring suns, to plant the flag, with the light of your smile. Here there remains the clarity , the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your revolutionary love, leads you to a new project, where they expect the firmness, of your libertarian arm. Here, there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. We will go forward, as joined to you we continue, and with Fidel we say to you, forever with you, Commander. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara)
Мари, Марийку карагюзлийку (Thrace - Strandža - Bulgarie)
Le 01/06/2021
Мари, Марийку карагюзлийку,
Ходила ли си лете на море,
Видяла ли си, Мари, кротка гемийка,
Такъва ти е кротка снагата !
Мари, Марийку карагюзлийку,
Ходила ли си лете на пазар,
Видяла ли си, Мари, черни череши,
Такъви ти са църни очите !
[mari marijku karagjuzlijku]
[ʜɔdila li si lɛtɛ na mɔrɛ]
[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]
[takœva ti ɛ krɔtka snagata]
[mari marijku karagjuzlijku]
[ʜɔdila li si lɛtɛ na pazar]
[vidjala li si mari ʧɛrni ʧɛrɛʃi]
[takœvi ti sa tsœrni ɔʧitɛ]
(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)
(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на мандра ?
Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?
Такова ти е бялото лице.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на лозе ?
Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?
Такива ти са църните очи.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на пазар ?
Видяла си, мари, църни гайтани ?
Такива ти са тънките вежди.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на бустан ?
Видяла си, мари, кървени карпузки ?
Такива ти са цървените бузки.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на море ?
Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?
Средя морето пълна с лимони,
Пълна с лимони, мари, и портокали,
Такава ти е тънка снага.
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]
[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]
[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]
[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]
[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]
[vidjala si mari tsœrni gajtani]
[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]
[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]
[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]
[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]
[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]
[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]
[takava ti ɛ tœnka snaga]
(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)
(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)
Le 22/05/2021
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו אל חי
אל חי
כי הם אלי כיסאו כרובים
יודו שמו ויהללו
חיות שהם רצוא ושבים
מיום בריאה נכללו
אל חי
אל חי
ובשש כנפיים סביבים
עפים בעת יתגלגלו
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
גלגל ואופן רועשים
מדים שמו ומקדשים
מזיו כבודו לובשים
ובשש כנפיים סביבים
עפים בעת יתיעללו
יענו בקול שירים ערבים
יחד באותות נדגלו
גלגל ואופן רועשים
מדים שמו ומקדשים
מזיו כבודו לובשים
אל חי
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
[ɛl xaj]
[ki hɛm elaj kisɔ karuvim]
[jadu ʃɛmɔ vejalelu]
[xajɔt ʃahɔm ratsɔ vaʃavim]
[mijɔm berjah nixlelu]
[ɛl xaj]
[ɛl xaj]
[uvʃɛʃ kanufajim savivim]
[afim bəɛt jitgalgalu]
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]
[madim ʃmɔ umekadɛʃim]
[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]
[uvʃɛʃ kanufajim savivim]
[afim bəɛt jitjalelu]
[janu bekɔl ʃirim arɛjvim]
[jaxat bəɔtɔt nidgalu]
[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]
[madim ʃmɔ umekadɛʃim]
[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]
[ɛl xaj]
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
(Si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Parce qu'ils sont près de sa chaise, remercieront son nom et le loueront, un être qui doit se réaliser, depuis leur naissance, ils sont inclus, Dieu est vivant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant, Dieu vivant)
(If the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked ,the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. Cause they are close to his chair will thank his name and praise it, a being that is to fulfill yourself, from them they were born they are included, god is alive. And in six wings they swing, flying as they role, if the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, and in six wings they swing, flying as they role, together in the signs we believe. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, god alive)
Mon amie la rose (Françoise Hardy - Natacha Atlas)
Le 11/05/2021
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
À l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille
Pourtant j'étais très belle
Oui, j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus
Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Éblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait
Croit, celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien
Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin
(A life time comes and goes, and my friend the rose told me this morning, at dawn I was born, baptized with the dew, I blossomed, happy and in love, he sun shined through and by the night time I was old, at least there have never been, a rose as beautiful as me, in the flowers of your garden, a Life time comes and goes. And my friend the rose told me this morning, see the God who made me, bow my head, I feel I’m falling now, yes, I’m falling now, my heart is almost bare, my feet is in the grave, already I’m no longer there, you admired me yesterday, and I'll be gone just as dust, tomorrow forever. A life time comes and goes and so my friend the rose died this morning, the moon is shining bright, and I dreamed tonight, dazzling and naked, his soul dancing, far beyond the clouds, and smiled. The ones who can believe me, I need to hope, otherwise I ‘m nothing. A life time comes and goes, that’s what my friend the rose said only yesterday)