Blog

Mоре чича рече (Bulgarie - Graovo - Shopluk)

Le 11/05/2021

 

Bulgarie

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море годише ми белу Неду,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре тънка, тънка како мечка.

Леле качишею у колата,

Mоре колата си прискърцаше,

Море колата си прискърцаше,

A па биволиете примъцаше.

Леле ка се друсну, така седе,

Mоре двете дъске се строшише,

Море двете дъске се строшише,

A па биволете подплашише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ gɔdiʃɛ mi bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tœnka tœnka kakɔ mɛʧka]

[lɛlɛ kaʧiʃɛju u kɔlata]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[a pa bivɔlɛtɛ primœtsaʃɛ]

[lɛlɛ ka sɛ drusnu taka sɛdɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛtɛ pɔtplaʃiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne, ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, elle m'a fiancé à Neda la blanche, elle était aussi blanche qu'un arabe, ma chère, aussi blanche qu'un arabe, aussi mince qu'un ours. Oh, quand elle est entrée dans la charrette, ma chère, la charrette s'est mise à grincer, ma chérie, la charrette s'est mise à grincer et les bœufs ont gémi. Oh, quand elle a sauté en s'asseyant, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to get me married, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want and my aunt Sava is all against it. My dear, she didn't want it, she didn't gave me to anyone, my dear, but finally she agreed, my dear, she betrothed me to white Neda, she was as white as an arab, my dear, as white as an arab, as slim as a bear. Oh, when she entered the cart, my dear, the cart started squeaking, my dear, the cart started squeaking, and the oxen moaned. Oh, when she jounced while she seated, my dear, both planks got broken, my dear, both planks got broken, and the oxen got scared)

 

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море, най-после се съгласише,

Море, да узмине белу Неду.

Море, да узмине белу Неду,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, тенка, тенка као мечка.

Море, ка се качи у колата,

Море, двете даски се строшише,

Море, двете даски се строшише,

А па биволе се поматцише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tɛnka tɛnka kaɔ mɛʧka]

[mɔrɛ ka sɛ kaʧi u kɔlata]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛ sɛ pɔmatsiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne. Ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, mais finalement elle a accepté, de faire monter la Blanche Neda, ma chère, blanche, blanche comme un arabe, ma chère, mince, mince comme un ours. Ma chère, en montant dans la charrette, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to marry me, my dear, yesterday he wanted, now he does not want, my dear, yesterday he wanted, now he does not want and my aunt Sava is totally against, my dear, she does not Didn't want it, she didn't give me to anyone My dear, but finally she accepted, my dear, but finally she accepted, to bring up White Neda, my dear, white, white as an Arab, my dear , thin, thin as a bear. My dear, while getting into the cart, my dear, the two planks broke, my dear, the two planks broke and the oxen were afraid)

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Porque te vas (Janette - Espagne)

Le 17/04/2021

Espagne 2

 

 

Hoy en mi ventana brilla el sol

Y el corazón

Se pone triste contemplando la ciudad

Porque te vas

Como cada noche desperté

Pensando en ti

Y en mi reloj todas las horas vi pasar

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Bajo la penumbra de un farol

Se dormirán

Todas las cosas que quedaron por decir

Se dormirán

Junto a las manillas de un reloj

Esperarán

Todas las horas que quedaron por vivir

Esperarán

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

 

[oj ɛn mi βɛntana βɾiʝa ɛl sol]

[j ɛl koɾason]

[se pone tɾiste kontɛmplando la sjuðað]

[poɾke te βas]

[komo kaða noʧe ðɛspɛɾte]

[pɛnsando ɛn ti]

[j ɛn mi relox toðas las oɾas βi pasaɾ]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[baxo la penumbɾa ðe un faɾol]

[se ðoɾmiɾan]

[toðas las kosas ke keðaɾon poɾ ðesiɾ]

[se ðoɾmiɾan]

[xunto a las manijas ðe un relox]

[ɛspɛɾaɾan]

[toðas las oɾas ke keðaɾon poɾ βiβiɾ]

[ɛspɛɾaɾan]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

 

(Aujourd'hui le soleil brille à ma fenêtre, et le cœur triste, il devient triste en regardant la ville, pourquoi pars-tu ? Comme chaque nuit je me suis réveillée, pensant à toi, et sur ma montre toutes les heures que j'ai vues passer, pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Sous l'obscurité d'une lanterne, ils dormiront. Tout ce qu'il reste à dire, ils dormiront. À côté des aiguilles d'une horloge, ils vont attendre. Toutes les heures qui restait à vivre, ils vont attendre. Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras, tu m'oublieras)

 

(Today the sun is shining at my window, and with a sad heart, it becomes sad looking at the city, why are you leaving? Like every night I woke up, thinking of you, and on my watch every hour that I 've seen it pass, why are you leaving? All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Are you leaving? Under the darkness of a lantern, they will sleep. All that remains to be said, they will sleep. Beside the hands of a clock, they will wait. All the hours that remained to be lived, they will wait. All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me, you will forget me)

 

Lore, Lore, Lore (Rheinland - Allemagne)

Le 28/03/2021

 

 

Allemagne

 

Il est demandé aux lecteurs de ne pas voir cette chanson comme une chanson de la Wehmacht, mais comme chanson traditionnelle (Les Allemands ont souvent utilisé les chansons traditionnelles allemandes dans leurs marches)

Readers are asked not to see this song as a Wehmacht one, but as a traditional song (Germans often used traditional German songs in their marches)

 

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Försters Töchterlein heraus,

Des Försters Töchterlein heraus.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein so frisch heraus,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster schoss das Hirschlein,

Die Tochter traf das Bürschlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge Herz hinein.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge Herz hinein.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

 

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[da ʃaʊət jeːdən mɔʀgən]

[zoː fʀiʃ unt fʀaj fɔn zɔʀgən]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ ʃɔs das hiʀʃlajn]

[diː tɔxtəʀ traːf das byʀʃlajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

 

(Dans la forêt, la verte forêt, il y a une maison de forestier. Chaque matin à la fenêtre, toute fraîche et insouciante, la fille du forestier regarde dehors, la fille du forestier regarde dehors. Tralala la, tralala la, la fille du forestier si fraîche regarde, tralala la, tralala la, la fille du forestier regarde dehors. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir ! Le forestier et sa fille, étaient tous deux de bons tireurs. Le forestier a abattu le jeune cerf, la fille a touché en plein cœur, en plein cœur le jeune garçon, en plein cœur le jeune garçon. Tralala la, tralala la, elle l'a touché, touché en plein cœur, tralala la, tralala la, en plein cœur le jeune garçon. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir)

 

(In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. And there looks every morning, so fresh and free from worries, the Forester's daughter outside. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter so fresh outside, ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter outside. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. And spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! The Forester and the daughter, they both shot good, the Forester shot the little deer, the daughter met the little boy, deep into his young heart, deep into his young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young, young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young heart. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. and spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell)

Дуни ми, дуни, лађане (Serbie)

Le 21/03/2021

Serbie

 

 

Дуни ми, дуни, лађане,

Дуни ми, дуни, лађане,

Хеј, лађане.

Дођи ми, дођи, драгане,

Дођи ми, дођи, драгане,

Хеј, драгане.

У моју башту зелену,

Под моју ружу румену,

Хеј, мирисну.

Поведи коња са собом,

Вежи га ружи за корен,

Хеј, за корен.

Нека му ружа мирише,

Нека мој драги уздише,

Хеј, уздише.

Ситан сам бисер расула,

Ситан сам бисер расула,

Хеј, расула.

Дођи га драги купити,

А ја ћу тебе љубити.

Хеј, љубити.

 

 

[duni mi duni laʤanɛ]

[duni mi duni laʤanɛ]

[ʜej laʤanɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[ʜej draganɛ]

[u mɔju  baʃtu zɛlɛnu]

[pɔd mɔju ruʒu rumɛnu]

[ʜɛj mirisnu]

[pɔvɛdi kɔɲa sa sɔbɔm]

[vɛʒi ga ruʒi za kɔrɛn]

[ʜɛj za kɔrɛn]

[nɛka mu ruʒa miriʃɛ]

[nɛka mɔj dragi uzdiʃɛ]

[ʜɛj uzdiʃɛ]

[sitan sam bisɛr rasula]

[sitan sam bisɛr rasula]

[ʜɛj rasula]

[dɔʤi ga dragi kupiti]

[a ja tɕu tɛbɛ ʎubiti]

[ʜɛj ʎubiti]

 

 

(Souffle-moi, souffle, brise fraîche, souffle sur moi, souffle, brise fraîche, eh ! brise fraîche. Viens à moi, viens, ma chère, Viens à moi, viens, ma chère, eh ! ma chère. Dans mon jardin verdoyant, sous ma rose rougissante, eh ! celle parfumée. Emmène un cheval avec toi, attache le cheval à la racine de rose, eh ! à la racine de rose. Laisse la rose, douce-odeur, à ma chère, laisse mon cher soupir, eh ! laisse mon cher soupir. Perles de graines que j'ai dispersées, perles de graines que j'ai dispersées, eh ! je les ai dispersées. Viens ma chère pour recueillir les perles de graines. Pendant que tu collectes les graines de perles je vais t'embrasser, eh ! je vais t'embrasser)

 

 

(Blow to me, blow, the cool breeze, blow to me, blow, the cool breeze, hey the cool breeze. Come to me, come, my dear, come to me, come, my dear, hey my dear. To my green garden, beneath my blushing rose, hey the fragrant one. Bring a horse with you, tie up the horse to the rose root, hey to the rose root. Let the rose sweet-smell to my dear, let my dear sigh, hey let my dear sigh. Seed pearls I have scattered, seed pearls I have scattered, hey I have scattered. Come my dear to gather the seed pearls. While you are gathering the seed pearls, I'm going to kiss you, hey I'm going to kiss you)

Эсминец суровый (Russie)

Le 15/03/2021

 

Russie

Эсминец суровый на рейде стоял

Матросы с родными прощались

А море таило покой красоты

И где-то вдали исчезало

А там во садочку, где пел соловей

Он пел свою песню играя

С девчонкой прощался моряк молодой

Надолго ее покидая

Он обнял девчонку, подругу свою

Она как дитя зарыдала

Два сердца слилися как будто в одно

И сразу дышать легче стало

На палубе боцман стоял и смотрел

Как будто над ними смеялся

Раздалась команда: Поднять якоря!

Свист боцманской дудки раздался

Он снял бескозырку и ей помахал:

Прощай, дорогая Маруся.

Вот, скоро возьмем Севастополь родной

К тебе, дорогая, вернусь я.

 

sminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]

[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]

[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]

[i gdjɛ ta vdali isʧizala]

[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]

n pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]

[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]

[nadɔlga ijɔ pakidaja]

n ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]

[ana kak ditja zarɥdala]

[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]

[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]

[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]

[kak buta nat nimi smijalsja]

|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]

[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]

[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]

[praʃʧaj daragaja marusja]

[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]

[k tibjɛ daragaja virnusj ja]

 

(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)

 

(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)

Ајде Јано (Kosovo)

Le 15/03/2021

Kosovo

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо да се погледамо.

Ајде Јано, песме да певамо

Ајде Јано, ајде душо, да их сачувамо

Ајде Јано, ајде душо благо да чувамо.

Ајде Јано, коња да седламо

Ајде Јано, ајде душо да се прошетамо

До Бистрице да идемо да се умијемо.

Ајде Јано, кућу да не дамо

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано душо, како да играмо ?

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ pɔglɛdamɔ]

[ajdɛ janɔ pɛsmɛ da pɛvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da iʜ saʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ blagɔ da ʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da sɛdlamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ prɔʃɛtamɔ]

[dɔ bistritsɛ da idɛmɔ da sɛ umijɛmɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da nɛ damɔ]

[da nɛ damɔ janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ duʃɔ kakɔ da igramɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

[da nɛ damɔ Janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, jetons un coup d’œil. Allez Jano, chantons une chanson, allez Jano, allez cher, sauvons-les, allez Jano, allez cher, gardons cela. Allez Jano, sellons le cheval, allez Jano, allez cher, allons nous promener, allons à Bistrica pour nous laver. Allez Jano, ne donnons pas la maison, ne donnons pas, Jano, ne la vendons pas, quand vendue Jano, comment danserons-nous ? quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ? ne donnons pas cher Jano, ne vendons pas, quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ?)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's take a look. Come on Jano, let's sing a song, go Jano, go dear, let's save them, go Jano , come on dear, let's keep this. Come on Jano, let's saddle the horse, come on Jano, come on dear, let's go for a walk, go to Bistrica to wash ourselves. Come on Jano, don't give the house, don't give, Jano, don't sell it, when sold Jano, how will we dance? when sold Jano my soul, how will we dance? don't give dear Jano, don't sell, when sold Jano my soul, how will we dance?)

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

Ајде Јано, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, кућу да продамо

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo. Allez Jano, vendons le cheval, allez Jano, allez cher, vendons le cheval. Vendons le juste pour danser, Vendons le, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, vendons la maison, allez Jano, allez cher, vendons la maison. Vendons la juste pour danser, vendons-la, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo. Come on Jano, let's sell the horse, go Jano, go dear, let's sell the horse. Let's sell it just to dance, Let's sell it, dear Jano, just to dance . Come on Jano, let's sell the house, come on Jano, come on dear, let's sell the house. Let's sell it just to dance, let's sell it, dear Jano, just to dance. Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo)

Крушина (Russie)

Le 14/03/2021

 

Russie

 

Расцвела над берегом крушина.

До чего же буйно расцвела !

Ты ли моё сердце сокрушила.

Ты ли надломила два крыла

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Буйную головушку вскружила.

Мысли все запутала мои.

Хоть цветёшь красиво ты, крушина

Но дурманят ягоды твои

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Догорают медленно закаты.

У крушины веточки в снегу.

Всё хожу я берегом покатым

А взлететь без крыльев не могу

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Крушина, крушина, крушина

Ты сердце моё не круши

 

[rastsfila nat bjɛrigam kruʃina]

[da ʧivɔ ʒi bujna rastsfila]

[tɥ li majɔ sjɛrtsi sakruʃila]

[tɥ li nadlamila dva krɥla]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[bujnuju galɔvuʃki fskruʒila]

[mɥsli fsjɔ zaputala maji]

[ʜɔtj tsfitjɔʃj krasiva tɥ kruʃina]

[nɔ durmaɲat jagɔdɥ tvaji]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[dagarajut mjɛdlina zakatɥ]

[u kruʃinɥ vjɛtaʧki f sɲɛgu]

[fsjɔ ʜaʒu ja bjɛrigam pakatɥm]

[a fslitjɛtj bis krɥʎif ɲɛ magu]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[tɥ sjɛrtsi majɔ ɲɛ kruʃi]

 

(Le nerprun [plante] fleurit sur le rivage. Quelle fleur sauvage ! As-tu brisé mon cœur ? As-tu cassé mes deux ailes ? Pourquoi es-tu, printemps, si pressé ? Pourquoi faisais-tu rage en silence ? Ne vous précipitez pas pour perdre vos pétales, vous avez commencé à faire tourner ma petite tête impétueuse. Vous avez embrouillé toutes mes pensées. Bien que vous fleurissiez magnifiquement, nerprun, vos baies enivrent. Les couchers de soleil s'estompent lentement. Les branches du nerprun sont couvertes de neige. Je marche tout le temps sur la rive en pente, mais je suis incapable de décoller sans ailes. Bourdaine [plante], nerprun, nerprun, ne me détruit pas le cœur)

 

(Buckthorn was blooming on the bank. How vigourously it was blooming ! Did you break my heart ? Did you fracture my two wings? Why were you in such a hurry, spring ? Why were you raging in silence ? Buckthorn, buckthorn, buckthorn, Don’t rush to shed your petals, you started to spin my impetuous little head. You muddled up all my thoughts. Although you blossom beautifully, buckthorn, your berries intoxicate. Sunsets are slowly fading. Branches from the buckthorn are covered in snow. I walk all the time via the sloping bank, but I am unable to take off without wings. Buckthorn, buckthorn, buckthorn, don’t wreck my heart)