Blog

Πότε θα κάμει ξαστεριά (Grèce - Crète)

Le 19/04/2022

Grece

 

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

Ορέ, πότε θα φλεβαρίσει, πότε θα φλεβαρίσει

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Ορέ, την όμορφη πατρόνα, την όμορφη πατρόνα

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Ορέ, στη στράτα των Μουσούρων, στη στράτα των Μουσούρων

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Ορέ γυναίκες δίχως άντρες, γυναίκες δίχως άντρες

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Ορέ να κλαιν δίχως μανάδες, να κλαιν δίχως μανάδες

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

 

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

rɛ pɔtɛ θa flɛvarisi pɔtɛ θa flɛvarisi]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

rɛ tin ɔmɔrfi patrɔna tin ɔmɔrfi patrɔna]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

rɛ sti strata tɔn musurɔn sti strata tɔn musurɔn]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

rɛ ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

rɛ na klɛn ðixɔs manaðɛs na klɛn ðixɔs manaðɛs]

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

(Quand se fera l'épuration, quand viendra février, que je prenne mon fusil, que je rejoigne ma terre protectrice. Que je descende à Omalo, sur le chemin du Moussouron, que j'arrache les fils aux mères, les maris aux femmes. Que je fasse les enfants pleurer leurs mères, pleurer, la nuit, pour de l'eau, et, à l'aube, pour du lait, et lorsqu'il fera jour, pour leur misérable mère)

(When will the night sky be full of stars, when will it be February, so that I take my rifle, the beautiful cartridge belt, to descend to Omalos, to the trail of Mousouros, to make mothers without sons, women without men, to make babies too, cry without mothers, to cry at night for water, and at dawn for milk, and at twilight for their sinister mother)

 

Rún (Skald - Runique)

Le 24/03/2022

55ed0387d411bef8f69af2c6528ea790 removebg preview

::ᛁᚱᚢ:ᚠᚢᛚᚢᛦ:ᛅᛚᛚᛅᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᚦᚢᛚᚴᛁ::

::ᚠᛁᛏᚴᛅᛦ:ᛅᛚᛚᛁᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᛚᛘᛁᚦᛁ::

::ᛁᚾ:ᛋᛁᚦᛒᛁᚱᛁᛏᛏᛦ:ᚠᚱᛅ:ᛋᚠᛅᚱᛏ:ᚼᚢᚠᚦᛅ::

::ᚠᛇᚺᚢ:ᚢᚱᚢᛉ:ᚦᚢᚱᛁᛊᚨᛉ:ᚨᚾᛊᚢᛉ:ᚱᚨᛁᛞᛟ:ᚲᚨᚢᚾᚨᛉ:ᚷᛇᛒᛟ:ᚹᚢᚾᛃᛟ:ᚺᚨᚷᚨᛚᚨᛉ:ᚾᚨᚢᚦᛁᛉ:ᛁᛊᚨᛉ:ᛃᛇᚱᚨ:ᛇᚦᚺᚨᛉ::

::ᛁᚱᚢ:ᚠᚢᛚᚢᛦ:ᛅᛚᛚᛅᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᚦᚢᛚᚴᛁ::

::ᚠᛁᛏᚴᛅᛦ:ᛅᛚᛚᛁᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᛚᛘᛁᚦᛁ::

::ᛁᚾ:ᛋᛁᚦᛒᛁᚱᛁᛏᛏᛦ:ᚠᚱᛅ:ᛋᚠᛅᚱᛏ:ᚼᚢᚠᚦᛅ::

::ᚠᛇᚺᚢ:ᚢᚱᚢᛉ:ᚦᚢᚱᛁᛊᚨᛉ:ᚨᚾᛊᚢᛉ:ᚱᚨᛁᛞᛟ:ᚲᚨᚢᚾᚨᛉ:ᚷᛇᛒᛟ:ᚹᚢᚾᛃᛟ:ᚺᚨᚷᚨᛚᚨᛉ:ᚾᚨᚢᚦᛁᛉ:ᛁᛊᚨᛉ:ᛃᛇᚱᚨ:ᛇᚦᚺᚨᛉ:ᛈᛇᚱᚦᛟ:ᚨᛚᚷᛁᛉ:ᛊᛟᚦᛁᛚᛟ:ᛏᛁᚦᚨᛉ:ᛒᛇᚱᚲᚨᚾᚨᚾ:ᛖᚺᚦᚨᛉ:ᛗᚨᚾᚾᚨᛉ:ᛁᛜᚹᚨᛉ:ᛟᚦᚨᛚᚨ:ᛞᚨᚷᚨᛉ:ᚠᛇᚺᚢ::

::ᛁᚱᚢ:ᚠᚢᛚᚢᛦ:ᛅᛚᛚᛅᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᚦᚢᛚᚴᛁ::

::ᚠᛁᛏᚴᛅᛦ:ᛅᛚᛚᛁᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᛚᛘᛁᚦᛁ::

::ᛁᚾ:ᛋᛁᚦᛒᛁᚱᛁᛏᛏᛦ:ᚠᚱᛅ:ᛋᚠᛅᚱᛏ:ᚼᚢᚠᚦᛅ::

 

Eru völur allar frá viðolfi

Vitkar allir frá vilmeiði

En seiðberendr frá svart-höfða

Frá svart-höfða

Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán)

gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz

Eru völur allar frá viðolfi

Vitkar allir frá vilmeiði

En seiðberendr frá svart-höfða

Frá svart-höfða

Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán)

gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz, perþo,

algiz, sōwilō, tīwaz, berkanan, ehwaz, mannaz, laguz, ingwaz, ōþálá(z), dagaz, fehu.

Eru völur allar frá viðolfi

Vitkar allir frá vilmeiði

En seiðberendr frá svart-höfða

Frá svart-höfða

 

[ɛru vølur aləlar frɑː viðɔlvi]

[vitkar aləlir frɑː vilmɛːði]

[ɛn sɛːðbɛrɛndər frɑː svart høvða]

[fɛhu uruz θurisaz ɑːnsuz rajdo kɛnaz (kaʊnan) gɛbo ʊuɲo hɑːgɑːlɑːz naʊðiz iːsa(z) jɛːra iːʊʰaz]

[ɛru vølur aləlar frɑː viðɔlvi]

[vitkar aləlir frɑː vilmɛːði]

[ɛn sɛːðbɛrɛndər frɑː svart høvða]

[frɑː svart høvða]

[fɛhu uruz θurisaz ɑːnsuz rajdo kɛnaz (kaʊnan) gɛbo ʊuɲo hɑːgɑːlɑːz naʊðiz iːsa(z) jɛːra iːʊʰaz pɛrθo algiz soʊilo tiʊaz bɛrkanan (bɛrkano) ɛʰʊaz manənaz laguz iŋʊaz oθala dagaz fɛhu]

[ɛru vølur aləlar frɑː viðɔlvi]

[vitkar aləlir frɑː vilmɛːði]

[ɛn sɛːðbɛrɛndər frɑː svart høvða]

 

(Éveillez-vous, rappelez-vous que toutes les prophétesses sont de Vidolf, tous les sorciers sont de Vilmeidr, les sorciers sont de Svarthöfdi, de Svarthöfdi. Réveillez-vous, rappelez-vous. Fehu, Uruz, Þurisaz, Ansuz, Raido, Kenaz, Gebo, Wunjo, Hagalaz, Naudiz, Isa , Jera, Heiwaz. Réveillez-vous, rappelez-vous que toutes les prophétesses sont de Vidolf, tous les sorciers sont de Vilmeidr, les sorciers sont de Svarthöfdi, de Svarthöfdi. Réveillez-vous, rappelez-vous, si vous Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán), gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz, perþo, algiz, sōwilō, tīwaz, berkanan, ehwaz, mannaz, laguz, ingwaz, ōþálá(z), dagaz, fehu.. Toutes les prophétesses sont de Vidolf, tous les sorciers sont de Vilmeidr, les sorciers sont de Svarthöfdi, de Svarthöfdi)

Attention le Elder Futhark se composait de Fehu, Uruz, Þurisáz, Ánsuz, Raidō, Káunán, Gebō, Wunjō, Hágáláz, Nauđíz, Īsa, Jēra, Ēwaz, Perþo, Algiz, Sōwilō, Tīwaz, Berkanan, Ehwaz, Mannaz, Laguz, Ingwaz, Óþáláz, Dagaz.

 

(Awake, remember all the prophetesses are from Vidolf, all wizards are from Vilmeidr, sorcerers are from Svarthöfdi, from Svarthöfdi. Awake, remember. Fehu, Uruz, Þurisaz, Ansuz, Raido, Kenaz, Gebo, Wunjo, Hagalaz, Naudiz, Isa, Jera, Heiwaz. Awake, remember all the prophetesses are from Vidolf, all wizards are from Vilmeidr, sorcerers are from Svarthöfdi, from Svarthöfdi. Awake, remember, if you Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán), gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz, perþo, algiz, sōwilō, tīwaz, berkanan, ehwaz, mannaz, laguz, ingwaz, ōþálá(z), dagaz, fehu.. All the prophetesses are from Vidolf, all wizards are from Vilmeidr, sorcerers are from Svarthöfdi, from Svarthöfdi)

Careful the Elder Futhark was composed by Fehu, Uruz, Þurisáz, Ánsuz, Raidō, Káunán, Gebō, Wunjō, Hágáláz, Nauđíz, Īsa, Jēra, Ēwaz, Perþo, Algiz, Sōwilō, Tīwaz, Berkanan, Ehwaz, Mannaz, Laguz, Ingwaz, Óþáláz, Dagaz.

Danses traditionnelles de macédoine du Nord - Северна македонски народни игри [severna makedɔnski narɔdni igri]

Le 01/03/2022

Macedoine

C'est là où nous arrivons à des difficultés de zones culturelles. Jusqu'à la fin du 19e siècle la Vieille Bulgarie comprenait la région de Macédoine composée des subdivisions actuelles du Pirin (Macédoine bulgare), Macédoine du Nord et Macédoine grecque. Le tout formait une seule région culturelle.

Aujourd'hui les chants et danses sont restées enclavées dans les frontières actuelles. Hellénisés donc en Macédoine grecque, il existe donc des chants et danses que l'on retrouve dans ces 3 régions culturelles actuelles, en grec pour la Macédoine grecque, en bulgare et maleshevko dans le Pirin et macédonien en macédoine du Nord (et ses divers dialectes).

This is where we come to the difficulties of cultural areas. Until the end of the 19th century Old Bulgaria contained the region of Macedonia composed of the current subdivisions of Pirin (Bulgarian Macedonia), North Macedonia and Greek Macedonia. The whole formed a single cultural region.

Today the songs and dances have remained confined within the current borders. Hellenized therefore in Greek Macedonia, there are therefore songs and dances that can be found in these three current cultural regions, in Greek for Greek Macedonia, in Bulgarian and Maleshevko in the Pirin and Macedonian in North Macedonia (and its various dialects ).

00:00 ▪️ Intro. Clarinet cover of the folk song "Makedonsko Devojče (Македонско девојче)" 01:28 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), first part. 02:05 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 02:35 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) female part 03:08 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), second part. 04:04 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 04:30 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), clarinet cover. 05:11 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), male part. 05:53 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), mixed part. 06:45 ▪️ Kopachka (Копачка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), Pijanec (Пиjанец) | male part. 07:12 ▪️ Sedenka (Седенка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - male part 07:49 ▪️ Tikfesko (Tиквешко) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:25 ▪️ Dafino vino (Дафино вино) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), female part. | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:39 ▪️ Pushtseno (Пушчено) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 09:11 ▪️ Veligdenski (Велигденски) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 09:30 ▪️ Ronenka (Роненка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 10:00 ▪️ Teshkoto (Тешкото) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Мијаци 11:41 ▪️ Razigran (Разигран) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 12:10 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), third part. 12:51 ▪️ Folkloren Ansambl Bitola (FA Bitola) - ФА Битола 14:07 ▪️ Pirinsko (Пиринско) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Tanec in Fire of Anatolia 14:35 ▪️ Poselje (Посеље) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale 15:00 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale. 15:22 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale.

 

Danses de Bulgarie - Български народни игри [bœʊgarski narɔdni igri]

Le 01/03/2022

Bulgarie

Il existe dans le folklore de chez moi, des minorités comme la mienne, les Macédoniens dans la Macédoine bulgare ou Pirin, des Aroumains (Banat) dans le nord à la frontière roumaine et dans le Dobroudja, des minorités turques dans les Rhodopes (Pomaques ou Pomaci)

In my folklore, there are minorities like mine, the Macedonians in Bulgarian Macedonia or Pirin, Aromanians (Banat) in the north on the Romanian border and in Dobrudja, Turkish minorities in the Rhodopes (Pomaques or Pomaci)

0:00 [Intro] "Bulgarian voices" - Mariya Dimitrova 0:41 [2nd Intro] - Магията на Българската роза 1:20 ▪️ Maleshevsko (Малешевско) - Pirin ▶️ Магията на Българската роза [OurHomeBulgaria] - Шарена Гайда (Pirin) 1:44 ▪️ Maleshevsko (Малешевско хоро) (Pirin) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 2:19 ▪️ Enino (енино хоро) ▶️ South Bulgaria (Южна България - Тракия) 2:54 ▪️ Pustono ludo i mlado (Пустоно лудо и младо) ▶️ Dimana (Димана) 3:33 ▪️ Thrace region ▶️ BG Folk Dance Masters (part 2) 3:51 ▪️ Thrace (Тракия) ▶️ This is Bulgaria 4:33 ▪️ Shirto (Ширто) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 5:03 ▪️ Graovsko (Граовско хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 5:36 ▪️ Shira (Шира хоро) ▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 6:11 ▪️ Shopski region ▶️ This is Bulgaria (Шопский) 6:28 ▪️ Trite pati (Трите пъти) | Thrace 7:00 ▪️ Kopanitsa (Копаница) ▶️ BG Folk Dance Masters 7:36 ▪️ Kopanitsa, 2nd version - Копаница 8:10 ▪️ Danube region (Дунав) ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:30 ▪️ Danube region (Дунав), female part ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:58 ▪️ Daichovo (Дайчово хоро)▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 9:19 ▪️ Chetvorno (Четворно хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 9:38 ▪️ Danube region (Дунав) 9:58 ▪️ Svatba e (Сватба е)(Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official 11:32 ▪️ Mitro le, Mitro (Митро ле, Митро) (Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official (Pirin) 12:10 ▪️ Varnensko (Bарненско хоро) (Varna) ▶️ Northeast Bulgaria 12:34 ▪️ Sofia (София) ▶️ BG Folk Dance Masters

00:12 ▪️ INTRO: Брала мома ружа цвете (Brala moma ruzha tsvete) - BNR's Folk Orchestra, Choir "Cosmic voices" & Choir of FE "Thrace" | Dimitar Hristov & Stefan Mutafchiev (Rhodopes) 01:07 ▪️ Bulgarian suite | choreography by Metodii Kutev - Tchaikovsky Hall (1985) (Shopluk) 01:33 ▪️ Костадин Гугов - "Ако умра, ил загина" (ширто) | Kostadin Gugov- “Ako umra, il zagina” (shirto) (Pirin) 01:58 ▪️ Теодосий Спасов - Право хоро | Theodosii Spasov - Pravo horo (Rhodopes) 02:13 ▪️ Тинчо Севдалинов - "Керо Бойданова" (право хоро) | Виевска фолк група ▪️ Tincho Sevdalinov - "Kero Boidanova" (pravo horo) (Rhodopes) | Vievska Folk Group 02:34 ▪️ Ашли - "Стига ми са, момне ле" (право хоро) | Ashley - "Stiga mi sa, momne le" (pravo horo) (Rhodopes) 02:56 ▪️ "Борювата" - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" - Studentski Folkloren Ansambl pri YUZU "Neofit Rilski" (Shopluk) | P. Krastev & G. Garov 03:26 ▪️ Фолклорен ансамбъл - ВСУ "Черноризец Храбър" | Varna Free University "Chernorizets Hrabar" (Varna) 04:19 ▪️ Мистерията на българските гласове - "Ерген деда" (ръченица) | Le Mystère des Voix Bulgares - "Ergen deda" (rachenitsa) (Pirin) 04:31 ▪️ Мария Лешкова - "Китчице, буйна лобода" (ръченица) | Коста Колев ▪️ Mariya Leshkova - "Kitchitse, buina loboda" (rachenitsa) (Pirin) | Kosta Kolev 04:49 ▪️ "Борювата" (ръченица) - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" (rachenitsa) - SFA pri YUZU "Neofit Rilski" 05:22 ▪️ Кюстендилско хоро (граовско) | Kyustendilsko horo (graovsko) (Shopluk) 05:36 ▪️ Петя Панева & Елисавета Ганчева - "Чичовите конье" (граовско) | Petya Paneva & Elisaveta Gancheva - "Chichovite konye" (graovsko) (Shopluk) ▪️ Folk orchestra pri NUI "Dobri Hristov" (Shopluk) 06:05 ▪️ Ансамбъл "Гайтан" - Хора и ритми от Петричко | Ansambl Gaitan - Hora i ritmi ot Petrichko (Pirin) 07:11 ▪️ Фолклорен ансамбъл "Тунджа" - Трите пъти | Folkloren ansambl "Tundzha" - Trite pati (Thrace-Strandja) 07:48 ▪️ Стоян Парушев - Влашко хоро | Stoyan Parushev - Vlashko horo (Nord) 08:00 ▪️ Нелина - Дядовите Добреви пет снахи (Щеркольовата хоро) | Nelina - Dyadovite Dobrevi pet snahi (shterkolovata horo) (Thrace) 08:30 ▪️ Танцова формация "Нова генерация" - "Влашко веселие" | Tantsova formatsiya "Nova generatsiya" - "Vlashko veselie" (Nord) 08:48 ▪️ Ансамбъл Зорница - "Шопска сюита" | Folklore Ensemble Zornitsa - "Shopska Suite" (Shopluk) 09:11 ▪️ Aнсамбъл Седенчица - "Шопска закачка" | Ansambl Sedenchitsa - "Shopska zakachka" (Shopluk) 09:30 ▪️ Ансамбъл Чинари - Юнаци | Ensemble Chinary - Yunatsi (Pirin) 09:42 ▪️ Русалийски игри (Места 1958) | Rusaliiski igri (Mesta 1958) (Pirin) ▪️ Колектив за народни песни и танци - Group of folk songs and dances 10:01 ▪️ Фолклорен ансамбъл Шевица - "Македонски мерак" | Folkloren ansambl Shevitsa - "Makedonski merak" (Pirin) 10:38 ▪️ Ансамбъл Веселие - Македонска картина (ширто) | Ansambl Veselie - Makedonska kartina (shirto) (Pirin) 10:52 ▪️ Фолклорна група Букавица - "Китчице, буйна лобода" (малешевско) | Folklorna grupa Bukavitsa - "Kitchitse, buina loboda" (maleshevsko) (Pirin) 11:10 ▪️ Ансамбъл Пирин - "На мегдана" (малешевско) | Костадин Руйчев & Кирил Стефанов ▪️ Ansambl Pirin - "Na megdana" (maleshevsko) (Pirin) 11:28 ▪️ Ансамбъл Кремиковци - "Северняшки танц" | Ansambl Kremikovtsi - "Severnyashki tants" (Nord) 11:57 ▪️ Джангурица хоро | Dzhanguritsa horo (Pirin) 12:29 ▪️ Aнсамбъл Искра - Добруджански танц | Ansambl Iskra - Dobrudzhanski tants (Dobroudja) 12:45 ▪️ Ансамбъл Чинари - Моминско хоро | Ansambl Chinari- Mominsko horo (Rhodopes) 13:12 ▪️ Хор Нуша - "Пустоно лудо" | Николай Пеев ▪️ Nusha Choir - "Pustono ludo" (Rhodopes)| Nikolay Peev 13:21 ▪️ Ансамбъл Пирин - Копаница от Пазарджишко | Ansambl Pirin - Kopanitsa ot Pazardzhishko (Thrace) 14:33 ▪️ OUTRO: "" - Теодосий Спасов, Мирослав Тадич, Влатко Стефановски | "More chicho reche da me zheni" - Teodosii Spasov, Miroslav Tadich, Vlatko

Danses traditionnelles de Moldova - Dansuri tradiționali moldovenești [dansuri traditsiɔnali mɔldɔveneʃti]

Le 01/03/2022

Ne pas confondre la Moldavie, province de Roumanie et la Moldova, ancienne république sovétique de Moldavie, aujourd'hui Moldova.

Bien que les habitants soient d'origine roumaine, de même que la langue, on retrouve des similitudes avec la roumanie.

Do not confuse Moldova, province of Romania and Moldova, former Soviet Republic of Moldova, now Moldova.

Although the inhabitants are of Romanian origin, as well as the language, there are similarities with Romania.

Moldova

 

0:00 [Intro] 0:30 ▪️ Moldoveneasca ▶️ Joc Ansamblul Național Academic de Dansuri Populare / Ansamblul "Joc" 1:38 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras condus de Fratii Stefanet maiestrul de balet Iurii Bivol 2:17 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, part 2 3:06 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, part 3 4:09 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, fast final part 4:46 ▪️ Așa-s moldovencele ▶️ Fetele din Botoșani 5:00 ▪️ Hora ▶️ Ansamblul Izvorașul de la Cahul ft. Orchestra "Rapsozii Moldovei" 7:00 ▪️ Hora răzeşilor ▶️ Ansamblul "Joc" 8:04 ▪️ Ansamblul Național Academic JOC 9:04 ▪️ Ansamblul Național Academic JOC, slow part 10:04 ▪️ Dans la nunta la Congaz ▶️ Ansamblul de dansuri Mocancuta, de la Cociulia 11:00 ▪️ Mărunțica ▶️ Ansamblul "Joc" 11:46 ▪️ Asta-i hora lui Furnica ▶️ Ansamblul de dans Crihaneanca 12:31 ▪️ Hora Moldoveneasca ▶️ Andra & Mioara Velicu 13:00 ▪️ Haiduceaska ▶️ Orchestra Moldovlaska, Veaceslav Stefanet si Dorin Buldumea 13:11 ▪️ Hora ▶️ Ansamblul Izvorașul de la Cahul, final part 13:40 ▪️ Hora de la sud, Cahul! ▶️ Crihana Veche [End credits]

Danses traditionnelles de Grèce - Παραδοσιακοί ελληνικοί χοροί [paraðɔsjaki ɛliniki xɔri]

Le 28/02/2022

Grece

Dans le folklore traditionnel, il se peut que vous soyez un peu perdus en vous disant "j'ai déjà entendu cette musique mais ce n'était pas en Grèce" ou "Mais j'ai vu ces dansess, mais ce n'était pas en Grèce".

Il faut savoir que la Thrace grecque appartenait jusqu'à la fin du 19e siècle à la grande Bulgarie, donc, il est normal que vous retrouviez des pas ou des airs que l'on trouve en Bulgarie, les danses peuvent même être d'origine bulgare.

Il en va de même pour la Macédoine grecque qui appartenait à la même époque à la Grande Bulgarie comme le Pirin (Macédoine bulgare) et la Macédoine du Nord, donc pas étonnant que vous retrouviez des musiques ou danses semblables, seules les paroles ont été "ellénisées" à la fin de la 2e guerre mondiale.

Par contre, en ce qui concerne le Pontos, c'est l'inverse. Autrefois région grecque, elle a été incorporée dans la Turquie d'aujourd'hui, Donc les musiques et danses du Pontos sont grecques et non turques, malgré que cette région soit en Turquie vers la frontière géorgienne. De même que certaines parties de la Cappadoce en Turquie.

 

 

In traditional folklore, you may be a bit lost thinking "I've heard this music before but it wasn't in Greece" or "But I saw these dances, but it wasn't in Greece".

It should be known that Greek Thrace belonged until the end of the nineteen century to the great Bulgaria, therefore, it is normal that you find steps or airs which one finds in Bulgaria, the dances can even bulgarian origin.

The same goes for Greek Macedonia which belonged at the same time to Greater Bulgaria like Pirin (Bulgarian Macedonia) and North Macedonia, so it's not surprising that you find similar music or dances, only the lyrics have been " Ellenized" at the end of the Second World War.

On the other way, with regard to the Pontos, it is the opposite. Formerly a Greek region, it was incorporated into today's Turkey, so the music and dances of Pontos are Greek and not Turkish, despite this region being in Turkey towards the Georgian border. Same for few parts from Cappadocia in Turkey

0:00 ▪️ Εισαγωγή / Intro 0:11 ▪️ Πελοπόννησος (Peloponnese or Morea) ▶️ Καλαματιανός (Kalamatianos dance) 1:03 ▪️ Στερεά Ελλάδα (Central Greece or Roúmeli) ▶️ Τσάμικο (Tsamikos dance) 1:40 ▪️ Θεσσαλία (Thessaly) ▶️ Συρτό στα τρία (Syrto sta tria), Καραγκούνα (Karagouna dance) 2:12 ▪️ Ήπειρος (Epirus) ▶️ Κλέφτες (Kleftes dance), Συρτό στα δύο ή Πωγωνίσιο (Syrto sta dio or Pogonisios syrtos) 3:07 ▪️ Μακεδονία (Macedonia) ▶️ Λεβέντικος - Πουστσένο (Leventikos - Poustseno dance), Ζάικο (Zaiko dance) 5:20 ▪️ Θράκη (Western Thrace) ▶️ Γιάρισκα (Giariska dance), Τσέστος (Tsestos dance), Μαντηλάτος (Mantilatos dance) 7:33 ▪️ Πόντος (Pontus or Black Sea region) ▶️ Σέρρα ή Τικ τρομαχτόν (Serra or Tik tromaxton), Τικ Τόγιας (Tik dance from Togia region), Σερανίτσα (Seranitsa dance), Λετσίνα (Letsina dance) 8:26 ▪️ Καππαδοκία (Cappadocia) ▶️ Χορός των κουταλιών (Spoon dance) 9:06 ▪️ Κωνσταντινούπολη (Constantinople, modern day "Istanbul") ▶️ Ταταυλιανό χασάπικο - Κουλουριώτικο (Tatavliano hasapiko - Koulouriotiko) 9:50 ▪️ Μικρά Ασία / Σμύρνη (Asia Minor / Smyrna, modern day "Izmir") ▶️ Φωτιές (Fire dance), symbol of the Fire of Smyrna (1922) 11:23 ▪️ Επτάνησα ή Νησιά Ιονίου Πελάγους (Heptanese or Ionian Islands) ▶️ Φουρλάνα (Fourlana dance) 12:00 ▪️ Νησιά Αιγαίου Πελάγους (Aegean Islands - Cyclades, North Aegean, Dodecanese) ▶️ Μπάλος (Ballos dance) 12:37 ▪️ Κρήτη (Crete) ▶️ Μαλεβιζιώτης (Maleviziotis dance)

00:00 ▪️ Previously on "Greek folk dances" | Part 1 ▪️ Στο προηγούμενο επεισόδιο... 00:45 ▪️ Intro - Thracian melody & To Margoudi - Marina Satti ▪️ (Θρακική εισαγωγή & "Το Μαργούδι" - Μαρίνα Σάττι) 00:56 ▪️ The Greek People | All the tribes of the Hellenic culture ▪️ (Οι Έλληνες) 01:11 ▪️ Part 2 includes: Epirus - Pindus - Macedonia - Thrace - Constantinople - Pontus - Cappadocia ▪️ (Στο Β' μέρος συμπεριλαμβάνεται η Ήπειρος, η Πίνδος, η Μακεδονία, η Θράκη, η Κωνσταντινούπολη, ο Πόντος και η Καππαδοκία) 01:35 ▪️ THRACE: "Do sta lianohortaroudia" | Zonaradikos dance ▪️ (ΘΡΑΚΗ: "Δω στα λιανοχορταρούδια" - Ζωναράδικος) 02:05 ▪️ Tsestos ▪️ (Τσέστος) 02:26 ▪️ "Milisso" | Northern Thrace ▪️ ("Μηλίσσω" - Ανατολική Ρωμυλία) 02:56 ▪️ "To Margoudi" | Kallinitikos-Mantilatos-Dentritsi dance mashup ▪️ ("Το Μαργούδι" - μίξη Καλλινίτικου, Μαντηλάτου και Δεντρίτσι) 03:40 ▪️ Tremoulistos (Τρεμουλιστός) 04:09 ▪️ PONTUS: Titara & Tik Tongias mix ▪️ (ΠΟΝΤΟΣ: ρυθμική μίξη Τίταρα και Τικ Τονγίας) 04:21 ▪️ Sarikouz [Xantho koritsi] | Mix of Argyroupoli, Palagia, Trapezounta, Kars styles ▪️ (Σαρίκουζ Αργυρούπολης, Παλαγίας, Τραπεζούντας και Καρς) 04:39 ▪️ Trygona Gourouh | Kerasounta ▪️ Τρυγώνα Γουρούχ (Κερασούντα) 04:48 ▪️ "Aneforitsa" | Galiaina ▪️ "Ανεφορίτσα" (Γαλίαινα) 05:05 ▪️ Kotsari ▪️ Κότσαρι 05:33 ▪️ CAUCASUS: "Mavra en ta mallias" | Tik Diplon ▪️ Έλληνες του Καυκάσου: "Μαύρα εν τα μαλλίας" (Τικ Διπλόν) 06:07 ▪️ CAPPADOCIA: Tsokme ▪️ ΚΑΠΠΑΔΟΚΙΑ: Τσοκμέ (= με γονατίσματα) 06:31 ▪️ Mix of Sourountina with Kamai Vurdum Yere ▪️ μίξη Σουρουντίνας με Καμαί Βουρντούμ Γερέ. 06:38 ▪️ "Kamai Vurdum Yere" ▪️ Καμαί Βουρντούμ Γερέ (= Χτυπώ το σπαθί μου στη γη) 07:12 ▪️ MACEDONIA: Lipirida | Roumlouki ▪️ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ: Λυπιρίδα (Ρουμλούκι) 08:02 ▪️ Selianik | Flampouro, Serres ▪️ Σελιανίκ (Φλάμπουρο Σερρών) 08:27 ▪️ "Gynaikes pou xoreuete" - Tsamiko | Kozani ▪️ "Γυναίκες που χορεύετε" (Τσάμικο Κοζάνης) 08:57 ▪️ Sareni tsourapi (Xromatista Tsourapia) | West Macedonia ▪️ Σάρενι τσουράπι (= χρωματιστά/παρδαλά τσουράπια/ μάλλινες κάλτσες) 09:21 ▪️ Mix of Mpella Olympia and Gaida dance ▪️ Μίξη χορών Μπέλλα Ολυμπία και Γκάιντας 09:45 ▪️ "Mpella Olympia" | Goumenissa, Kilkis ▪️ "Μπέλλα Ολυμπία" (Γουμένισσα, Κιλκίς) 10:00 ▪️ "Kori poulage krasi" - Teska | Drama ▪️ "Κόρη πούλαγε κρασί" - Τέσκα (Δράμα) 10:35 ▪️ PINDUS MOUNTAINS (Vlachs): "La patrou tsintzi marmari" | Metsovo ▪️ ΠΙΝΔΟΣ (βλάχικα): Λα πάτρου τσίντζι μάρμαρι (= στα τέσσερα-πέντε μάρμαρα) | Μέτσοβο 11:07 ▪️ "Cari bati noaptea" - Vlach (Aromanian) dance ▪️ "Κάρι μπάτι νοάπτεα" (= ποιός χτυπάει τη νύχτα) | Βλάχικο μπεράτι 11:42 ▪️ EPIRUS: "Stis Deropolis ton kampo" - Polyphonic song | Deropoli ▪️ ΗΠΕΙΡΟΣ: "Στης Δερόπολης τον κάμπο" - Πολυφωνικό Βορείου Ηπείρου | Δερόπολη 12:02 ▪️ "Deropolitissa" | Deropoli, Argyrokastron ▪️ "Δεροπολίτισσα" - Δερόπολη, επαρχία Αργυροκάστρου 12:26 ▪️ "Zagorisio" rhythm mixed with the song "Mi me koitas sta matia" ▪️ "Μη με κοιτάς στα μάτια" σε ζαγορίσιο ρυθμό 12:36 ▪️ "Kapesovo" – Zagorisio |Zagori ▪️ "Καπέσοβο", Ζαγορίσιο (Ζαγόρι) 13:01 ▪️ ROMANIOTE JEWS: "Kshe Navo" - כשנבוא (= when we arrive) ▪️ ΡΩΜΑΝΙΩΤΕΣ (Έλληνες Εβραίοι): "Κσε ναβό" (= όταν φτάσουμε) 13:44 ▪️ CONSTANTINOPLE (Politika): Hasapiko ▪️ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ: Πολίτικο χασάπικο 14:21 ▪️ REBETIKO: "To Zeibekiko Tis Evdokias" - Zeibekiko ▪️ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ: "Το Ζεϊμπέκικο της Ευδοκίας", ζεϊμπέκικο 15:02 ▪️ Outro: "Garyfallo mi maratheis" by Thodoris Petropoulos ▪️ Τίτλοι τέλους: "Γαρύφαλλο μη μαραθείς", τραγουδάει ο Θοδωρής Πετρόπουλος

 

Θυμάμαι (Demis Roussos - Grèce)

Le 25/02/2022

 

Grece

Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,

Πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου

Και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.

Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά

Που βγάζουν στην ανηφοριά,

Μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.

Αν ανοίξεις την καρδιά σου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός

Και νοερά καληνυχτίζω

Τα δέντρα και τη γειτονιά.

Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,

Βρήκα το θάρρος μου ξανά

Και τη ζωή μου ξαναρχίζω.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

 

[mja pɛtra ɛriksa pisɔ mu mja pɛtra]

[pɛtra skliri san tin karðja su]

[kɛ tɔn aniparktɔ ɛrɔta su]

[kɛ mɔnɔs pira ta pɛtrina skaʎa]

[pu vʀazun stin anifɔrja]

[makrja apˈtin pɛtrini matja su]

[an aniksis tin karðja su]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[apɔpsɛ ɔ ðrɔmɔs inɛ skɔtinɔs]

[kɛ nɔɛra kalinixtizɔ]

[ta ðɛndra kɛ ti ɕitɔɲa]

[apɔpsɛ arxizɔ pali na ɛlpizɔ]

[vrika tɔ θarɔs mu ksana]

[kɛ ti zɔi mu ksanarxizɔ]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

 

(Une pierre, j'ai jeté derrière moi une pierre, un rocher dur comme ton cœur, et ton amour inexistant. Seul, j'ai eu l'escalier de pierre, celui qui guide mon ascension, loin de tes yeux de pierre ! Si tu ouvres ton cœur, tu ne trouveras pas de haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner ! Ce soir la route est sombre et mentalement je dis bonsoir aux arbres et au voisinage. Ce soir j'espère recommencer (je recommence à espérer encore), j'ai retrouvé mon courage et ma vie retrouvée ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner)

 

(A stone, I threw  behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent  love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my  ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred. But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark, and mentally I say goodnight  to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again (Ι restart  to hope again ), I found my courage again and my life regain ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give)

Ég á líf (Eythor Ingi Gunnlaugsson - Islande)

Le 28/11/2021

Islande

Lagði ég af stað í það langa ferðalag

ég áfram gekk í villu eirðarlaus

Hugsaði ekki um neitt, ekki fram á næsta dag

Einveru og friðsemdina kaus

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf, ég á líf vegna þín

Ég skildi ekki ástina sem öllu hreyfir við

þorði ekki að faðma og vera til

Fannst sem ætti ekki skilið að opna huga minn

Og hleypa bjartri ástinni þar inn

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Og ég trúi því

Já ég trúi því

Kannski opnast fagrar gáttir himins

Yfir flæðir fegursta ástin

Hún umvefur mig alein

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Ég á líf, ég á líf, ég á líf.

 

[lajðɪ jɛgj af stað iː θað laŋa fɛrðalax]

[jɛgj aʊvram gjɛk iː vɪly ɛjrðarløs]

[hygsaðɪ ɛi ym nɛjt ɛjhi vram øj najsta daj]

ɛjnvɛry ɔj vrɪðsɛmdɪna køjs]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrviðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlin ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[jɛgj skildi ɛjk aʊstɪna sɛm oely hrɛjvɪr við]

[θɔrði ejki að faðma ɔx vɛra tɪl]

[fanst sɛm ajtɪ ɛjki skilið að faðma ɔx vɛra tɪl]

[ɔx hlɛjpabjartrɪ aʊstɪnɪ θar in]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[ɔx jɛgj truːɪ θvi]

[jaʊ jɛgj truːɪ θvi]

[kanski ɔpnast fajrar gaʊtir himins]

[ivir flajðir fɛjyrsta aʊstin]

[huːn ymvɛvyr mix alɛjn]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

 

(J’ai entrepris ce long voyage, je persistais sans repos, sans réfléchir à rien ni au lendemain, j’ai choisi la paix et le calme.  Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie. Je ne comprenais pas l'amour qui bougeait tout, je n'osais pas embrasser et exister, je pensais que je ne le mérite pas de m'ouvrir et de laisser entrer la lumière brillante. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi. Et je le crois, oui, je crois que le ciel merveilleux s'ouvrira, et l'amour fabuleux m'envahira. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi, je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie)

 

(I undertook this long journey, I persisted without rest, without thinking about anything or the next day, I chose peace and calm. I am alive, I am alive, I pass every pain, I am in I am alive, thanks to you, when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive, I am alive. I did not understand the love that was moving everything, dared not embrace and exist, thought I didn't deserve it to open up and let the shining light in. I'm alive, I'm alive, I'm passing every pain, I'm in life, I'm alive, thanks to you when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive thanks to you. And I believe it, yes, I believe that the marvelous sky will open, and fabulous love will invade me. I am alive, I am alive, I get through every pain, I am alive, I am alive, thanks to you, when I run into problems, higher than the mountain e, I'm climbing. I'm alive, I'm alive thanks to you, I'm alive, I'm alive, I'm alive)

×