- Accueil
- Blog
Blog

Le 20/02/2019
Le Halay est une danse traditionnelle pratiquée en Anatolie, dans le Caucase et en Thrace. Il existe pour chaque région une danse bien marquée selon les traditions ainsi que les origines des peuples qui ont adopté cette pratique culturelle.
Le Halay se pratique principalement dans des mariages ainsi que dans toutes occasions de fêtes.
Le Halay est une danse très régionalisée où chaque ville ou village développe son propre style mais elle reste très populaire et appréciée des jeunes malgré le fait que ce soit une tradition folklorique très ancienne.
Le Halay se joue en groupe aligné sur une ligne droite, courbé ou enroulé en escargot (lorsque la place manque). Les danseurs sont attachés les uns aux autres par les doigts, les mains ou les bras en fonction du type de Halay et de la région. L'espacement dépend encore du type de Halay et du rythme, les mains mises le long du corps, pour être le plus serré possible, ou encore par les épaules ou même les bras passés l'un dans l'autre. La première personne, celui qui dirige le Halay, est le leader et est chargé de tenir un tissu et de l'agiter en fonction du rythme adopté. Appelé la tête du Halay, il agit un tissu coloré et mène le reste du groupe. Parfois il se détache et se met au milieu pour commencer un solo, où, selon le rythme, il fait des bonds en s'accroupissant tout en faisant des gestes avec le tissu qu'il agite.
Le Halay commence très souvent lentement puis le rythme s'accélère. Il repose sur une coordination des pieds, du buste et des bras. Les pieds créent le plus grand mouvement et l'équilibre s'établit avec les bras. Le rythme est assuré par le buste.
Halay is a traditional dance performed in Anatolia, the Caucasus and Thrace. There is for each region a dance well marked according to the traditions as well as the origins of the peoples who have adopted this cultural practice.
The Halay is practiced mainly in weddings as well as in all festivals’ occasions.
Halay is a very regionalized dance where each town or village develops its own style but it remains very popular and appreciated by young people despite the fact that it is a very old folk tradition.
The Halay is played in a group aligned on a straight line, curved or rolled up in a snail (when space is lacking). Dancers are attached to each other by fingers, hands, or arms depending on the type of Halay and the region. The spacing still depends on the type of Halay and the rhythm, the hands put along the body, to be as tight as possible, or by the shoulders or even the arms passed one in the other. The first person, the one who runs the Halay, is the leader and is responsible for holding a tissue and waving it according to the rhythm adopted. Called the head of the Halay, he acts a colorful cloth and leads the rest of the group. Sometimes he breaks away and stands in the middle to start a solo, where, according to the rhythm, he jumps while crouching while making gestures with the tissue he is waving.
The Halay very often starts slowly and then the pace picks up. It is based on a coordination of the feet, the bust and the arms. The feet create the greatest movement and balance is established with the arms. The rhythm is provided by the bust.

Le 19/02/2019
Delilo est une danse d'origine kurde.
Formation : en cercle, garçons et filles mélangées.
Delilo is a Kurdish dance. Men and girls in circle mixed.

Порушка-Пораня (Russie - Belgorod)
Le 19/02/2019
Уж ты, Порушка-Пораня,
Ты за что любишь Ивана.
Ой, да я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява.
Я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява,
Что головушка кудрява,
А бородушка кучерява.
Что головушка кудрява,
А бородушка кучерява,
Кудри вьются до лица,
Люблю Ваню-молодца.
Кудри вьются до лица,
Люблю Ваню молодца,
Уж как Ванюшка по горенке
Похаживает.
Уж как Ванюшка по горенке
Похаживает,
Он сапог и об сапог
Приколачивает.
Он сапог и об сапог
Приколачивает.
Свои ласковые речи
Приговаривает.
Уж как ты меня, сударушка,
Высушила,
Без морозу да без ветру
Сердце вызнобила.
Уж ты, Порушка-Пораня,
Ты за что любишь Ивана.
Ой, да я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява.
[uʃ tɥ pɔruʃka paraɲa]
[tɥ za tʃtɔ ʎubiʃj ivana]
[ɔj da ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[a barɔduʃka kuʧirjava]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[a barɔduʃka kuʧirjava]
[kudri vjutsja da litsa]
[ʎubʎu vaɲu mɔlatsa]
[kudri vjutsja da litsa]
[ʎubʎu vaɲu mɔlatsa]
[uʃ kak vaɲuʃka pa gɔrinki]
[paʜaʒivajit]
[uʃ kak vaɲuʃka pa gɔrinki]
[paʜaʒivajit]
[ɔn sapɔk i ap sapɔk]
[prikalaʧivajit]
[ɔn sapɔk i ap sapɔk]
[prikalaʧivajit]
[svaj laskavɥi rjɛʧi]
[prigavarivajit]
[uʃ kak tɥ miɲa sudaruʃka]
[vɥsuʃila]
[bjɛs marɔzu da bjɛs vjɛtru]
[sjɛrtsi vɥznabila]
[uʃ tɥ pɔruʃka paraɲa]
[tɥ za tʃtɔ ʎubiʃj ivana]
[ɔj da ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
(Hey, toi, Porushka Poranya, pourquoi aimes-tu Ivan ? Oh ! Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée. Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée, car sa tête est frisée et sa barbe est crépue.Des boucles s’enroulent sur son visage, J’aime le garçon ivan, il suffit de le voir marcher dans le salon. Il suffit de le voir marcher dans le salon, il talonne une botte contre l’autre. Il talonne une botte contre l’autre, déverse son discours mielleux. Oh vois comment tu m’as rendu, ma bonne fille, tu as gelé mon coeur sans gel, ni vent. Hey, toi, Porushka Poranya, pourquoi aimes-tu Ivan ? Oh ! Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée)
(Hey, you, Porushka Poranya, why do you like Ivan? Oh! What I like about Ivan is his dear curly head. What I like about Ivan is his dear curly head, because his head is curly and his beard is frizzy. Curls wrap around his face, I love the ivan boy, you just have to see it walk into the living room. You just have to see him walking in the living room, he is behind a boot against the other. He hooks one boot on the other, pours out his honeyed speech. Oh see howyou gave me back, my good daughter, you froze my heart without frost orwind. Hey, you, Porushka Poranya, why do you like Ivan Oh ! What I like about Ivan is his dearcurly head)

Le 19/02/2019
Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, пëрышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком
Мне бы крылышки
Как у сокола,
Мне бы силушку,
Как у камушка.
Мне бы, братушек,
Как у деревца,
Мне бы жизнюшку
С нового венца
Не лежать бы мне
В чистом полюшке
Не смотреть бы мне
В небо в облачках.
Не просить бы мне
Лëгко пëрышко
Да отогнать, смахнуть
Мое горюшко.
Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, перышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком.
[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]
[mɲɛ bɥ krɥlɥʃkji]
[kak u sɔkala]
[mɲɛ bɥ sjiluʃku]
[kak u kamuʃka]
[mɲɛ bɥ brаtuʃjɛk]
[kak u djɛrjiftsa]
[mɲɛ bɥ ʒjizɲuʃku]
[s nɔvava vjɛntsa]
[ɲɛ ʎiʒatj bɥ mɲɛ]
[f ʧistam pɔʎuʃkji]
[ɲɛ smatrjɛtj bɥ mɲɛ]
[v ɲɛba v ablaʧkaʜ]
[ɲɛ prasjitj bɥ mɲɛ]
[ʎɔʜkɔ pjɔrɥʃкa]
[da atagnatj smaʜnutj]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]
(Vole une plume à travers un champs et balaye mes chagrins, brosse la poussière de mon
visage et viens dans mon aile. Si je pouvais avoir les ailes du faucon ou la force d’une
pierre, si je pouvais avoir autant de frères que d’arbres dans la forêt, ou si je pouvais
recommencer ma vie, alors, je ne demanderais pas à cette petite plume à travers un
champs d’effacer mes chagrins et de brosser la poussière de mon visage et de venir dans
mon aile)
(Fly a feather across a field and sweep away my sorrows, brush the dust from my face and come into my wing. If I could have the wings of a hawk or the strength of a stone, if I could have as many brothers as there are 'trees in the forest, or if I could start my life over again, then I wouldn't ask that little feather across a field to wash away my sorrows and brush the dust off my face and come into my wing)
Le 19/02/2019
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες νά 'ναι στους Tροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
Θέ μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Θέ μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα !
Πάρθηκεν από Μάγους το σώμα του Μαγιού
Το 'χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου
σ' ένα βαθύ πηγάδι τό 'χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτά δι κι όλη η Άβυσσος.
Θέ μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θέ μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση !
Σάλεψε σαν το σπέρμα σε μήτρα σκοτεινή
Το φοβερό της μνήμης έντομο μες τη γη
Κι όπως δαγκώνει αράχνη δάγκωσε το φως
Έλαμψαν οι γιαλοί κι όλο το πέλαγος.
Θέ μου Πρωτομάστορα μ΄έζωσες τις ακρογιαλές
Θέ μου Πρωτομάστορα στα βουνά με θεμέλιωσες !
[ɛna tɔ ʜɛliðɔni ki i aniksi akrivi
ɕja na ɕipisi ɔ iʎɔs θɛli ðuʎa pɔli
θɛli nɛkri ʜiʎaðɛs na' nɛ stus trɔʜus
θɛli ki i zɔndani na ðinun tɔ ɛma tus
θɛ mu prɔtɔmastɔra m'ɛʜtisɛs mɛsa sta vuna
θɛ mu prɔtɔmastɔra m'ɛklisɛs mɛs sti θalasa
parθikɛn apɔ maʀus tɔ sɔma tu maɕju
tɔ 'ʜunɛ θapsi s'ɛna mnima tu pɛlaʀu
s'ɛna vaθi piʀaði tɔ' ʜunɛ klistɔ
mirisɛ tɔ skɔta ði ki ɔli i avisɔs
θɛ mu prɔtɔmastɔra mɛsa stis pasʜaʎɛs kɛ si
θɛ mu prɔtɔmastɔra mirisɛs tin anastasi
salɛpsɛ san tɔ spɛrma sɛ mitra skɔtini
tɔ fɔvɛrɔ tis mnimis ɛndɔmɔ mɛs ti ɕi
ki ɔpɔs ðaŋɔni araʜni ðaŋɔsɛ tɔ fɔs
ɛlampsan i ɕjali ki ɔlɔ tɔ pɛlaʀɔs
θɛ mu prɔtɔmastɔra m'ɛzɔsɛs tis akrɔɕjalɛs
θɛ mu prɔtɔmastɔra sta vuna mɛ θɛmɛljɔsɛs]
(Une hirondelle seule et le printemps à son heure, pour que le soleil revienne il faut
beaucoup de labeur, il faut des morts par milliers à pousser à la Roue, il faut, aussi, que
les vivants donnent leur sang, mon Dieu, Maître d'oeuvre tu m'as érigé dans les
montagnes, mon Dieu, Maître d'oeuvre tu m'as enclos dans la mer ! Les Mages ont
emporté le corps du mois de mai, ils l'ont enseveli dans une tombe marine, en un puits
profond ils l'ont reclus, l'obscurité s'en est embaumée et toute entière l'Abysse, mon
Dieu, Maître d'oeuvre au milieu des fleurs pascales, Toi aussi, mon Dieu, Maître
d'oeuvre tu as aspiré la Résurrection ! Comme la semence s'est mue dans une sombre
matrice, l'effroi de la mémoire l'insecte dans la terre qui, comme mord l'araignée, a
mordu la lumière, les rives en furent illuminées et toute la mer, mon Dieu, Maître
d'oeuvre tu m'as ceint de rivages, mon Dieu, Maître d'oeuvre tu m'as érigé dans les
montagnes)

Le 19/02/2019
ლერწამისა ხესაო, ქორი მოჯდა წვერსაო
"აქ ჩამოდი ჩვენსაო," - ქალი მიქნევს ხელსაო -
"ხაჭაპურსაც გამოგიცხობ, ცარიელსა ქერქსაო
ვარიასაც ქვე დაგიკლავ, ცარიელსა ძვლებსაო
ღვინოსაც დაგალევინებ, ცარიელსა მთხლესაო."
ლერწამსა ხესაო, ქორი მოჯდა წვერსაო.
რაშოვ და დელივო დელივო დელა, რაშოვ და
რაშოვ და ჩამოვიარე სევაო, რაშოვ და
რაშოვ და გვერდზე დავიწყე წევაო, რაშოვ და
რაშოვ და გოგოები იძახოდნენ, რაშოვ და
რაშოვ და ნეტა ვის სახლში შევაო, რაშოვ და
რაშოვ და მამასახლისი გალახეს, რაშოვ და
რაშოვ და ერთი ორი მეც მომარტყეს, რაშოვ და
რაშოვ და დელივო დელივო დელა, რაშოვ და.
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
აბა განი რასგაგანი, ტანი ბიჭო ტანია
გოგოვ შენ კი გენაცვალე გავლა გამოვლაშია,
გაუსვი და გამოუსვი ვითომ ჭიანურია,
მეზობლის ქალს ხელს ნუ ახლებ ისიც შინაურია.
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
[lɛrtsʰamisa xɛsaɔ kɔri mɔdʒa tsʰwɛrsaɔ]
[ak ʧamɔdi ʧwɛnsaɔ kali miknɛfs xɛlsaɔ]
[xaʧʰapʰursats gamɔgitsxɔb tsarjɛlsa kɛrksaɔ]
[varjasats kwɛ dagikʰlav tsarjɛlsa dzvlɛbsaɔ]
[ʀwinɔsats dagalɛvinɛb tsarjɛlsa mtxlɛsaɔ]
[lɛrtsʰamsa xɛsaɔ kɔri mɔdʒda tsʰwɛrsaɔ]
[raʃɔv da dɛlivɔ dɛlivɔ dɛla]
[raʃɔv da raʃɔv da ʧamɔvjarɛ sɛvaɔ]
[raʃɔv da raʃɔv da gvɛrdzɛ davitsʰ kʰɛ tsʰɛvaɔ]
[raʃɔv da raʃɔv da gɔgɔɛbi idzaxɔdnɛn]
[raʃɔv da raʃɔv da nɛtʰa vis saxlʃi ʃɛvaɔ]
[raʃɔv da raʃɔv da mamasaxlisi galaxɛs]
[raʃɔv da raʃɔv da ɛrti ɔri mɛts mɔmartʰkʰɛs]
[raʃɔv da raʃɔv da dɛlivɔ dɛlivɔ dɛla raʃɔv da]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[aba gani rasgagani tʰani biʧʰɔ tʰaɲa]
[gɔgɔv ʃɛn kʰi gɛnatswalɛ gavla gamɔvlaʃja]
[gaʊswi da gamuswi vitɔm ʧʰjanurja]
[mɛzɔblis kals xɛls nu axlɛb isits ʃinaʊrja]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ]
(Faucon posé au sommet du roseau, descends vers nous, la fille me fait signe de la main, je vais faire cuire du Khachapuri (plat traditionnel géorgien) pour toi, mais seulement de la pâte, je ferai griller un poussin, mais seulement les os, je te donnerai du vin, du vrai vinaigre, faucon posé au somment du roseau. RaShovda, delivo delivo dela, Rashovda (Racha : montagnes de la Géorgie occidentale), RaShovda, je suis passé par Seva (village dans les Racha), Rashovda, j’ai commencé à danser, Rashovda, Rashovda, les filles parlaient, Rashovda, Rashovda, permet de voir dans quelle maison il entrera, Rashovda, Rashovda, le chef du village a été battu, Rashovda, Rashovda, ils m’ont frappé aussi plusieurs fois, Rashovda, delivo delivo dela, Rashovda. Hey ! Garçon ! Georgina, ne laisse pas cette fille t’échapper. Regarde-le, il va acheter une robe pour toi.
Hey ! Garçon ! danse, danse avec tout le corps, fille, bénis la manière dont tu danses, bouge à droite et à gauche, comme un accordéon, ne touche pas à la fille du voisin, elle est comme un membre de la famille pour toi.)
(Falcon placed on top of the reed, come down to us, the girl beckons me, I will cook Khachapuri (traditional Georgian dish) foryou, but only dough, I will grill a chick, but only the bone, I will give you wine, real vinegar, hawk placed at the top of the reed. RaShovda, delivo delivo dela, Rashovda (Racha: mountains of western Georgia), Rashovda, I passed by Seva (village in Racha), Rashovda, I started dancing, Rashovda, Rashovda, the girls were talking, Rashovda, Rashovda, lets see what house he will enter, Rashovda, Rashovda, the village chief was beaten, Rashovda, Rashovda, they beat me Also hit several times, Rashovda, delivo delivo dela, Rashovda. Hey! Boy! Georgina, don't let this girl escape you. Look at him, he's going to buy a dress for you. Hey! Boy! dance, dance with the whole body, girl, bless the way you dance, move to the right and to the left, like an accordion, do not touch the neighbor's daughter, she is like a memberof the family for you. )