- Accueil
- Blog
Blog
Будешь ты в декабре (Vera Voronkova - Russie)
Le 24/02/2020
Как узор на окне
Снова прошлое рядом,
Кто-то пел песню мне
В зимний вечер когда-то.
Словно в прошлом ожило
Чьих-то бережных рук тепло,
Вальс изысканных гостей
И бег лихих коней.
Вальс кружил и нёс меня,
Словно в сказку свою маня,
Первый бал и первый вальс
Звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре
Мой восторг отражают,
Кто-то пел на заре
Дом родной покидая.
Будешь ты в декабре
Вновь со мной дорогая
[kak uzɔr na akɲɛ]
[snɔvna prɔʃlaj rjadam]
[ktɔ ta pjɛl pjɛsɲu mɲɛ]
[f zimnij vjɛʧir kagda ta]
[slɔvna f prɔʃlam aʒila]
[ʧiʜ ta birjɛʒnɥʜ ruk tiplɔ]
[vaʎs izɥskanɥʜ gastjɛj]
[i bjɛk liʜiʜ kaɲɛj]
[vaʎs kruʒil i njɔs miɲa]
[slɔvna f skasku svaju maɲa]
[pjɛrvɥj bal i pjɛrvɥj vaʎs]
[svuʧat vɔ mɲɛ sijʧas]
[zjɛrkala f jantarjɛ]
[mɔj vastɔrk atraʒajut]
[ktɔ ta pjɛl na zarjɛ]
[dɔm radnɔj pakidaja]
[budiʃj tɥ f djɛkabri]
[vnɔvj sa mnɔj daravaja]
(Comme un motif sur la fenêtre, le passé est de nouveau proche, un jour, quelqu'un m'a chanté une chanson par une soirée d'hiver. C'est comme si la chaleur d'une main attentive était resurgie du passé, une valse parmi des hôtes de choix, et la course des chevaux fringants. La valse m'entraîne toujours plus, elle m'appelle comme dans un conte de fées. Mon premier bal, ma première valse résonnent en moi à présent. Les miroirs d'ambre renvoient l'image de mon bonheur. A l'aube, quelqu'un a chanté une chanson en quittant la maison. Seras-tu de nouveau avec moi en décembre, ma chère ?)
(Like a pattern on the window, the past is close again, one day someone sang a song to me on a winter evening. It is as if the warmth of a caring hand has resurfaced from the past , a waltz among hosts of choice, and the dashing horse race. The waltz is always training me more, it calls me like in a fairy tale. My first ball, my first waltz resonate in me now. amber reflect the image of my happiness. At dawn, someone sang a song while leaving the house. Will you be with me again in December, my dear ?)
Ой, со вечора, с полуночи (Russie - Voronež)
Le 20/02/2020
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела...
Ой, да головушка моя болела
Ой, да головушка моя болела
Гулять захотела,
Гулять захотела...
Гулять, гулять захотела
Да, гулять, гулять захотела
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я пойду ли молоденька,
Я пойду ли молоденька
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я сделаю молоденька,
Я сделаю молоденька,
Звончатые гусли,
Звончатые гусли...
Заиграйте мои гусли,
Заиграйте мои гусли,
Гусли звончатые,
Гусли звончатые...
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела.
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[da guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja sdilaju maladjɛɲka
[ja sdilaju maladjɛɲka]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
У нашей Кати (Voronež - Russie)
Le 18/02/2020
У нашей Кати горя много,
У нашей Кати горя много.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Горя много, муж - гуляка,
Муж - гуляка, забияка…
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Поздно вечером гуляет,
Про Катюшу забывает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
У Катюши слёзы льются,
Все над Катенькой смеются.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Катя шубку надевает,
В косы ленты заплетает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
В санки лёгкие садится,
По селу летит как птица.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
И некормлена корова, нет порядка никакого,
Нет дровишек, нет водицы - не попить и не умыться.
Нет да нет, как сарай, хоть ложись и помирай... рай... рай... рай... рай.
Лёд холодный на полати –
Ох, как трудно жить без Кати!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
С той поры муж не гуляет,
Очень Катю уважает!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[gɔrja mnɔga muʃ guʎaka]
[muʃ guʎaka zabijaka]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[pɔzdna vjɛʧiram guʎajɛt]
[pra katjuʃu zabɥvajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[u katjuʃi sljɔzɥ ʎutsja]
[fsjɔ nat katiɲkaj smjɛjutsja]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[katja ʃupku nadjivajɛt]
[f kɔsɥ ʎɛntɥ zapljitajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[f sanki ʎɔʜkiji saditsja]
[pa sjɛlu ʎɛtit kak ptitsa]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[muʃ priʃjɔl a kati ɲɛtu]
[ɲɛt abjɛda ɲɛtu svjɛtu]
[i ɲɛ kɔrmʎina karɔva ɲɛt parjatka nikakɔva]
[ɲɛt draviʃjɛk ɲɛt vaditsɥ nɛ papitj i nɛ umɥtjsja]
[ɲɛt da ɲɛt kak saraj ʜɔtj laʒisj i pamiraj raj raj raj raj]
[ʎɔt ʜalɔdnɥj na palati]
[ɔʜ kak trudna ʒitj bis kati]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[s tɔj pɔrɥ muʃ nɛ guʎajit]
[ɔʧiɲ katju uvaʒajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
(Notre Katy a beaucoup de chagrin, mon obier, ma framboise, mon merisier, mon arroche, mon petit bonbon glacé, m’suis amourachée d’un « aux joues roses », y a
beaucoup de chagrin, un mari débauché, un querelleur, il fait la fête tard le soir, sa Katioucha il l’oublie, not’ Katioucha a les yeux pleins de larmes, tout le monde se moque
de Katioucha, Katioucha enfile sa pelisse, met des rubans dans ses tresses, dans le traîneau léger s’assoit, file comme un oiseau dans le village, le mari rentre mais pas de
Katy, pas de repas, pas de lumière, et la vache qu’est pas nourrie, le désordre partout, pas de bois pour chauffer, pas d’eau pour boire ni se laver, un vrai clapier, t’as plus
qu’à t’coucher et crever, la glace est froide sur le poêle, oh que c’est dur de vivre sans Katy, depuis le mari n’fait plus la fête, respecte beaucoup sa Katy)
(Our Katy is very sad, my obier, my raspberry, my wild cherry, my arroche, my little iced candy, I am in love with a "pink cheeks", there is a lot of sorrow, a debauched husband, a quarrelsome, he celebrates late at night, his Katioucha he forgets, not ’Katioucha has eyes full of tears , everyone laughs Katioucha, Katioucha puts on his coat, puts ribbons in his braids , in the light sleighs its down, spins like a bird in the village, the husband comes back but no Katy, no meal, no light, and the cow that is not fed, the mess everywhere, no wood to heat, no water to drink or wash, a real hutch, you have more that when you go to bed and die, the ice is cold on the stove, oh it's hard to live without Katy, since the hus band no longer celebrates , respect his Katy a lot)
Le 15/02/2020
Костур града голема,
На тая кукя чуена,
Малечко момче хубаво,
Со девет порти на нея.
"Майко ле, мила майко ле,
Утре осунва неделя,
Да станиш, майко, пред зори,
Да ми изметиш дворови,
Да ми нарендиш столови,
На с треднио стол ти да седниш,
Да ми разтресиш косата,
Косата руса тельовна.
Утре ке дойдет сватови,
Да ти йе зевeт Смиляна"
[kɔstur grada gɔʊɛma]
[na taja kukja ʧuɛna]
[maʊɛʧkɔ mɔmʧɛ ʜubavɔ]
[sɔ dɛvɛt pɔrti na nɛja]
[majkɔ le mila majkɔ lɛ]
[utrɛ ɔsunva nɛdɛʎa]
[da staniʃ majkɔ prɛt zɔri]
[da mi ismɛtiʃ dvɔrɔvi]
[da mi narɛndiʃ stɔʊɔvi]
[na s trɛdɲɔ stɔʊ ti da sɛdniʃ]
[da mi rastrɛsiʃ kɔsata]
[kɔsata rusa tɛʎɔvna]
[utrɛ kɛ dɔjdɛt sva tɔvi]
[da ti jɛ zɛvet smiʎana]
(Smilyana got engaged in the great city of Kostour, in this illustrious house, with a handsome young man, a house with nine doors around. "O mother, oh dear mother, tomorrow Sunday will arise, get up, mother, before dawn , to sweep the courtyard, to align the chairs, sit on the middle chair, to shake my hair, my hair with blond threads. Tomorrow will come the paranymphs to bring your Smilyana )
(Kostour : today Kastoria (Καστοριά) in Macedonia of Greece)
Le 06/02/2020
Ой, люто, люто, люто!
На свидание, наверно,
Не торопится никто.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Бьет о стекла, бьет о крышу,
Бьет по каменной трубе.
Не глухая - слышу, слышу,
Мне самой не по себе.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Через это завыванье,
Через белую пургу
На десятое свиданье
Я сегодня не пойду.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Ой вы, вьюги и бураны
И глубокие снега,
Разрешаю вам буянить,
Но не дольше четверга.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
[ɔj ʎuta ʎuta ʎuta]
[na sfidaɲi navjɛrna]
[ɲɛ tarɔpitsja niktɔ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[bjɔt a stjɔkla bjɔt a krɥʃu]
[bjɔt pa kaminaj trubjɛ]
[ɲɛ gluʜaja slɥʃu slɥʃu]
[mni samaj ɲɛ pa sibjɛ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ʧjɛris ɛta zavɥvaɲɛ]
[ʧjɛris bjɛluju purgu]
[na disjataji sfidaɲɛ]
[ja sivɔdɲa ɲɛ pajdu]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ɔj vɥ vjugi i buranɥ]
[i glubɔkji sniga]
[rasriʃaju vam bujanitj]
[na ɲɛ dɔʎʃi ʧitfirga]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
(A blizzard howled on the estate, oh fiercely, fiercely, On a date, probably when no one is in a hurry. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. He hits the glass, hits the roof, beats a stone pipe, I'm not deaf, I hear him, hear him, I'm not comfortable. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Through this scream, through the white snowstorm, at the 10th meeting, I won't go today. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Oh you blizzard and snowstorm, and thick snow, I'll let you go wild but no more than Thursday. Oh snow, little snow, blizzard white he says he loves me, only I can't believe it)
The Double Deckers (L'Autobus à impériale - USA/Grande Bretagne - Here Come the Double Deckers)
Le 28/01/2020
Get on board ! Get on board !
Come and join the Double Deckers.
Take a ticket for a journey,
On our double decker London bus.
Ring the bell (ding ! Ding !),
Toot the horn (honk ! honk !),
When you ride with the Double Deckers.
Fun and laughter is what we're after,
On our double double double decker bus.
You're aboard ! You're aboard!
You're aboard with the Double Deckers.
Fun and laughter is what we're after,
On our double double double decker bus.
La la la ! La la la !
La la la la la la la la.
La la la la la la la la,
On our double decker London bus.
(Montez tous ! Montez tous ! Venez rejoindre notre autobus, prenez un billet pour un voyage, dans notre bus à impériale londonien. Klaxonnez, faites du bruit, lorsque vous êtes sur l’autobus à impériale, rires et joies c’est ce que nous recherchons, dans notre autobus à impériale…Dans notre autobus à impériale londonien)
(Vous êtes à bord ! Vous êtes à bord ! Vous êtes à bord du bus à impériale, joies et rires c’est ce que nous recherchons, dans notre autobus à impériale. La la la !.. Dans notre autobus à impériale londonien)
The Famous Five (The Spurr - Grande Bretagne - Le Club des 5 - The Famous Five)
Le 28/01/2020
Where ever there's adventure to be found
Just a clue or a secret message
Bring the Famous Five around.
When ever there's a mystery to be solved
Up in the ruined castle
Or down in Smugglers Cove.
We are the Famous Five
Julian, Dick and Anne, George and Timmy the Dog.
We are the Famous Five
We're coming back to you
Whenever there's time
Time after time.
Whatever awaits behind closed doors
Strange noises in the cellar
Or the sound of creaky floors
We never let a mystery pass us by
Just leave a clue
And leave the rest to the Famous Five.
We are the Famous Five
Julian, Dick and Anne, George and Timmy the Dog.
We are the Famous Five
We're coming back to you
Whenever there's time
Coming back to you
Time after time, after time.
(Partout où il y a de l'aventure à trouver, juste un indice ou un message secret amène le célèbre Club des cinq, chaque fois qu'il y a un mystère à résoudre, dans le château en ruine, ou en bas à Smugglers Cove. Nous sommes le célèbre Club des cinq, Julian, Dick et Anne, George et Timmy le chien, nous sommes le célèbre Club des cinq, nous revenons vers vous, chaque fois qu'il y a du temps, à maintes reprises. Tout ce qui vous attend derrière des portes closes, bruits étranges dans la cave ou le bruit des sols qui grincent, nous ne laissons jamais passer un mystère, laissez juste un indice et laissez le reste au célèbre Club des cinq. Nous sommes célèbre Club des cinq, Julian, Dick et Anne, George et Timmy le chien, nous sommes le célèbre Club des cinq, nous revenons vers vous, chaque fois qu'il y a du temps, revenir à vous maintes et maintes fois)
The Lost Islands (Barry Crocker - Australie - Les Iles perdues -The lost Islands)
Le 28/01/2020
Générique initial :
There once was a wealthy man who had a wonderful idea:
To bring children from all places with all kinds of faces
Together into a sailing ship
There were forty boys and girls,
They would sail the ship around the globe,
So they called it
The United World.
The ship was just three weeks from shore
When a hurricane bore down,
The waves were big as mountains,
They felt they would surely drown,
They jumped into the lifeboats
And rowed away from the wreck,
They didn't count them, they hadn't time.
Five children were left behind.
The children fought the storm all night then finally fell asleep,
They didn't realize the ship had blown across the reef
Into the Lost Islands.
But hiding in the bushes was a watchful pair of eyes,
And living in the valley were people lost in time
Ruled over by a tyrant whose face was in a mask,
The children must defeat him so they can escape at last
From the Lost Islands,
The Lost Islands…
(Il était une fois un homme riche qui avait eu une idée merveilleuse, emmener des
enfants de toute race, de toutes conditions, ensemble sur un voilier, il y avait 40 garçons
et filles, ils feraient naviguer le bateau dans le monde entier, aussi ils l’appelèrent « Le
Monde Uni ». Le navire n’était qu’à 3 semaines du rivage, quand un ouragan s’est
abattu, les vagues étaient grandes comme des montagnes, ils sentaient qu’ils seraient
noyés, ils sautèrent dans les bateaux de sauvetage et ramèrent loin de l’épave. Ils ne se
sont pas comptés, ils n’avaient pas le temps, 5 enfants restèrent derrière. Les enfants ont
lutté toute la nuit contre la tempête, puis se sont finalement endormis, ils ne se sont pas
rendus compte que le navire s’était échoué sur les récifs dans les Îles Perdues. Mais deux
yeux vigilants se cachaient dans les buissons, et des habitants perdus dans le temps,
dominés par un tyran au visage masqué. Les enfants doivent le vaincre pour pouvoir
enfin s’échapper des Îles Perdues)
Générique final :
So Tony, Mark and David, Anna and Su Ying
Are left there on the island,
Who knows what could begin?
Adventure lies before them,
Danger lies behind.
And as they go on searching
What new troubles
Will they find ?
(Alors, Tony, Mark et David, Anna et Su Ying sont laissés là sur l’île, qui sait ce qui
pourrait arriver ? L’aventure est devant eux, le danger est derrière ? Et continuant à
chercher, quels nouveaux problèmes trouveront-ils)