Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела...
Ой, да головушка моя болела
Ой, да головушка моя болела
Гулять захотела,
Гулять захотела...
Гулять, гулять захотела
Да, гулять, гулять захотела
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я пойду ли молоденька,
Я пойду ли молоденька
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я сделаю молоденька,
Я сделаю молоденька,
Звончатые гусли,
Звончатые гусли...
Заиграйте мои гусли,
Заиграйте мои гусли,
Гусли звончатые,
Гусли звончатые...
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела.
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[da guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja sdilaju maladjɛɲka
[ja sdilaju maladjɛɲka]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
(Oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal, Oh ma pauvre petite tête faisait mal, s'promener a voulu, oui, s'promener, s'promener a voulu, au p'tit bois vert, vais-je y aller, jeunette au p'tit bois vert ? Je couperai, jeunette, du bois d'érable, je f'rai jeunette, des Guzli bien sonores, jouez donc mes guzli, mes gouzli bien sonores, oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal)
(Oh since the evening, since mid-night, my little head was hurting, Oh my poor little head was hurting, to walk wanted, yes, to walk, to walk wanted, to little green wood, am I going to go, little green wood youngster ? I will cut, young, maple wood, I will be young, very sound Guzli, so play my guzli, my very sound gouzli. Oh since the evening, since mid-night, my little head was in pain)
У нашей Кати горя много,
У нашей Кати горя много.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Горя много, муж - гуляка,
Муж - гуляка, забияка…
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Поздно вечером гуляет,
Про Катюшу забывает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
У Катюши слёзы льются,
Все над Катенькой смеются.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Катя шубку надевает,
В косы ленты заплетает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
В санки лёгкие садится,
По селу летит как птица.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Муж пришёл, а Кати нету,
Нет обеда, нету свету.
И некормлена корова, нет порядка никакого,
Нет дровишек, нет водицы - не попить и не умыться.
Нет да нет, как сарай, хоть ложись и помирай... рай... рай... рай... рай.
Лёд холодный на полати –
Ох, как трудно жить без Кати!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
С той поры муж не гуляет,
Очень Катю уважает!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
[f sanki ʎɔʜkiji saditsja]
[pa sjɛlu ʎɛtit kak ptitsa]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[muʃ priʃjɔl a kati ɲɛtu]
[ɲɛt abjɛda ɲɛtu svjɛtu]
[i ɲɛ kɔrmʎina karɔva ɲɛt parjatka nikakɔva]
[ɲɛt draviʃjɛk ɲɛt vaditsɥ nɛ papitj i nɛ umɥtjsja]
[ɲɛt da ɲɛt kak saraj ʜɔtj laʒisj i pamiraj raj raj raj raj]
[ʎɔt ʜalɔdnɥj na palati]
[ɔʜ kak trudna ʒitj bis kati]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[s tɔj pɔrɥ muʃ nɛ guʎajit]
[ɔʧiɲ katju uvaʒajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
(Notre Katy a beaucoup de chagrin, mon obier, ma framboise, mon merisier, mon arroche, mon petit bonbon glacé, m’suis amourachée d’un « aux joues roses », y a
beaucoup de chagrin, un mari débauché, un querelleur, il fait la fête tard le soir, sa Katioucha il l’oublie, not’ Katioucha a les yeux pleins de larmes, tout le monde se moque
de Katioucha, Katioucha enfile sa pelisse, met des rubans dans ses tresses, dans le traîneau léger s’assoit, file comme un oiseau dans le village, le mari rentre mais pas de
Katy, pas de repas, pas de lumière, et la vache qu’est pas nourrie, le désordre partout, pas de bois pour chauffer, pas d’eau pour boire ni se laver, un vrai clapier, t’as plus
qu’à t’coucher et crever, la glace est froide sur le poêle, oh que c’est dur de vivre sans Katy, depuis le mari n’fait plus la fête, respecte beaucoup sa Katy)
(Our Katy is very sad, my obier, my raspberry, my wild cherry, my arroche, my little iced candy, I am in love with a "pink cheeks", there is a lot of sorrow, a debauched husband, a quarrelsome, he celebrates late at night, his Katioucha he forgets, not ’Katioucha has eyes full of tears , everyone laughs Katioucha, Katioucha puts on his coat, puts ribbons in his braids , in the light sleighs its down, spins like a bird in the village, the husband comes back but no Katy, no meal, no light, and the cow that is not fed, the mess everywhere, no wood to heat, no water to drink or wash, a real hutch, you have more that when you go to bed and die, the ice is cold on the stove, oh it's hard to live without Katy, since the hus band no longer celebrates , respect his Katy a lot)
Смиляна ми се армацаво,
Костур града голема,
На тая кукя чуена,
Малечко момче хубаво,
Со девет порти на нея.
"Майко ле, мила майко ле,
Утре осунва неделя,
Да станиш, майко, пред зори,
Да ми изметиш дворови,
Да ми нарендиш столови,
На с треднио стол ти да седниш,
Да ми разтресиш косата,
Косата руса тельовна.
Утре ке дойдет сватови,
Да ти йе зевeт Смиляна"
[smiʎana mi sɛ armatsavɔ
[kɔstur grada gɔʊɛma]
[na taja kukja ʧuɛna]
[maʊɛʧkɔ mɔmʧɛ ʜubavɔ]
[sɔ dɛvɛt pɔrti na nɛja]
[majkɔ le mila majkɔ lɛ]
[utrɛ ɔsunva nɛdɛʎa]
[da staniʃ majkɔ prɛt zɔri]
[da mi ismɛtiʃ dvɔrɔvi]
[da mi narɛndiʃ stɔʊɔvi]
[na s trɛdɲɔ stɔʊ ti da sɛdniʃ]
[da mi rastrɛsiʃ kɔsata]
[kɔsata rusa tɛʎɔvna]
[utrɛ kɛ dɔjdɛt sva tɔvi]
[da ti jɛ zɛvet smiʎana]
(Smilyana se fiança dans la grande cité de Kostour, dans cette illustre maison, avec un beau jeune homme, maison avec neufs portes autour. « O mère, ô chère mère, demain dimanche poindra, lève-toi, mère, devant l’aube, pour balayer la cour, pour aligner les chaises, assieds-toi sur la chaise du milieu, pour secouer ma chevelure, ma chevelure à fils blonds. Demain viendront les paranymphes pour amener ta Smilyana »
(Kostour : aujourd’hui Kastoria |Καστοριά| en Macédoine de Grèce)
(Smilyana got engaged in the great city of Kostour, in this illustrious house, with a handsome young man, a house with nine doors around. "O mother, oh dear mother, tomorrow Sunday will arise, get up, mother, before dawn , to sweep the courtyard, to align the chairs, sit on the middle chair, to shake my hair, my hair with blond threads. Tomorrow will come the paranymphs to bring your Smilyana )
(Kostour : today Kastoria (Καστοριά) in Macedonia of Greece)
Вьюга во поле завыла,
Ой, люто, люто, люто!
На свидание, наверно,
Не торопится никто.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Бьет о стекла, бьет о крышу,
Бьет по каменной трубе.
Не глухая - слышу, слышу,
Мне самой не по себе.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Через это завыванье,
Через белую пургу
На десятое свиданье
Я сегодня не пойду.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Ой вы, вьюги и бураны
И глубокие снега,
Разрешаю вам буянить,
Но не дольше четверга.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
(Un blizzard hurla sur le domaine, oh farouchement, farouchement, A une date, probablement où personne n’est pressé. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. Il frappe le verre, frappe le toit, bat une pipe en pierre, Je ne suis pas sourde, je l’entends, l’entends, je ne suis pas à l’aise. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. A travers ce hurlement, à travers la tempête de neige blanche, au 10e rendez-vous, je n’irai pas aujourd’hui. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. Oh vous blizzard et tempête de neige, et neige épaisse, je vous laisse vous déchaîner mais pas plus que jeudi. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire)
(A blizzard howled on the estate, oh fiercely, fiercely, On a date, probably when no one is in a hurry. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. He hits the glass, hits the roof, beats a stone pipe, I'm not deaf, I hear him, hear him, I'm not comfortable. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Through this scream, through the white snowstorm, at the 10th meeting, I won't go today. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Oh you blizzard and snowstorm, and thick snow, I'll let you go wild but no more than Thursday. Oh snow, little snow, blizzard white he says he loves me, only I can't believe it)
(Montez tous ! Montez tous ! Venez rejoindre notre autobus, prenez un billet pour un voyage, dans notre bus à impériale londonien. Klaxonnez, faites du bruit, lorsque vous êtes sur l’autobus à impériale, rires et joies c’est ce que nous recherchons, dans notre autobus à impériale…Dans notre autobus à impériale londonien)
(Vous êtes à bord ! Vous êtes à bord ! Vous êtes à bord du bus à impériale, joies et rires c’est ce que nous recherchons, dans notre autobus à impériale. La la la !..Dans notre autobus à impériale londonien)
(Partout où il y a de l'aventure à trouver, juste un indice ou un message secret amène le célèbre Club des cinq, chaque fois qu'il y a un mystère à résoudre, dans le château en ruine, ou en bas à Smugglers Cove. Nous sommes le célèbre Club des cinq, Julian, Dick et Anne, George et Timmy le chien, nous sommes le célèbre Club des cinq, nous revenons vers vous, chaque fois qu'il y a du temps, à maintes reprises.Tout ce qui vous attend derrière des portes closes, bruits étranges dans la cave ou le bruit des sols qui grincent, nous ne laissons jamais passer un mystère, laissez juste un indice et laissez le reste au célèbre Club des cinq. Nous sommes célèbre Club des cinq, Julian, Dick et Anne, George et Timmy le chien, nous sommes le célèbre Club des cinq, nous revenons vers vous, chaque fois qu'il y a du temps, revenir à vous maintes et maintes fois)
(She sings of life, she is a girl, beautiful, like Montmartre in its vineyards, she says to you "Come on, go down the rue des Saules", you have the sun on your shoulder, come, see life with me, take life as you paint a canvas, you know the star painter, you know him. But since you have to grow in silence, never say goodbye to childhood, on the way of your life, see, wear your shoes, on the forgotten flower, who grows from the pavement, of your life)