Créer un site internet

Blog

Къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр (Kabardine Balkarie - Russie)

Le 08/01/2020


 

Kabardino balkarie 2

 

 

Пшыр зэрызехьэу уэгум ихьамэ,

Дыгъэр къэувыІэу къызыплъэкІамэ,

Къыршхэм оспыІэр зыщхьэрахамэ,

Хырикъимыуэ узиущэхуамэ,

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

Вагъуэхэр пщІыпщІу уэгум ипхъамэ,

Дыгъэм ибдзйхэр зыкІэщІипхъамэ,

Хъыринэ ещІэу щІылъэм щІидзамэ,

ЦІухухэм щхьэнгъубжэр зым щІэгъуэдзамэ,

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

Мылылъэ губгъуэр псыуэ жабзэмэ,

Алаырэбгъу щхъуантІэр щІым къиубгъуамэ,

Бзыухэр бзэрабзэу жыгыщхьэм исмэ,

Мазэм ипсикІэу сэлам къыдихмэ,

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

Бораным щІылъхэм зыщІиубгъуамэ,

ЩІымахуэ щылэм зиудыгъамэ,

Іэгуауэ макъыр уафэу уэуамэ,

«Афэрым» жиІэу дадэ тэджамэ

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

[pʃər zarəzeħaʊ ʊaʀum iħa:ma]

[dəʁar kaʊvəʔaʊ kəzəpɬaʧja:ma]

[kərʃxam ʊaspəʔar zəɕħara:ma]

[xərikiməʊa uzjə:ɕaxʊama]

[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

[va:ʀʊaxar pɕjəpɕju ʊaxum ipχa:ma]

[dəʀam ibdzjxar zəʧjaɕjipχa:ma]

[χərina jaɕjaʊ ɕjəɬam ɕjidza:ma]

[tsjuxuxam ɕħanʀubʒar zəm ɕjaʀʊadza:ma]

[kofa kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

[mələɬa ɣubʀʊar psəʊa ʒa:bzama]

[a:la:ərabʀu ɕχʊa:ntjar ɕjəm kjuʀʊa:ma]

[bzəʊxar bzara:bzaʊ ʒəɣəɕħam isma]

[ma:zam ipsikjaʊ sala:m kədixma]

[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

[bora:nəm ɕjəɬxam zəɕjəʊbʀʊa:ma]

[ɕjəma:xʊa ɕəlam zjəʊdəʀa:ma]

[ʔaɣʊa:ʊa ma:kər ʊafaʊ ʊaʊa:ma]

[a:farəm ʒiʔaʊ da:da tadʒa:ma]

[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

Матушка (Russie)

Le 29/12/2019

Russie

 

Матушка, матушка, что во поле пыльно ?

Сударыня матушка, что во поле пыльно ?

- Дитятко милое, кони разыгрались.

- Матушка, матушка, на двор гости едут,

Сударыня матушка, на двор гости едут !..

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся...

- Матушка, матушка, на крыльцо восходят,

Сударыня матушка, на крылечко идут !..

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся...

- Матушка, матушка, на крылечко идут,

Сударыня матушка, на крыльцо восходят..

- Дитятко милое, я тебя не выдам...

- Матушка, матушка, за столы садятся,

Сударыня матушка, за столы садятся !

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся !

- Матушка, матушка, образа снимают,

Сударыня матушка... Меня благословляют...

- Дитятко милое, что ж, Господь с тобою !

 

 

[matuʃka matuʃka ʃtɔ vɔ pɔʎi pɥʎna]

[sudarɥɲa matuʃka ʃtɔ vɔ pɔʎi pɥʎna]

[ditjatka milaji kɔni razɥgralisj]

[matuʃka matuʃka na dvar gɔsti jɛdut]

[sudarɥɲa matuʃka na dvar gɔsti jɛdut]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka na krɥʎtsɔ vasʜɔdjat]

[sudarɥɲa matuʃka na krɥʎɛʧɔ idut]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka na krɥʎɛʧɔ idut]

[sudarɥɲa matuʃka na krɥʎtsɔ vasʜɔdjat]

[ditjatka milaji ja tibja ɲɛ vɥdam]

[matuʃka matuʃka za stalɥ sadjatsja]

[sudarɥɲa matuʃka za stalɥ sadjatsja]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka ɔbraza snimajut]

[sudarɥɲa matuʃka miɲa blagaslavʎajut]

[ditjatka milaji ʃtɔ ʃ gaspɔdj s tabɔju]

 

(Petite mère, petite mère, qu’est-ce qui est poussiéreux dans le champ ? Dame mère, qu’est-ce qui est poussiéreux sur le terrain ? Cher petit, les chevaux ont joué. Petite mère, petite mère, les invités vont dans la cour, dame mère, les invités vont dans la cour ! Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, monte vers le porche, dame mère, allez vers le porche. Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, va vers le porche, dame mère, montez vers le porche. Cher petit, je ne vais pas te mentir. Petite mère, petite mère, assieds-toi à table, dame mère, asseyez-vous à table. Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, enlève l’image, dame mère, bénissez-moi. Mon cher enfant, eh bien le Seigneur est avec toi)

(Little mother, little mother, what is dusty in the field ? Lady mother, what is dusty in the field ? Dear little one, the horses played. Little mother, little mother, the guests. Go to the courtyard, mother mother, the gues ts go to the courtyard ! Dear little one, don't be afraid, don't panic. Little mother, little mother, go up to the porch, mother mother, go to the porch. Don't be afraid, don't panic. Little mother, little mother, go to the porch, mother mother, go up to the porch. Dear little one, I won't lie to you. Little mother, little mother, sit at the table, mother mother, s it at the table. Dear little one, do not be afraid, do not panic. Little mother, little mother, remove the image, mother mother, bless me. My dear child, well the Lord is with you)

 

 

Страдания извозчика Ерëмы (Russie)

Le 28/12/2019

Russie

 

 

А как на речке был он на Фонтанке,

Стоял извозчик стало быть молодой.

А он был в розовой, стало быть рубашке

И в сатюльевых стало быть штанах.

А набекрень была его фуражка,

А в кармане чёрствы пирожки.

Да, вдруг, извозщичку взгрустнулось

Залился он горькою слезой.

Та слеза была, стало быть горюча,

Покатилась прямо на кафтан.

С кафтана слеза, стало быть скатилась

И, и упала прямо на портки.

А с порток слеза, стало быть скатилась,

И упала в валенный сапог.

Чрез обмётку она просочилась

И, и упала прямо на песок.

А на песке слеза, стало быть лежала,

Пока дворник, стало быть и не подмёл.

А невеста у него в деревне,

А зовут его, стало быть, Ерёмы.

 

 

[a kak na riʧkjɛ bɥl an na fantanki]

[stajal isvɔʧik stalɔ bɥtj maladɔj]

[a an bɥl f rɔzavɔj stalɔ bɥtj rubaʃki]

[i f satjuʎɛvɥʜ stalɔ bɥtj ʃtanaʜ]

[a nabikrjɛɲ bɥla jɛvɔ furaʃka]

[a f karmaɲɛ ʧjɔrstvɥ pirɔʃki]

[da vdruk isvaʃʧiʧku fsgrustnulasj]

[zalista an gɔrjkaju slizɔj]

[ta sliza bɥla stalɔ bɥtj garjuʧa]

[pɔkatilasj prjamɔ na kaftan]

[s kaftana sliza stalɔ bɥtj skatilasj]

[i upala prjamɔ na pɔrtki]

[a s partak sliza stalɔ bɥtj skatilasj]

[i upala f valinɥj sapɔk]

[ʧrjɛs abmjatku ana prasaʧilasj]

[i upala prjamɔ na pjasɔk]

[a na piskjɛ sliza stalɔ bɥtj liʒala]

[pɔka dvɔrnik stalɔ bɥtj i ɛ padmjɔl]

[a nivjɛsta u nivɔ v dirivɲɛ]

[a zavut jɛvɔ stalɔ bɥtj jarjɔmɥ]

 

(Et cela arriva à la rivière Fontanka, un conducteur de troika se tenait, aussi semblait-il jeune, et il était, semble-t-il, dans une chemise couleur rosée et un pantalon, semble-t-il, violacé, et sa casquette était de travers, et dans sa poche des tartes à pâte rassis. Quand soudainement le conducteur, le jeune conducteur se sentit triste, il versa une larme amère, et la larme était semble-t-il, amère, elle roulât droit sur son peignoir, plus bas du peignoir, la larme, semble-t-il, roulait et coulait droit sur son pantalon. Et de son pantalon, la larme, semble-t-il, roulât et tomba sur sa botte feutrée. A travers la semelle elle suintait et coulât droit sur le sable. Et sur le sable, la larme, semble-t-il, s’étendait jusqu’à ce qu’un balayeur, semble-t-il, la balayât. Et sa fiancée est au village, et son nom, semble-t-il, est Yerioma)

(And it happened at the Fontanka river, a troika conductor was standing, so he looked young, and he was, it seemed, in a dew colored shirt and pants, it seemed purplish, and his cap was askew, and in his pocket stale pastry pies. When suddenly the conductor, the young conductor felt sad, he shed a bitter tear, and the tear was apparently, bitter, it rolled straight on her robe, lower than the robe, the tear, it seemed, rolled and flowed straight down his pants. And from his pants, the tear, it seems, rolled and fell on his felted boot. sole it oozed and flowed straight on the sand. And on the sand the tear, it seems, stretched until a sweeper, it seems, swept it away. And his fiancee is at the village, and its name, it seems, is Yerioma)

 

Как за доном за рекой (Russie)

Le 27/12/2019

Russie

 

Как за Доном за рекой, под зелёным дубом

Расставалася казачка с парнем черночубым.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Pасставалася казачка с парнем черночубым.

Расставалася казачка в поле у Ростова,

Обнимала да на ветру коника лихого.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Обнимала да на ветру коника лихого.

Говорил казак казачке, на коня взлетая,

Ты не плачь, не плачь по мне, Марья дорогая.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Ты не плачь, не плачь по мне, Марья дорогая.

Ты не лей, не лей напрасно, слёзы дорогая,

Буду в армию служить, землю защищая.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Буду в армию служить, землю защищая

Он сказал и поскакал по степной дорожке,

До свидания Тихий Дон и станица Вёшки

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

До свидания Тихий Дон и станица Вёшки.

 

 

[kak za dɔnam za rikɔj  pat ziʎɔnɥm dubam]

[rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[rastavalasja kazaʧka f pɔʎɛ u rastava]

[abnimala da na vitru kɔnika liʜɔva]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[abnimala da na vitru kɔnika liʜɔva]

[gavaril kazak kazaʧkji na kaɲa fzlitaja]

[tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi marja daragaja]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi marja daragaja]

[tɥ ɲɛ lij ɲɛ lij naprasna sljɔzɥ daragaja]

[budu f armiju sluʒitj zjɛmʎu zaʃʧiʃʧaja]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[budu f armiju sluʒitj zjɛmʎu zaʃʧiʃʧaja]

[ɔn skazal i paskakal pa stipnɔj daroʃki]

[da svidaɲa tiʜij dan i stanitsa vjɔʃki]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[da svidaɲa tiʜij dan i stanitsa vjɔʃki]

 

 

(Derrière une rivière, comme le Don, sous un chêne vert, le Cosaque a rompu avec le Noir, oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Il y avait un cosaque qui était vêtu de noir et blanc, il y avait un cosaque qui quitta un champ près de Rostov, je l’ai embrassé dans le vent. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Je l’ai embrassé un dans le vent, j'ai dit au Cosaque de monter à cheval, « ne pleure pas, ne pleure pas pour moi, Marie chérie. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Ne pleure pas, ne pleure pas pour moi, Marie chérie, tu ne verses pas de larmes, tu ne verses pas de larmes pour rien, ma chérie, je vais servir dans l'armée, pour protéger la terre. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui ». Il a dit « Je vais servir dans l'armée, pour protéger la terre » et a sauté sur le chemin de la steppe. Au revoir, Don silencieux et village de Vyoshka. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, Au revoir, Don silencieux et village de Vyoshka)

 

(Behind a river, like the Don, under a holm oak, the Cossack broke with the Black, oh, yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes . There was a Cossack who was dressed in black and white, there was a Cossack who left a field near Rostov, I kissed him in the wind. Oh, yes , yes , yes , yes , yes, yes, yes, yes, yes . I kissed him one in the wind, I told the Cossack to ride a horse, "don't cry, don't cry for me, Marie darling. Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes." Don't cry, don't cry for me, Marie darling, you don't shed tears , you don't shed tears for nothing, darling, I'm going to serve in the army, to protect the earth. Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes". He said " I am going to serve in the army, to protect the earth "and jumped on the way of the steppe. Goodbye, silent Don and village of Vyoshka Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, goodbye, silent Don and village of Vyoshka)

 

 

Как за Доном за рекой, под высоким дубом

Ой-да-Расставалася казачка с парнем черночубым.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Ой-да-Расставалася казачка с парнем черночубым.

Расставалася казачка в поле у Ростова-Эх

Обнимала да на ветру казака лихого.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Обнимала да на ветру казака лихого.

Говорил казак казачке, на коня взлетая,

Ой да-Ты не плачь, не плачь по мне, моя дорогая.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Ой да-Ты не плачь, не плачь по мне, Моя дорогая.

Он сказал и поскакал по степной дороге,

До свидания Тихий Дон, Тихий Дон широкий

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

До свидания Тихий Дон, Тихий Дон широкий

 

[kak za dɔnam za rikɔj  pat vɥsɔkim dugam]

[ɔj da rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[ɔj da rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[rastavalasja kazaʧka f pɔʎɛ u rastava]

[abnimala da na vitru kazaka liʜɔva]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[abnimala da na vitru kazaka liʜɔva]

[gavaril kazak kazaʧkji na kaɲa fzlitaja]

[ɔj da tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi maja daragaja]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[ɔj da tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi maja daragaja]

[ɔn skazal i paskakal pa stipnɔj darogi]

[da svidaɲa tiʜij dan tiʜij dan ʃirɔkij]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[da svidaɲa tiʜij dan tiʜij dan ʃirɔkij]

 

(De l’autre côté de la rivière du Don, sous un grand chêne, il y avait un cosaque tout en noir. Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. Il y avait un cosaque tout en noir, le cosaque se séparait dans le champ près de Rostov, embrassant un cosaque fringant dans le vent. Oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, embrassant un cosaque fringant dans le vent, j'ai dit au Cosaque de monter à cheval. « Oh oui, ne pleurez pas, ne pleurez pas pour moi, ma chère. Oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, ne pleurez pas pour moi, ma chère. » dit-il en chevauchant sur la route de la steppe, « Adieu, Don Silencieux, Don silencieux »)

 

(On the other side of the Don River, under a large oak tree, there was a cossack all in black. Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, Oh, there was a black cossack, the Cossack parted in the field near Rostov, kissing a dashing Cossack in the wind. Oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , kissing a Cossack dashing in the wind, I told the Cossack to ride a horse. "Oh yes , don't cry, don't cry for me, my dear. Oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , don't cry for me, my dear. "he said, riding on the steppe road," Farewell, Silent Don, Silent Don ")

 

 

 

 

Ақ тілек (Kazakhstan)

Le 14/12/2019

Kazakhstan

 

 

Тойға елген ағайын, домбырамды алайын

Ата дәстүр салтымен термелеп әнге салайын.

Қуанышыңа ортақ болып қызығыңа қанайын.

Қызмет етіп талмайын.

Той қызығын шалқытып таңды таңға жалғайын.

Екі де жақсы үй болған жастардың ақ тілек тойына

Ақ тілекті ғой арнайын.

Қораң толған мал бол сын, он-он бестен жан болсын.

Күнде қызық той думан иулеріңде ән болсын.

Дос туысың көл болсын дұшпандары жоқ болсын.

Замандары шат болсын дастарханы тоқ болсын.

Ұлың өсіп бай болсын.

Құлының өсіп тай болсын.

Қыздарыңыз қылықты жұлдыз болсын ай болсын.

Тоқ жетерлігін айтқанда дәулет пен сәулет сай болсын.

Жырдан маржан құрайын, шалқып тасып тұрайын.

Сөз кезегін келесі құдаларға бұрайын.

Қыз өсіріп қыз берген, айналайын сіздерден.

Сондықтан да мың салем той жасаған біздерден.

Бүтін болып жатырмыз қуанды жас пен қартымыз.

Кұда болдық мың жылдық деген екен ғой халқымыз.

Баянды болсын құдалар сол бір ата салтымыз.

Ата да сөзге сыйласып жамандыққа қимасып

Өткен жақсы өмірден сіз біз десіп сыйласып.

Екі де тілек багіңе жасыңа да кәріңе.

Қыз ұзатыңдар келін ал Өмірдің сол ғой мәніне.

 

 

Toıǵa elgen aǵaıyn dombyramdy alaıyn

Ata dástúr saltymen termelep ánge salaıyn

Qýanyshyńa ortak bolyp qyzyǵyńa qanaıyn

Qyzmet etip talmaıyn.

Toı qyzyǵyn shalqytyp tańdy tańǵa jalǵaıyn.

Eki de jaqsy uı bolǵan jastardyń aq tilek toıyna,

Aq tilekti ǵoı arnaıyn.

Qorań tolǵan mal bol syn, on-on besten jan bolsyn.

Kúnde qyzyq toj duman ıýlerińde án bolsyn.

Dos týysyń kól bolsyn dushpandary joq bolsyn.

Zamandary shat bolsyn dastarhany toq bolsyn.

Ulyń ósip baı bolsyn.

Qulynyń ósip taı bolsyn.

Qyzdaryńyz qylyqty juldyz bolsyn aı bolsyn

Toq jeterligin aıtqanda dáýlet pen sáýlet saı bolsyn

Jyrdan marjan quraıyn, shalqyp tasyp turaıyn

Sóz kezegin kelesi qudalarǵa buraıyn

Qyz ósirip qyz bergen, aınalaıyn sizderden

Sondyqtan da myń salem toı jasaǵan bizderden

Bútin bolyp jatyrmyz qýandy jas pen qartymyz

Kuda boldyq myń jyldyq degen eken ǵoı halqymyz

Baiandy bolsyn qudalar sol bi rata saltymyz

Ata da sózge syılasyp jamandyqqa qımasyp

Ótken jaqsy ómirden siz biz desip syılasyp

Eki de tilek bagińe jasyńa da kárińe

Qyz uzatyńdar kelin al Ómirdiń sol ǵoı mánine

 

 

[tuʊʁa iɘlgiɘn aʀajən duʊmbəramdə alajən]

[ata dæstʉr saltəmiɘn tiɘrmiɘliɘp ængiɘ salajən]

[qʉwanəʃəŋa uʊrtaq buʊləp qəzəʁəŋa qanajən]

[qəzmiɘt iɘtɘp talmajən]

[tuʊ qəzəʁən ʃalqətəp taŋdə taŋʁa ʒalʁajən]

[iɘkɘ diɘ ʒaqsə ʉj buʊlʁan ʒastardəŋ aq tɘliɘk tuʊjəna]

[aq tɘliɘktɘ ʁuʊj arnajən]

[quʊraŋ tuʊlʁan mal buʊl sən uʊn uʊn biɘstiɘn ʒan buʊlsən]

[kʉndiɘ qəzəq tuʊj dʊman əjʊwliɘrɘŋdiɘ æn buʊlsən]

[duʊs twəsəŋ kyʉl buʊlsən dʊʃpandarə ʒuʊq buʊlsən]

[zamandarə ʃat buʊlsən dastarxanə tuʊq buʊlsən]

[ʊləŋ yʉsɘp baj buʊlsən]

[qʊlənəŋ yʉsɘp taj buʊlsən]

[qəzdarəŋəz qələqtə ʒʊldəz buʊlsən aj buʊlsən]

[tuʊq ʒiɘtiɘrlɘgɘn ajtqanda dæʊwliɘt piɘn sæʊwliɘt saj buʊlsən]

[ʒərdan marʒan qʊrajən ʃalqəp tasəp tʊrajən]

[syʉz kiɘziɘgɘn kiɘliɘsɘ qʊdalarʁa bʊrajən]

[qəz yʉsɘrɘp qəz biɘrgiɘn ajnalajən sɘzdiɘrdiɘn]

[suʊndəqtan da məŋ saliɘm tuʊj ʒasaʁan bɘzdiɘrdiɘn]

[bʉtɘn buʊləp ʒatərməz qwandə ʒas piɘn qartəməz]

[kʊda buʊldəq məŋ ʒəldəq diɘgiɘn iɘkiɘn ʁuʊj xalqəməz]

[bajandə buʊlsən qʊdalar suʊl biɘr ata saltəməz]

[ata da syʉzgiɘ səjlasəp ʒamandəq:a qəjmasəp]

[yʉtkiɘn ʒaqsə yʉmɘrdiɘn sɘz bɘz diɘsɘp səjlasəp]

[iɘkɘ diɘ tɘliɘk bagɘŋiɘ ʒasəŋa da kærɘŋiɘ]

[qəz ʊzatəndar kiɘlɘn al yʉmɘrdɘŋ suʊl ʁuʊj mænɘniɘ]

 

(Les rêves viendront ensembles, accepte-le mon jeune, celui souvenu dans le cœur est l’authentique et belle bénédiction, comme les fleurs au printemps qui fleurissent, je vous souhaite une brillante et joyeuse vie, luttez pour poursuivre la lumière, apportez avec vous une joyeuse et positive humeur. Le matin est lumineux et doux, je vous souhaite une journée paisible, ensoleillement bonté et amour, je souhaite le meilleur pour mon peuple, le futur sera plein d’espoir, ma chanson sans fin, Je souhaite à la jeunesse une flamme de force, puisse ma patrie être demain un conte de fées, laissez-nous chanter ensembles mes amis. Les hommes héroïques monteront en flèche comme des aigles, les souhaits des jeunes filles continueront la tradition, pour l’aube du Kazakhstan, sentez la beauté de la vaste terre, laissez votre dignité être forte, laissez votre langue maternelle s’épanouir)

 

(Dreams will come together, accept it my young one, the one remembered in the heart is the authentic and beautiful blessing, like the flowers in spring that bloom, I wish you a bright and joyful life, fight to pursue the light, bring with you a happy and positive mood. The morning is bright and sweet, I wish you a peaceful day, sunshine kindness and love, I wish the best for my people, the future will be full of hope, my song without end, I wish to youth a flame of strength, may my homeland be a fairy tale tomorrow, let us sing my friends together. The heroic men will soar like eagles, the wishes of young girls will continue the tradition, for the dawn of Kazakhstan , feel the beauty of the vast earth, let your dignity be strong, let your mother tongue flourish)​

 

Зажалила е майка България (Konstantin - Bulgarie)

Le 14/12/2019

Bulgarie

 

 

Зажалила е майка България

За едно чедо мило, мило, сиротно.

За едно чедо ей, мило, сиротно,

Що го от майка взея върли душмани!

Що го от майка взея върли душмани!

Дочул ми я, ей, две щерки убави –

Мизия златнокоса, Тракия гиздава!

Защо ми жалиш, ей, свята ми майчице?

Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?

Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?

Жаля се, жаля, ей, за ваш`та сестрица,

За чедо най-убаво, за Македония!

Пази я, Господи, със мир благослови

И майчица рождена да не заборави!

И майчица рождена да не заборави!

И майчица България да не заборави!

Да не заборави!

 

[zaʒaʊila ɛ majka bœʊgarja]

[za ɛdnɔ ʧɛdɔ milɔ milɔ sirɔtnɔ]

[za ɛdnɔ ʧɛdɔ ɛj milɔ sirɔtnɔ]

[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]

[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]

[dɔʧuʊ mi ja ɛj dvɛ ʃtɛrki ubavi]

[mizja zlatnɔkɔsa trakja gisdava]

[zaʃtɔ mi ʒaʊiʃ ɛj sfjata mi majʧitsɛ]

[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]

[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]

[ʒaʊija sɛ ʒaʊija ɛj za vaʃ'ta sɛstritsa]

[za ʧɛdɔ naj ubavɔ za makɛdɔɲa]

[pazi ja gɔspɔdi sœs mir blagɔslɔvi]

[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]

[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]

[i majʧitsa bœʊgarja da nɛ zabɔravi]

[da nɛ zabɔravi]

(En deuil est mère Bulgarie, deuil pour un enfant perdu, perdu et solitaire, un enfant cher et solitaire, qui a été pris des mains de sa mère par l’ennemi. Les pleurs de la mère furent entendus par ses deux belles filles, Mizia aux cheveux dorés, Thrace la belle, pourquoi pleures-tu toi notre chère mère, quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Je pleure, pleure pour votre sœur bien aimée, mon enfant Macédoine, que Dieu la bénisse dans la paix, et ne la laisse pas oublier, la mère qui lui a donné naissance. Et ne jamais oublier mère Bulgarie, ne jamais oublier)

 

(Mourning is mother Bulgaria, mourning for a lost, lost and lonely child, a dear and lonely child, who was taken from the hands of his mother by the enemy. The mother's tears were heard by her two beautiful daughters, Mizia with golden hair, Thrace the beautiful, why are you weeping our dear mother, what sadness do you have in your poor heart? What sadness do you have in your poor heart? I cry, cry for your beloved sister, my child Macedonia, may God bless her in peace, and do not let her forget, the mother who gave birth to her. And never forget mother Bulgaria, never forget)

 

 

Дедо оди на пазар (Pirin - Bulgarie)

Le 12/12/2019

Bulgarie

 

 

Version macédonien de Bulgarie :

 

Дедо мили златни, бабина прва љубов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче.

Дедо оди на пазар, коња јава без самар.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јава на муле, дедо пуши со луле.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди на бостано, баба праша са фустано.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче...

Баба иде од нивата, дедо гледа во тавата

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо иде на ручок, баба пече цел кравчо.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди за пиперки, баба гали двете ќерки.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јаде пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче.

 

 

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na pazar koɲa java bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba java na muʊɛ dɛdɔ puʃi sɔ luʊɛ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔ baba praʃa sa fustanɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba idɛ ɔd nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ idɛ na ruʧɔk baba pɛʧɛ tsɛl krafʧɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi za pipɛrki baba gaʊi dvɛtɛ kjɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba jadɛ pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

 

Version bulgare :

Дедо оди на пазар, коня яха без самар.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба преде на вретено дедо яде от печено.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Дедо оди на бостанот, баба дърпа за фустанот.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба иде от нивата, дедо гледа во тавата.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба оди по пиперки, дедо гали двете керки.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба яде от пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили златни, бабина първа любов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче…

 

 

[dɛdɔ ɔdi na pazar kɔɲa jaʜa bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ ɔt pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔt baba dœrpa za fustanɔt]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba idɛ ɔt nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba ɔdi pɔ pipɛrki dɛdɔ gaʊi dvɛtɛ kɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba jadɛ ɔt pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

  

« Grand-père va au marché, chevauchant un cheval sans selle. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère conduit une mule, grand-père fume une pipe. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va au champ de melons, grand-mère époussette son tablier. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère revient du champ, grand-père regarde dans le pot. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va déjeuner, grand-mère cuit une vache entière. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère fait tourner son fuseau, grand-père mange des choses cuites. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va aux poivres, grand-mère deux filles. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère mange du poivre, grand-père joue du šupelka. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère »

 

(Grandpa goes to the market, riding a horse without a saddle. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother drives a mule, grandfather smokes a pipe. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandfather goes to the melon field, grandmother dusting his apron. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother returns from the field, grandfather looks in the pot. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa is going to lunch, grandmother is cooking a whole cow. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother spins her spindle, grandfather eats cooked things. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa goes to peppers, grandmother two daughters. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother eats pepper, grandfather plays šupelka. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother guy)

 

 

Хубава си, моя горо (Thrace - Bulgarie)

Le 10/12/2019

Bulgarie

 

 

Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
Той вечно жалее,
Че не може под твоите
Сенки да изтлее.
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.
Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
« Твоите буки и дъбове, твоите шуми гъсти, и цветята и водите, агнетата тлъсти, и
божурът, и тревите и твойта прохлада, всичко, казвам, понякогашм като куршум
пада, на сърцето, което е всякогаш готово да поплаче, кога види в природата ново,
кога види как пролетта старостта изпраща, и под снега студа и под студа, живот се
захваща »
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.


[ʜubava si mɔja gɔrɔ
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[kɔjtɔ vɛdnœʃ tɛ pɔglɛdnɛ]
[tɔj vɛʧnɔ ʒaʊe:]
[ʧɛ nɛ mɔʒɛ pɔt tvɔjtɛ]
[sɛnki da istle:]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]
[ʜubava si mɔja gɔrɔ]
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[tvɔjtɛ buki i dœbɔvɛ tvɔjtɛ ʃumi gœsti i tsvɛtjata i vɔdi tɛ agnɛtata tlœsti i bɔʒurœt i trɛvitɛ i
tvɔjta prɔʜlada fsiʧkɔ kazvam pɔɲakɔgaʃ katɔ kurʃum pada na sœrtsɛtɔ kɔɛtɔ ɛ fsjakɔgaʃ
gɔtɔvɔ da pɔplaʧɛ kɔga vidi f prirɔdata nɔvɔ kɔga vidi kak prɔʊɛta starɔsta ispraʃta i pɔt snɛga i
pɔt studa ʒivɔt sɛ zaʜfaʃta]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]


(Tu es belle ma forêt, tu sens la jeunesse, mais tu inspires à nos cœurs, chagrin et tristesse. Celui qui te regarde une fois, pleure éternellement, ne pouvant pas brûler sous ton ombre. « Tes chênes et hêtres, tes feuilles denses, et les fleurs, et les eaux, les grasagneaux, et la pivoine et l’herbe et ta fraîcheur, tout, je dis, parfois une balle me tombe sur le cœur, toujours prête à pleurer quand elle voit la nouvelle nature, quand elle voit comment le printemps renvoie au bon vieux temps, et sous la neige, et sous le froid, 
recommence à nouveau la vie. Mais quiconque doit te quitter pour toujours ne peut pas
t’oublier de sa vie »)

 

(You are beautiful, my forest, you smell of youth, but you inspire our hearts with sorrow and sadness. He who looks at you once, cries eternally, not being able to burn under your shade. "Your oaks and beeches, your dense leaves , and the flowers, and the waters, the fat lambs, and the peony and the grass and your freshness, all, I say, sometimes a bullet falls on my heart, always ready to cry when it sees the new nature, when it see how spring returns to the good old days, and under the snow, and under the cold, life begins anew. But whoever is to leave you forever cannot)

 

 

 

×