- Accueil
- Blog
Blog
דיווה (Danah International - Israel)
Le 27/02/2019
יש אישה גדולה מהחיים
יש חושים שיש רק לה
יש קסמים ויש ימים קשים
ובמה שהיא כולה שלה
למלאכים דיווה היא אימפריה
על הבמה דיווה היא היסטריה
היא כולה שיר אהבה
דיווה נריע, דיווה ויקטוריה, אפרודיטה
ויוה לדיווה, ויוה ויקטוריה, קליאופטרה
יש נשים, דמעות של החיים
הן ישאו תפילה ללא מילים
למלאכים דיווה היא אימפריה
על הבמה דיווה היא היסטריה
היא כולה שיר אהבה
דיווה נריע, דיווה ויקטוריה, אפרודיטה
ויוה לדיווה, ויוה ויקטוריה, קליאופטרה
למלאכים דיווה היא אימפריה
על הבמה דיווה היא היסטריה
היא כולה שיר אהבה
[jɛʃ iʃah gdɔlah mehaxajim]
[jɛʃ xuʃim ʃejɛʃ rak lah]
[jɛʃ ksamim vejɛʃ jamim kaʃim]
[uvamah ʃeji xulah ʃelah]
[lamalaxim divah impɛrja]
[al habamah divah histerja]
[hi kulam ʃir ahavah]
[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]
[vivah ladivah vivah viktɔrija kleɔpatra]
[jɛʃ naʃir dmaɔt ʃɛl haxajim]
[hen jusu tfilah lelɔmilim]
[lamalaxim divah impɛrja]
[al habamah divah histerja]
[hi kulam ʃir ahavah]
[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]
[vivah ladivah vivah viktɔrija kleɔpatra]
[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]
[vivah ladivah vivah viktɔrija divah]
(Il y a une femme, plus grande que la vie, il y a des sens que seule elle a, il y a des sortilèges et il y a de dures journées, et une scène toute à elle. Pour les anges, Diva est un empire, sur la scène Divah est une hystérie, et elle est tout un chant d'amour. "Diva" acclamons, "Diva" Victoria, Aphrodite, "Viva" La Diva, "Viva" Victoria, Cléopâtre. Il y a des femmes, des larmes de la vie, elles prononceront une prière sans mots. Pour les anges, Diva est un empire, sur la scène, Diva est une hystérie, et elle est tout un chant d'amour)
(There is a woman, bigger than life, there are senses that only she has, there are spells and there are hard days, and a scene all her own. For the angels, Diva is a empire, on stage Divah is a hysteria, and she's all a song of love. "Diva" let's cheer, "Diva" Victoria, Aphrodite, "Viva" La Diva, "Viva" Victoria, Cleopatra. There are women , tears of life, they will say a prayer without words. For the angels, Diva is an empire, on the stage, Diva is a hysteria, and she is all a song of love)
Le 22/02/2019
Pot pourri de chants de ma région (Macédoine bulgare) :
Що ми се нещо белее,
Севдо, севдо мори, севделино,
Дойди, дойди либе ле,
Невено моме, Невено.
Songs' medley from my region (Bulgarian Macedonia)
Зимушка-Зима (Russie - Sibérie)
Le 22/02/2019
Attention à l'accent, la chanteuse est tchèque et l'accent est tchèque.
Careful to the accent, the singer is Czech and the accent is Czech.
Зимушка-Зима Зима морозлива
Ох, не морози-ка Зима
Да-ли добра молодца
Не морозь Зима
Да добра молодца
Ой, как с мужом и-то жона
Да-ли не в ладу жила
Как с мужом жона
Да не в ладу жила
Ох, не в ладу она жила
Да-ли мужа извела
Не в ладу жила
Да мужа извела
Ох, извела она мужа
Да-ли в зелен сад свела
Извела мужа
Да в зелен сад свела
Ох, в зеленом, да во саду
Мужа, да повесила
Повесила мужа
Сама домой пошла
Ой, ко двору она пришла
Да-ли на скамью села
Ко двору пришла
Да на скамью села
Ой, на скамью она села
Да-ли горько заплакала
На скамью села
Горько заплакала
Ой, проклинала свою жизнь
Да-ли все за мужем жить
Проклинала жизнь
Да все за мужем жить
Ой, как с мужом и-то жона
Да ли в доме госпожа
Как с мужом жена
Да в доме госпожа
Ох, без мужа-ли то жона
Да-ли горька-сирота
Пойду в зелен сад
Да стану мужа звать
Ох, муж ты, муже ты мой муж
Да-ли ты голубчик мой
Уж-ты муж мой муж
Да, ты голубчик мой
Ох, ты голубчик мой
Да-ли мы пойдем домой
[zimuʃka zima]
[zima mɔrazliva]
[ɔʜ ɲɛ mɔrazi ka zima]
[da li dabra malatsa]
[ɲɛ mɔrazj zima]
[da dabra malatsa]
[ɔj kak s muʒɔm i ta ʒɔna]
[da li ɲɛ f ladu ʒila]
[kak s muʒɔm ʒɔna]
[da ɲɛ f ladu ʒila]
[ɔʜ ɲɛ f ladu ana ʒila]
[da li muʒa isvila]
[ɲɛ f ladu ʒila]
[da muʒa isvila]
[ɔʜ izvila ana muʒa]
[da li f zjɛlin sat svjila]
[izvila muʒa]
[da f zjɛlin sat svjila]
[ɔʜ f sjiʎɔnam da va sadu]
[muʒa da pavjɛsila]
[pavjɛsila muʒa]
[sama damɔj paʃla]
[ɔj ka dvaru ana priʃla]
[da li na skamju sjɛla]
[ka dvaru priʃla]
[da na skamju sjɛla]
[ɔj na skamju ana sjɛla]
[da li gɔrjka zaplakala]
[na skamju sjɛla]
[gɔrjka zaplakala]
[ɔj praklinala sfɔju ʒizɲ]
[da li fsjɔ za muʒjim ʒitj]
[praklinala ʒizɲ]
[da fsjɔ za myʒjim ʒitj]
[ɔj kak s muʒɔm i ta ʒɔna]
[da li f dɔmji gaspaʒa]
[kak s muʒɔm ʒina]
[da f dɔmji gaspaʒa]
[ɔʜ bis muʒa li ta ʒɔna]
[da li garjka sirata]
[pajdu f zjɛlin sat]
[da stanu muʒa zvatj]
[ɔʜ muʃ tɥ muʒi tɥ mɔj muʃ]
[da li tɥ galupʧik mɔj]
[uʃ tɥ muʃ mɔj muʃ]
[da tɥ galupʧik mɔj]
[ɔʜ tɥ galupʧik mɔj]
[da li mɥ pajdjɔm damɔj]
(Hiver, hiver, hiver froid, ne gèle pas le bon jeune homme, ne gèle pas, hiver, le bon jeune homme. Comment épouse avec mari vit sans harmonie, oh comment femme avec mari vit sans harmonie, oh en harmonie elle ne vit pas. Oui, son mari, elle a été en proie, oh en proie à son mari, et dans le jardin vert, elle l’a amené, en proie à son mari, oui dans le jardin vert elle l’a amené. Oh dans le jardin verdoyant, elle a pendu son mari, elle a pendu son mari. Seule elle rentra chez elle, oh au tribunal elle fut amenée et sur le banc, elle s’était assise et avait amèrement pleuré. Sur le banc, elle s’était assise et avait amèrement pleuré, oh elle maudit sa vie vécue avec son mari, oh elle maudit sa vie quand elle vivait avec son mari. Oh, alors qu’avec son mari, elle était femme au foyer, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer, oh, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer. Oh sans un mari, femme n’est qu’une pauvre femme amère. Elle est allée dans le jardin verdoyant et a appelé le nom de son mari. Oh mari, tu es mon mari, tu es mon chéri, tu es mon mari, mon mari, oui tu es mon chéri, oh tu es mon chéri, oui, nous pourrions rentrer à la maison)
(Winter, winter, cold winter, don't freeze the good young man, don't freeze, winter, the good young man. How wife with husband lives without harmony, oh how wife with husband lives without harmony, oh in harmony she doesn't live no. Yes, her husband, she was prey, oh prey to her husband, and in the green garden she brought him, prey to her husband, yes in the green garden she brought him. Oh in the leafy garden she hanged her husband, she hanged her husband. Alone she went home, oh to court she was brought and on the bench she sat down and bitterly cried. On the bench she s sat and cried bitterly, oh she cursed her life lived with her husband, oh she cursed her life when she lived with her husband. Oh, while with her husband she was a housewife, when she was with her husband, she was a housewife, oh, when she was with her husband, she was a housewife, when she was with her husband, she was a housewife. Oh without a husband, wife n ' is that a poor bitter woman. She went to the leafy garden and called out her husband's name. Oh husband, you are my husband, you are my darling, you are my husband, my husband, yes you are my darling, oh you are my darling, yes we could go home)
Ритуальная (Ženja Ljubič - Russie)
Le 22/02/2019
« Раньше не было ни времени. Ни земли, ни пыли - ничего. Забыли всё. Было небылью, да стало былью. Река остыла, и вода застыла в ничто »
Время - быстрая река, никого не обойдёт.
Ждёт невеста жениха.
Ждёт, как часа своего.
В белый цвет облачена, точно в саване стоит.
На покой обречена, свадьбы колокол звенит.
Забирай, забирай! Приходи, прилетай !
На века отдана дева юная.
Там, где смерть рождает жизнь.
В ритуальном долгом сне.
В страхе девичьем она.
Суженному суждена.
Забирай, забирай !
Приходи, прилетай !
На века отдана дева юная.
Не предам своей судьбы.
Не уйти, не убежать.
Остаётся навсегда.
В дар любовь свою отдать.
Забирай, забирай !
Приходи, прилетай !
На века отдана дева юная.
Забирай ! Прилетай !
На века отдана дева юная.
[raɲʃi ɲɛ bɥlɔ ɲi vrjɛmjiɲi] ɲi zjɛmʎi, ɲi pɥʎi ɲiʧivɔ zabɥʎi fsjɔ bɥla ɲibɥʎu da stala bɥʎu rjika astɥla i vɔda zastɥla v ɲiʃtɔ]
[vrjɛmja bɥstraja rjika ɲikavɔ ɲɛ abajdjɔt]
[ʒdjɔt ɲivjɛsta ʒiɲiʜa]
[ʒdjɔt kak ʧasa svɔjivɔ]
[v bjɛlɥj tsvjɛt ablaʧina tɔʧna f savaɲi stɔjt]
[na pakɔj abrjiʧina svadjbɥ kɔlakal zvjiɲit]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[tam ɡdjɛ smjɛrtj raʒdajit ʒizɲ]
[v rjitʊaʎnam dɔlɡam sjɲɛ]
[f straʜji djivjiʧjim ana]
[suʒinamu suʒdjina]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[ɲɛ prjɛdam svajɛj sudjbɥ]
[ɲɛ ujtji ɲɛ ubjiʒatj]
[astajɔtsa nafsjiɡda]
[v dar ʎubɔfj svɔju adatj]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[zabjiraj prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
(« Au commencement il n'y avait ni temps, ni Terre, ni poussière, il n'y avait rien. Personne ne s'en souvient. L'existence est sortie du néant, la rivière a refroidi et ses eaux ont
gelé dans le néant. Le temps est une rivière au cours rapide, que personne ne peut remonter ». La promise attend son fiancé, elle attend son heure. Elle est habillée de blanc,
c'est son linceul qu'elle porte, elle est condamnée au repos, la cloche sonne pour son mariage. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Là où
la mort engendre la vie, dans le long sommeil rituel, la jeune fille en proie à la peur est promise à son destin. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Tu ne dois pas te soustraire à ton destin, ne t'en vas pas, ne fuis pas, il ne te reste qu'à lui offrir ton amour à jamais. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Emporte-la, emporte-la, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité)
Film tiré d'un conte russe
Le 21/02/2019
אויפֿן פּריפּעטשיק ברענט א פֿ ײערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית
זעט זשע קינדערלעך געדענקט זשע ט ײערע
וואָס איר לערנט דאָ
זאָגט זשע נאָך א מאָל און ט אקע נאָך א מאָל
קמץ אלף אָ
לערנט קינדער מיט גרויס חשק
אזוי זאָג איך א ײך אָן
ווער ס׳וועט גיכער פֿון א ײך קענען עבֿרי
דער ב אקומט א פֿאָן
זעט זשע קינדערלעך
לערנט קינדער האָט ניט מורא
יעדער אָנהייב איז שווער
גליקלעך איז דער וואָס האָט געלערנט תּורה
צי ד ארף א מענטש נאָך מער
זעט זשע קינדערלעך
אז איר וועט קינדער עלטער ווערן
וועט איר אליין פֿ ארשטיין
וויפֿל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפֿל געוויין
זעט זשע קינדערלעך
אז איר וועט קינדער דעם גלות שלעפּן
אויסגעמוטשעט ז ײן
זאָלט איר פֿון די אותיות כּוח שעפּן
קוקט אין זיי אר ײן
זעט זשע קינדערלעך
[ɔjfən pripɛtchik brɛnt a fajɛrəl]
[un in ʃtup iz hɛjs]
[un dɛr rɛbɛ lɛrnt klɛjnɛ kindɛrlɛx]
[dɛm alɛf-bɛjs]
[zɛt zʃɛ kindɛrlɛx, gɛdɛnkt zʃɛ, tajɛrɛ]
[vɔs ir lɛrnt dɔ]
[zɔgt zʃɛ nɔx a mɔl un takɛ nɔx a mɔl]
[kɔmɛts-alɛf: ɔ]
[lɛrnt, kindɛr, mit grɔjs xɛjʃɛk]
[azɔj zɔk ix ajx ɔn]
[vɛr s'vɛt gixɛr fun ajx kɛnen ɛvri]
[dɛr bakumt a fɔn]
[lɛrnt, kindɛr, hɔt nit mɔyrɛ]
[jɛdɛr ɔnhɛjp iz ʃvɛr]
[gliklɛx dɛr vɔs hɔt gɛlɛrnt tɔjrɛ]
[tsi darf dɛr mɛntʃ nɔx mɛr]
[ir vɛt, kindɛr, ɛltɛr vɛrn]
[vɛt ir alɛjn farʃtɛjn]
[vifəl in di ɔjsjɛs ligən trɛrən]
[un vi fil gɛvɛjn]
[az ir vɛt, kindɛr, dɛm gɔlɛs sʃlɛpən]
[ɔjsgɛmutʃɛt zajn]
[zɔlt ir fun di ɔjsjɛs kɔjɛx ʃepən]
[kukt in zɛj arajn]
(Dans le foyer brûle un petit feu, et il fait chaud dans la maison, et le rabbin enseigne aux petits enfants l'alphabet. Regardez donc, enfants, souvenez-vous, chers enfants, de
ce que vous apprenez ici, répétez encore une fois, et encore une fois "Komets alef: o!", étudiez, les enfants, avec un grand désir, ce que je vous enseigne, celui de vous qui lira
l'hébreu en premier, recevra un drapeau. Regardez donc, enfants..., étudiez, petits enfants, n'ayez pas peur, tout début est difficile, heureux l'homme qui étudie la Torah,
de quoi d'autre aurait-il besoin ? Regardez donc, enfants..., quand vous serez plus vieux, chers enfants, vous comprendrez tout cela. Combien de larmes se trouvent dans ces
lettres, et combien de plaintes. Regardez donc, enfants..., pendant que vous endurerez l'exil, et serez épuisés, tirez votre force de ces petites lettres, jetez-y un coup d'oeil,
regardez donc, enfants)
(In the hearth is burning a little fire, and it is hot in the house, and the rabbi is teaching the little children the alphabet. Look then, children, remember, dear children, what you are learning here, repeat one more. times, and once again "Komets alef: o!", study, children, with great desire, what I am teaching you, which one of you who reads Hebrew first, will receive a flag. Look then, children. .., study, little children, do not be afraid, any beginning is difficult, happy the man who studies Torah, what else would he need? Look then, children ..., when you are over old, dear children, you will understand all this. How many tears are in these letters, and how many complaints. Look then, children ..., while you will endure exile, and be exhausted, draw your strength from these little ones letters, take a look, look around, kids)
Ой да не уж то Русская рать (Russie)
Le 21/02/2019
Ой что то мы засиделись братцы ,
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Было это братцы давным давно
Чёрные силы пошли войной
А мы не знали не ждали не ожидали
Жили любили детей рожали
Их сорок тысяч сороков
Русь не видала таких врагов
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
И полыхнули терема да хаты
Бабы плачь да малы ребята
А мужики все брат за брата вышли за
Родину воевать
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Так в наши хаты пришла беда
Жаркая сеча была тогда
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
Ой да не уж то Русская рать
Не постоит за Родину мать
Били рубили ворога топили
И победили чёрную рать
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
« Тьма проходит, и истинный свет уже светит, кто любит брата своего, тот пребывает во свете, кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме и мы имеем от Него заповедь, чтобы любящий бога любил и брата своего, в любви нет страха пребывающий в любви пребывает в Боге и Бог в нем, и Бог есть любовь »
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[bɥla ɛta bratsɥ davnɥm davnɔ]
[ʧjɔrnɥjɛ sjilɥ paʃʎi vajnɔj]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[iʜ sɔrak tɥsjiʧ sarakɔf]
[rusj ɲɛ vjidala takjiʜ vraɡɔf]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[i palɥʜnuʎi tjɛrjima da ʜatɥ]
[babɥ plaʧj da malɥ rjibjata]
[a muʒikji fsjɔ brat za brata vɥʃʎi za]
[rɔdjinu vajivatj]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tak v naʃi ʜatɥ prjiʃla bjida]
[ʒarkaja sjɛʧa bɥla taɡda]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[ɔj da ɲɛ uʃ tɔ ruskaja ratj]
[ɲɛ pastajt za rɔdjinu matj]
[bjiʎi rubjiʎi vɔraɡa tapjiʎi]
[i pabjidjiʎi ʧjɔrnuju ratj]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tjma praʜɔdjit i isjtjinɥj svjɛt uʒi svjɛtjit ktɔ ʎubjit brata svajivɔ tɔt prjibɥvajit va svjɛtji ktɔ
ɲinavjidjit brata svajivɔ tɔt naʜɔdjitsa va tjmjɛ i mɥ imjɛjim at ɲivɔ zapavjitj ʃtɔbɥ ʎubjiʧij bɔɡa ʎubjil i brata svajivɔ v ʎubvji ɲɛt straʜa prjibɥvajuʃij v ʎubvji prjibɥvajit v bɔɡji i bɔʜ v ɲɔm i bɔʜ jɛsjtj ʎubɔfj]
(Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. Jeune Russie, au-delà de toute mesure, Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi, jeune Russie, chère à nos coeurs. C’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Cela s’est passé il y a très longtemps, frères. Les forces noires sont entrées en guerre. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Durant des siècles, la Russie n’a pas vu de tels ennemis. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Les maisons et les huttes en flammes, femmes et petits enfants en pleurs,
et tous les hommes, frère pour frère, s’en allèrent se battre pour la patrie. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeunes coeurs russes, il est temps pour nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Voilà comment les problèmes sont venus chez nous. Il y avait une bataille féroce à l’époque. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. En effet, l’hôte russe ne défendrait-il pas la patrie ? Combattu, coupé, achever l’ennemi et conquérir les bandits noirs. Et le ciel bleu brillait, un verre de la paix et de la tranquillité. Et celui qui vient à nous en guerre. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. C’est à moi de nous en faire sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeune Russie, chère à nos coeurs, c’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée.
« Les ténèbres s’en passent et la vraie lumière toujours brille, celui qui aime son frère existe dans la lumière, et celui qui hait son frère existe dans les ténèbres. Nous avons un commandement de lui : celui qui aime Dieu peut aussi aimer son frère. En amour il n’y a pas de peur, celui qui aime est une part de Dieu et Dieu une part de lui, et Dieu est amour »)
(We've been sitting too long, brethren. It's time for us to come out. Young Russia, beyond measure, Give me a horse and a good sword. We will as a host and drive out the enemy , young Russia, dear to our hearts. It is for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This happened a long time ago, brothers. The dark forces have entered at war. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth. For centuries Russia did not see such enemies. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth, houses and huts in flames, women and little children in tears, and all the men, brother for brother, went to fight for the country. We've been sitting too long, brethren. It's time for us to get out. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russian hearts, it is time for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This is how the problems came to us. There was a fierce battle at the time. We didn't know, we didn't expect it, having lived, loved and given birth. Indeed, wouldn't the Russian host defend the homeland? Fight, cut, finish off the enemy and conquer the black bandits. And the blue sky was shining, a glass of peace and quiet. And the one who comes to us at war. Give me a horse and a good sword. We've been sitting too long, brethren. It's up to me to get out of it. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russia, dear to our hearts, it is up to us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. “Darkness passes away and true light always shines, he who loves his brother exists in the light, and he who hates his brother exists in darkness. We have a command from him: he who loves God can also love his brother. In love there is no fear, he who loves is a part of God and God a part of him, and God is love ”)
А через реченьку мосток (Russie)
Le 21/02/2019
Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ветер воет злой и приносит боль
Звезды в сердце мне разожгли огонь
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Над водой туман, словно твой обман
Пеленой седой плывёт, пенится
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
[nɔʧj tjɔmnɥm timna i trava f rasjɛ]
[paʎubil spirva da rasʎubil safsjɛm]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[vjɛtir vɔjit zlɔj i prinosit bɔʎ]
[fsjɔzdɥ f sjɛrtsi mɲɛ razaʒgli avɔɲ]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[nat vadɔj tuman slɔvna tvɔj abman]
[pilinɔj sidɔj plɥvjɔt pjɛnitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]
(La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est
désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le
crois et ne le crois pas. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur
une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses
d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Un vent mauvais hurle et apporte la
douleur, des étoiles dans mon coeur ont allumé un feu, le chemin de bois serpente, tu es
parti avec une autre, je ne peux pas le croire. Sur un petit ruisseau, une passerelle de
planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de
paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Sur l’eau
la brume est comme ta tromperie, elle flotte comme un voile gris, comme l’écume, mais l’amour est uniquement pour deux, en trois, oh, il n’est pas divisible. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le crois et ne le crois pas)
(The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved then went, completely disaffected. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. An evil wind howls and brings pain, stars in my heart have lit a fire, the wooden path winds, you left with another, I can't believe it. On a small stream, a birch plank walkway, on a small hillock, a small pergola, I don't need, empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. On the water the mist is like your deception, it floats like a gray veil, like foam, but love is only for two, in three, oh, it is not divisible. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved and then disaffected himself completely. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it)
