Créer un site internet

Blog

Dans Divers

Ритуальная (Ženja Ljubič - Russie)

Le 22/02/2019

« Раньше не было ни времени. Ни земли, ни пыли - ничего. Забыли всё. Было небылью, да стало былью. Река остыла, и вода застыла в ничто »


Время - быстрая река, никого не обойдёт.

Ждёт невеста жениха.

Ждёт, как часа своего.

В белый цвет облачена, точно в саване стоит.

На покой обречена, свадьбы колокол звенит.

Забирай, забирай! Приходи, прилетай !

На века отдана дева юная.

Там, где смерть рождает жизнь.

В ритуальном долгом сне.

В страхе девичьем она.

Суженному суждена.

Забирай, забирай !

Приходи, прилетай !

На века отдана дева юная.

Не предам своей судьбы.

Не уйти, не убежать.

Остаётся навсегда.

В дар любовь свою отдать.

Забирай, забирай !

Приходи, прилетай !

На века отдана дева юная.

Забирай ! Прилетай !

На века отдана дева юная.


[raɲʃi ɲɛ bɥlɔ ɲi vrjɛmjiɲi] ɲi zjɛmʎi, ɲi pɥʎi ɲiʧivɔ zabɥʎi fsjɔ bɥla ɲibɥʎu da stala bɥʎu rjika astɥla i vɔda zastɥla v ɲiʃtɔ]
[vrjɛmja bɥstraja rjika ɲik
avɔ ɲɛ abajdjɔt]
[ʒdjɔt ɲivjɛsta ʒiɲiʜa]
[ʒdjɔt kak ʧasa svɔjivɔ]
[v bjɛlɥj tsvjɛt ablaʧina tɔʧna f savaɲi stɔjt]
[na pakɔj abrjiʧina svadjbɥ kɔlakal zvjiɲit]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[tam ɡdjɛ smjɛrtj raʒdajit ʒizɲ]
[v rjitʊaʎnam dɔlɡam sjɲɛ]
[f straʜji djivjiʧjim ana]
[suʒinamu suʒdjina]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[ɲɛ prjɛdam svajɛj sudjbɥ]
[ɲɛ ujtji ɲɛ ubjiʒatj]
[astajɔtsa nafsjiɡda]
[v dar ʎubɔfj svɔju adatj]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[zabjiraj prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]


(« Au commencement il n'y avait ni temps, ni Terre, ni poussière, il n'y avait rien. Personne ne s'en souvient. L'existence est sortie du néant, la rivière a refroidi et ses eaux ont
gelé dans le néant. Le temps est une rivière au cours rapide, que personne ne peut remonter ». La promise attend son fiancé, elle attend son heure. Elle est habillée de blanc,
c'est son linceul qu'elle porte, elle est condamnée au repos, la cloche sonne pour son mariage. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Là où
la mort engendre la vie, dans le long sommeil rituel, la jeune fille en proie à la peur est promise à son destin. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Tu ne dois pas te soustraire à ton destin, ne t'en vas pas, ne fuis pas, il ne te reste qu'à lui offrir ton amour à jamais. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Emporte-la, emporte-la, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité)

Film tiré d'un conte russe

אויפן פריפעטשיק (Yiddish)

Le 21/02/2019

 

אויפֿן פּריפּעטשיק ברענט א פֿ ײערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית
זעט זשע קינדערלעך געדענקט זשע ט ײערע
וואָס איר לערנט דאָ
זאָגט זשע נאָך א מאָל און ט אקע נאָך א מאָל
קמץ אלף אָ
לערנט קינדער מיט גרויס חשק
אזוי זאָג איך א ײך אָן
ווער ס׳וועט גיכער פֿון א ײך קענען עבֿרי
דער ב אקומט א פֿאָן
זעט זשע קינדערלעך
לערנט קינדער האָט ניט מורא
יעדער אָנהייב איז שווער
גליקלעך איז דער וואָס האָט געלערנט תּורה
צי ד ארף א מענטש נאָך מער
זעט זשע קינדערלעך
אז איר וועט קינדער עלטער ווערן
וועט איר אליין פֿ ארשטיין
וויפֿל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפֿל געוויין
זעט זשע קינדערלעך
אז איר וועט קינדער דעם גלות שלעפּן
אויסגעמוטשעט ז ײן
זאָלט איר פֿון די אותיות כּוח שעפּן
קוקט אין זיי אר ײן
זעט זשע קינדערלעך


[ɔjfən pripɛtchik brɛnt a fajɛrəl]
[un in ʃtup iz hɛjs]
[un dɛr rɛbɛ lɛrnt klɛjnɛ kindɛrlɛx]
[dɛm alɛf-bɛjs]
[zɛt zʃɛ kindɛrlɛx, gɛdɛnkt zʃɛ, tajɛrɛ]
[vɔs ir lɛrnt dɔ]
[zɔgt zʃɛ nɔx a mɔl un takɛ nɔx a mɔl]
[kɔmɛts-alɛf: ɔ]
[lɛrnt, kindɛr, mit grɔjs xɛjʃɛk]
[azɔj zɔk ix ajx ɔn]
[vɛr s'vɛt gixɛr fun ajx kɛnen ɛvri]
[dɛr bakumt a fɔn]
[lɛrnt, kindɛr, hɔt nit mɔyrɛ]
[jɛdɛr ɔnhɛjp iz ʃvɛr]
[gliklɛx dɛr vɔs hɔt gɛlɛrnt tɔjrɛ]
[tsi darf dɛr mɛntʃ nɔx mɛr]
[ir vɛt, kindɛr, ɛltɛr vɛrn]
[vɛt ir alɛjn farʃtɛjn]
[vifəl in di ɔjsjɛs ligən trɛrən]
[un vi fil gɛvɛjn]
[az ir vɛt, kindɛr, dɛm gɔlɛs sʃlɛpən]
[ɔjsgɛmutʃɛt zajn]
[zɔlt ir fun di ɔjsjɛs kɔjɛx ʃepən]
[kukt in zɛj arajn]


(Dans le foyer brûle un petit feu, et il fait chaud dans la maison, et le rabbin enseigne aux petits enfants l'alphabet. Regardez donc, enfants, souvenez-vous, chers enfants, de
ce que vous apprenez ici, répétez encore une fois, et encore une fois "Komets alef: o!", étudiez, les enfants, avec un grand désir, ce que je vous enseigne, celui de vous qui lira
l'hébreu en premier, recevra un drapeau. Regardez donc, enfants..., étudiez, petits enfants, n'ayez pas peur, tout début est difficile, heureux l'homme qui étudie la Torah,
de quoi d'autre aurait-il besoin ? Regardez donc, enfants..., quand vous serez plus vieux, chers enfants, vous comprendrez tout cela. Combien de larmes se trouvent dans ces
lettres, et combien de plaintes. Regardez donc, enfants..., pendant que vous endurerez l'exil, et serez épuisés, tirez votre force de ces petites lettres, jetez-y un coup d'oeil,
regardez donc, enfants)

(In the hearth is burning a little fire, and it is hot in the house, and the rabbi is teaching the little children the alphabet. Look then, children, remember, dear children, what you are learning here, repeat one more. times, and once again "Komets alef: o!", study, children, with great desire, what I am teaching you, which one of you who reads Hebrew first, will receive a flag. Look then, children. .., study, little children, do not be afraid, any beginning is difficult, happy the man who studies Torah, what else would he need? Look then, children ..., when you are over old, dear children, you will understand all this. How many tears are in these letters, and how many complaints. Look then, children ..., while you will endure exile, and be exhausted, draw your strength from these little ones letters, take a look, look around, kids)

 

Ой да не уж то Русская рать (Russie)

Le 21/02/2019

Ой что то мы засиделись братцы ,
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Было это братцы давным давно
Чёрные силы пошли войной
А мы не знали не ждали не ожидали
Жили любили детей рожали
Их сорок тысяч сороков
Русь не видала таких врагов
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
И полыхнули терема да хаты
Бабы плачь да малы ребята
А мужики все брат за брата вышли за
Родину воевать
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Так в наши хаты пришла беда
Жаркая сеча была тогда
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
Ой да не уж то Русская рать
Не постоит за Родину мать
Били рубили ворога топили
И победили чёрную рать
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
« Тьма проходит, и истинный свет уже светит, кто любит брата своего, тот пребывает во свете, кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме и мы имеем от Него заповедь, чтобы любящий бога любил и брата своего, в любви нет страха пребывающий в любви пребывает в Боге и Бог в нем, и Бог есть любовь »


[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[bɥla ɛta bratsɥ davnɥm davnɔ]
[ʧjɔrnɥjɛ sjilɥ paʃʎi vajnɔj]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[iʜ sɔrak tɥsjiʧ sarakɔf]
[rusj ɲɛ vjidala takjiʜ vraɡɔf]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[i palɥʜnuʎi tjɛrjima da ʜatɥ]
[babɥ plaʧj da malɥ rjibjata]
[a muʒikji fsjɔ brat za brata vɥʃʎi za]
[rɔdjinu vajivatj]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tak v naʃi ʜatɥ prjiʃla bjida]
[ʒarkaja sjɛʧa bɥla taɡda]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[ɔj da ɲɛ uʃ tɔ ruskaja ratj]
[ɲɛ pastajt za rɔdjinu matj]
[bjiʎi rubjiʎi vɔraɡa tapjiʎi]
[i pabjidjiʎi ʧjɔrnuju ratj]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]

[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tjma praʜɔdjit i isjtjinɥj svjɛt uʒi svjɛtjit ktɔ ʎubjit brata svajivɔ tɔt prjibɥvajit va svjɛtji ktɔ
ɲinavjidjit brata svajivɔ tɔt naʜɔdjitsa va tjmjɛ i mɥ imjɛjim at ɲivɔ zapavjitj ʃtɔbɥ ʎubjiʧij bɔɡa ʎubjil i brata svajivɔ v ʎubvji ɲɛt straʜa prjibɥvajuʃij v ʎubvji prjibɥvajit v bɔɡji i bɔʜ v ɲɔm i bɔʜ jɛsjtj ʎubɔfj]


(Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. Jeune Russie, au-delà de toute mesure, Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi, jeune Russie, chère à nos coeurs. C’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Cela s’est passé il y a très longtemps, frères. Les forces noires sont entrées en guerre. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Durant des siècles, la Russie n’a pas vu de tels ennemis. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Les maisons et les huttes en flammes, femmes et petits enfants en pleurs,
et tous les hommes, frère pour frère, s’en allèrent se battre pour la patrie. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeunes coeurs russes, il est temps pour nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Voilà comment les problèmes sont venus chez nous. Il y avait une bataille féroce à l’époque. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. En effet, l’hôte russe ne défendrait-il pas la patrie ? Combattu, coupé, achever l’ennemi et conquérir les bandits noirs. Et le ciel bleu brillait, un verre de la paix et de la tranquillité. Et celui qui vient à nous en guerre. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. C’est à moi de nous en faire sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeune Russie, chère à nos coeurs, c’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée.
« Les ténèbres s’en passent et la vraie lumière toujours brille, celui qui aime son frère existe dans la lumière, et celui qui hait son frère existe dans les ténèbres. Nous avons un commandement de lui : celui qui aime Dieu peut aussi aimer son frère. En amour il n’y a pas de peur, celui qui aime est une part de Dieu et Dieu une part de lui, et Dieu est amour »)

 

(We've been sitting too long, brethren. It's time for us to come out. Young Russia, beyond measure, Give me a horse and a good sword. We will as a host and drive out the enemy , young Russia, dear to our hearts. It is for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This happened a long time ago, brothers. The dark forces have entered at war. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth. For centuries Russia did not see such enemies. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth, houses and huts in flames, women and little children in tears, and all the men, brother for brother, went to fight for the country. We've been sitting too long, brethren. It's time for us to get out. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russian hearts, it is time for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This is how the problems came to us. There was a fierce battle at the time. We didn't know, we didn't expect it, having lived, loved and given birth. Indeed, wouldn't the Russian host defend the homeland? Fight, cut, finish off the enemy and conquer the black bandits. And the blue sky was shining, a glass of peace and quiet. And the one who comes to us at war. Give me a horse and a good sword. We've been sitting too long, brethren. It's up to me to get out of it. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russia, dear to our hearts, it is up to us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. “Darkness passes away and true light always shines, he who loves his brother exists in the light, and he who hates his brother exists in darkness. We have a command from him: he who loves God can also love his brother. In love there is no fear, he who loves is a part of God and God a part of him, and God is love ”)

 

 

 

 

 

А через реченьку мосток (Russie)

Le 21/02/2019

Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ветер воет злой и приносит боль
Звезды в сердце мне разожгли огонь
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Над водой туман, словно твой обман
Пеленой седой плывёт, пенится
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.


[nɔʧj tjɔmnɥm timna i trava f rasjɛ]
[paʎubil spirva da rasʎubil safsjɛm]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[vjɛtir vɔjit zlɔj i prinosit bɔʎ]
[fsjɔzdɥ f sjɛrtsi mɲɛ razaʒgli avɔɲ]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[nat vadɔj tuman slɔvna tvɔj abman]
[pilinɔj sidɔj plɥvjɔt pjɛnitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]


(La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est
désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le
crois et ne le crois pas. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur
une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses
d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Un vent mauvais hurle et apporte la
douleur, des étoiles dans mon coeur ont allumé un feu, le chemin de bois serpente, tu es
parti avec une autre, je ne peux pas le croire. Sur un petit ruisseau, une passerelle de
planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de
paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Sur l’eau
la brume est comme ta tromperie, elle flotte comme un voile gris, comme l’écume, mais l’amour est uniquement pour deux, en trois, oh, il n’est pas divisible. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le crois et ne le crois pas)

 

 

(The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved then went, completely disaffected. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. An evil wind howls and brings pain, stars in my heart have lit a fire, the wooden path winds, you left with another, I can't believe it. On a small stream, a birch plank walkway, on a small hillock, a small pergola, I don't need, empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. On the water the mist is like your deception, it floats like a gray veil, like foam, but love is only for two, in three, oh, it is not divisible. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved and then disaffected himself completely. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it)

 

 

 

 

Песен за Хасково (Eli Videva, Petâr Vančev - Bulgarie)

Le 21/02/2019

Haskovo est une de nos plus grandes villes de la Thrace bulgare du Sud

 

Тук слънцето изгрява рано

И рано пролетта напира.

От траките при нас остана

Орфеевата златна лира.

И тя възпява този град

С хълмовете и реката,

И слънчевия водопад,

Разлял се щедро над житата.

С достойнство и вяра

Живеем в Хасково

Горди чеда на свещени земи.

И знаем очаква ни

Бъдеще бляскаво.

Над нас Богородица бди !

И над площади и алеи

В една вселена от мечти

Небето южно щом синее

За нас надежда ще трепти.

Тук слънцето изгрява рано

И рано пролетта напира.

От траките при нас остана

Орфеевата златна лира.

С достойнство и вяра

Живеем в Хасково

Горди чеда на свещени земи.

И знаем очаква ни

Бъдеще бляскаво.

Над нас Богородица бди !

 

[tuk slœntsɛtɔ izgrjava ranɔ]

[i ranɔ prɔlɛta napira]

[ɔt trakitɛ pri nas ɔstana]

[ɔrfevata zlatna lira]

[i tja vœspjava tɔzi grat]

[s ʜœlmɔvɛtɛ i rɛkata]

[i slœnʧɛvja vɔdɔpat]

[razʎal sɛ ʃtɛdrɔ nat ʒitata]

[s dɔstɔjnsvɔ i vjara]

[ʒivem f ʜaskɔvɔ]

[gɔrdi ʧɛda na sfɛʃtɛni zɛmi]

[i znaɛm ɔʧakfa ni]

[bœdɛʃtɛ bʎaslavɔ]

[nat nas bɔgɔrɔditsa bdi]

[i nat plɔʃtadi i alɛji]

[f ɛdna fsɛlɛna ɔt mɛʧti]

[nɛbɛtɔ juʒnɔ ʃtɔm sine]

[za nas nadɛʒda ʃtɛ trɛpti]

[tuk slœntsɛtɔ izgrjava ranɔ]

[i ranɔ prɔlɛta napira]

[ɔt trakitɛ pri nas ɔstana]

[ɔrfevata zlatna lira]

[s dɔstɔjnsvɔ i vjara]

[ʒivem f ʜaskɔvɔ]

[gɔrdi ʧɛda na sfɛʃtɛni zɛmi]

[i znaɛm ɔʧakfa ni]

[bœdɛʃtɛ bʎaslavɔ]

[nat nas bɔgɔrɔditsa bdi]

 

(Ici le soleil se lève tôt, et le printemps commence tôt. Des Thraces, la lire dorée d’Orphée est restée. Et elle chante cette ville avec les collines et la rivière, et la cascade ensoleillée, généreusement versée sur le grain. Avec dignité et foi, nous vivons à Haskovo, fiers enfants des terres sacrées. Et nous savons que nous attendons un avenir brillant. Encore et encore sous la vigilance de la Vierge Marie, et sur les places et les ruelles, dans un univers onirique de ciel bleu paradisiaque, l’espoir se sentira pour nous. Ici le soleil se lève tôt, et le printemps commence tôt. Des Thraces, la lire dorée d’Orphée est restée. Avec dignité et foi, nous vivons à Haskovo, fiers enfants des terres sacrées. Et nous savons que nous attendons un avenir brillant. Encore et encore sous la vigilance de la Vierge Marie !)

 

(Here the sun rises early, and spring begins early. Of the Thracians, the golden lira of Orpheus has remained. And she sings this city with the hills and the river, and the sunny waterfall, generously poured over the grain. With dignity and faith, we live in Haskovo, proud children of the sacred lands. And we know that we await a bright future. Again and again under the vigilance of the Virgin Mary, and in the squares and alleys, in a dreamlike universe of heaven heavenly blue, hope will feel for us. Here the sun rises early, and spring begins early. From the Thracians, the golden lira of Orpheus has remained. With dignity and faith, we live in Haskovo, proud children of the land sacred. And we know we look forward to a bright future. Again and again under the watchful eye of the Virgin Mary ! )

Τα Παιδιά Του Πειραιά (Melina Mercouri - Grèce)

Le 21/02/2019

Απ' το παράθυρό μου στέλνω
Ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
Που φτάνουν στο λιμάνι
Ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Και τρία και τέσσερα παιδιά
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
Θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
« Από την πόρτα μου σαν βγω
Δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
Ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
Και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
Γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
Κάποιον άγνωστο να βρω »
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά


[ap'tɔ paraθirɔ mu stɛlnɔ
ɛna ðjɔ kɛ trja kɛ tɛsɛra fiʎa
pu ftanun stɔ limani
ɛna ðjɔ kɛ trja kɛ tɛsɛra puʎa
pɔs iθɛla na ixa ɛna kɛ ðjɔ
kɛ trja kɛ tɛsɛra pɛðja
pu san θa mɛxalɔsun ɔla
θa ɕinun lɛvɛndɛs ɕa xari tu pɛrja
ɔsɔ ki an psaksɔ ðɛn vriskɔ alɔ limani
trɛli na mɛ xi kani ɔsɔ tɔn pirɛa
pu ɔtan vraðjazi traxuðja m'araðjazi
kɛ tis pɛɲɛs tu alazi ɕɛmizi apɔ pɛðja
apɔ tin pɔrta mu san vxɔ
ðɛn iparxi kanis pu na min tɔn axapɔ
kɛ san tɔ vraði kimiθɔ ksɛrɔ pɔs
ksɛrɔs pɔs pɔs θa tɔn ɔnirɛvtɔ
pɛtraðja vazɔ stɔ lɛmɔ kɛ mja xa
kɛ mja xa kɛ mja xandra filaktɔ
ɕati ta vraðja kartɛrɔ stɔ limani san vxɔ
kapjɔs axnɔstɔ na vrɔ
ɔsɔ ki an psaksɔ ðɛn vriskɔ alɔ limani
trɛli na mɛ xi kani ɔsɔ tɔn pirɛa
pu ɔtan vraðjazi traxuðja m'araðjazi
kɛ tis pɛɲɛs tu alazi ɕɛmizi apɔ pɛðja]


(De ma fenêtre, j’envoie, un, deux et trois et quatre bises, qui atteignent le port, comme
un et deux et trois et quatre oiseaux, comme j’ai espéré que j’avais un et deux et trois et
quatre enfants, une fois qu’ils seraient tous grands, deviennent de superbes garçons
pour l’amour du Pirée, qu’importe comment je cherche, je ne peux trouver un autre
port, qui me rende aussi sauvage comme le Pirée, et, dès que tombe la nuit, il chante
pour moi, et profile le changement en se remplissant d’enfants, aussitôt que je passe ma
porte, il n’y a personne que je ne puisse aimer, et comme je vais dormir la nuit, je sais
que, je sais que je rêverai de lui, des pierres précieuses autour de mon cou je mets, et une
parure comme charme, à la nuit j’attends, comme je vais au port, pour trouver un
certain étranger, qu’importe comment je cherche, je ne peux trouver un autre port, qui
me rende aussi sauvage comme le Pirée, et, dès que tombe la nuit, il chante pour moi, et
profile le changement en se remplissant d’enfants)

 

(From my window I send, one, two and three and four kisses, which reach the port, as one and two and three and four birds, like I hoped I had one and two and three and four children, once they are all grown up, grow into great boys for the love of Piraeus, no matter how I look, I can't find another port, which makes me as wild as Piraeus, and, as soon as night falls, it sings for me, and profile the change by filling up with children, as soon as I pass my door, there's no one I can't love, and since I'm going to sleep at night, I know that, I know that I will dream of him, precious stones around my neck I put, and a adornment as a charm, at night I wait, as I go to the port, to find a certain foreigner, no matter how I look, I cannot find another port, which makes me as wild as Piraeus, and, as soon as night falls, he sings to me, and profile change by filling with children)

 

ᐁ ᐘᓱᔪᔭᐣ - E uassiuian (Katshting - Canada)

Le 21/02/2019

La chanson est en langue Montagnaise (famille Cree-aléoutienne)

 

ᓇᑕᔑᐡ ᓇᐘᑌᓐ ᐁᔕᓇᔫᔮᓐ
ᓇᑕᔑᐡ ᓇᐘᑌᓐ ᐁᔕᓇᑕᐋᑕᔕᔮᓐ
ᓇᑏᐡ ᑖᐸᐍ ᓃᓴᓐ ᑖᒫᓐ
ᓇᑌ ᐍᔕᑲᑦ ᑳ ᐄᓇᔫᔮᓐ
ᐋᒨᒃ ᑖᐸᐍ ᓃᓇᓐ ᓇᑏᔫᓐ
ᑕᔕᑕᔑ ᓈᓇᑖᒻ ᐋᒃᐘ ᑑᑕᒫᓐ
ᓇ ᒫᓇᐍᓇᑌᓐ ᐁᔕᓈᒃᔕᔮᓐ
ᓇᑌ ᐘᑕᒫᓐ ᐁ ᐘᓴᔫᔮᓐ
ᐁᒃ ᑖᐸᐍ ᓇᑌ ᒫᒪᑕᓀᓇᑌᓐ
ᓇᑌ ᐍᔕᑲᑦ ᑳ ᒣᑕᐍᔮᓐ
ᑳ ᒣᑕᐍᔮᓐ ᔕᑦ ᓇᐏᔕᐁᐗᓐ
ᑕᔐᑕᔑ ᓈᓇᑕᒻ ᑌᑰᔕᓇᔮᓐ
ᐋᐴ ᑕᔐᒃᐋᓐ ᓇᑕᔑᔕ ᐄᑌᓇᑕᒫᓐ
ᓇᑌ ᐁᑖᐸᔮᓐ ᓇᑌ ᐘᑕᒫᓐ
ᓇᑌ ᐁ ᐘᑕᒫᓐ ᓇᑌ ᑳ ᓇᑕᐋᑕᔕᔮᓐ
ᐋᐴ ᑕᔑ ᓈᓇᑖᒻ ᑌᑰᔕᓇᔮᓐ
ᐋᒨᒃ ᑖᐸᐍ ᓃᓇᓐ ᓇᑏᔫᓐ
ᑕᔕᑕᔑ ᓈᓇᑖᒻ ᐋᒃᐘ ᑑᑕᒫᓐ
ᓇ ᒫᓇᐍᓇᑌᓐ ᐁᔕᓈᒃᔕᔮᓐ
ᓇᑌ ᐘᑕᒫᓐ ᐁ ᐘᓴᔫᔮᓐ


(N'tshish nuaten eshenniuian
N'tshish nuaten eshen'tautshian
N'thish tapue pussen'taman
Nte ueshket ka inniuian
Muk tapue ninen n'tinniun
Tshetshi nan'tam akua tuteman
Nte manuen'ten eshenakushian
E uataman e uassiuian
Eshk tapue nte mamet'nenten
Nte ueshket ka metueian
Ka metueian shet nuitsheuan
Tshetshi nan'tam tekushenian...
Apu tshekuan n'tshish iten'taman
Nte aitapian nte uateman
Nte e uataman nte ka n'tautshian
Apu tshi nan'tam tekushenian...
Muk tapue ninen n'tinniun
Tshetshi nan'tam akua tuteman
I menuen'ten eshenakushian
E uataman e uassiuian)


[n'ʧiʃ nwatɛn ɛʃɛɲujan]
[n'ʧiʃ nwatɛn ɛʃøn'dɔdʒan]
[n'tiʃ tawɛ pusøn døman]
[ndɛ wɛʃkøt ka iɲujan]
[amuk tapwɛ ninøn dɛɲɔn]
[ʧøtʃi nan'tøm agwa dɔdman]
[ndø manwɛn'dɛn ɛʃønakwʃjan]
[ndɛ wadøman ɛ wasjujan]
[ɛʃk tapwɛ ndɛ mamøt'nɛndɛn]
[ndɛ wɛʃkøt ka mɛdwɛjan]
[ka mɛdwɛjan ʃøt nwiʧɛwan]
[ʧɛtʃi nan'tøm tɛkuʃøɲan]
[apu ʧɛkwan n'tʃiʃ idɛn'døman]
[ndɛ ɛtapjan ndɛ wadøman]
[ndɛ wadøman ndɛ ka n'dɔdʒan]
[apu ʧi nan'tøn tɛkuʃøɲan]
[amuk tawɛ inøn dɛɲɔn]
[ʧøʃi nan'tøm agwa dɔdman]
[i manwɛn'dɛn ɛʃønakwʃjan]
[ndɛ wadøman ɛ wasjujan]


(Maintenant, je vois comment je vis, maintenant je vois comment j'ai grandi, maintenant je suis vraiment confus, de ma vie d'avant, mais, réellement nous vivons et, nous devrions être attentif à ce que nous faisons, je me contente actuellement de mon style de vie actuelle, mais, je continue à repenser en jouant avec mes amis, aux journées d'auparavant de mon enfance insouciante, ne pensant à rien, juste regarder en arrière, en voyant comment j'ai évolué, on ne peut jamais revenir en arrière, mais honnêtement, nous pourrions vivre sur un chemin dont nous prenons soin par nous-même, en se
contentant de notre vie actuelle, je vois mon enfance insouciante)

 

(Now I see how I live, now I see how I grew up, now, I am really confused because of my life before now. But really, we live and we should always be careful what we do. I am content with my present lifestyle, but I still think back to playing with my friends. Thinking about nothing, just looking back, looking at how I was raised, you cannot go back forever. But honestly, we should live in a way that we take care of ourselves, we should take care to live to the fullest now be content with our present lifestyle, I see my childhood)

 

Ποια προσευχή (Elina Konstantopoulou - Grèce)

Le 21/02/2019

"Και γαρ εβούλοντο μυάναι την γην ταύτην Μη γιγνώσκοντες την ύβριν, ην εποίουν..."


Είχα μια περιουσία, την καταχραστήκανε
Κάναν ιεροσυλία κι ούτε που ντραπήκανε
Την ιστορία της ζωής μου δε σκεφτήκανε…
…Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή μπορώ να πω για να σωθούν
Στάζω κρασί για να ξεπλύνω τ' αμαρτήματά τους
Ποια προσευχή να πω γι' αυτούς, που με πονούν…
Να μου πάρουνε το θρόνο κάποιοι προσπαθήσανε
Έν' αστέρι είχα μόνο και το απαιτήσανε
Το πόσο άντεξα στο χρόνο αγνοήσανε…
…Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή μπορώ να πω για να σωθούν
Στάζω κρασί για να ξεπλύνω τ' αμαρτήματά τους
Ποια προσευχή να πω γι' αυτούς, που με πονούν…
Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή μπορώ να πω για να σωθούν
Στάζω κρασί για να ξεπλύνω τ' αμαρτήματά τους
Ποια προσευχή να πω γι' αυτούς, που με πονούν…
Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους.


[kɛ xar ɛvulɔndɔ mjanɛ tin ɕin taftin mi ɕiŋɔskɔnðɛs tin ivrin in ɛpjun
ixa mja pɛrjusja tin kataxrastikanɛ
kanan jɛrɔsiʎa ki utɛ pu drapikanɛ
tin istɔrja tis zɔjs mu ðɛ skɛftikanɛ
pja prɔsɛfxi ɛxɔ na kanɔ ɕja ta krimata tus
pja prɔsɛfxi bɔrɔ na pɔ ɕja na sɔθun
stazɔ krasi ɕja na ksɛplinɔ t'amartimata tus
Pja prɔsɛfxi na pɔ ɕi aftus pu mɛ pɔnun
na mu parunɛ tɔ θrɔnɔ kapi: prɔspaθisanɛ
ɛn astɛri ixa mɔnɔ kɛ tɔ apɛtisanɛ
tɔ pɔsɔ andɛksa stɔ xrɔnɔ aŋɔisanɛ
pja prɔsɛfxi ɛxɔ na kanɔ ɕja ta krimata tus
pja prɔsɛfxi bɔrɔ na pɔ ɕja na sɔθun
stazɔ krasi ɕja na ksɛplinɔ t'amartimata tus
Pja prɔsɛfxi na pɔ ɕi aftus pu mɛ pɔnun]


(Ils voulaient enlever l'honneur de cette terre, sans réaliser l'insolence qu'ils commettaient ...

J'ai eu une fortune et ils en abusaient, ils ont commis un sacrilège et ils n’en n’ont même pas
honte, ils ne pensaient pas à l'histoire de ma vie. Quelle prière dirai-je pour leurs péchés ?
Quelle prière puis-je dire qui puisse les sauver ? Je laisse tomber le vin pour purifier leurs
péchés, quelle prière dirai-je pour ceux qui m’ont fait souffrir ? Certains ont essayé de
prendre mon trône, je n'avais qu'une étoile et ils ont essayé de la revendiquer, ils ignoraient
combien de temps je résisterais. Quelle prière dirai-je pour leurs péchés ?
Quelle prière puis-je dire qui puisse les sauver ? Je laisse tomber le vin pour purifier
leurs péchés, quelle prière dirai-je pour ceux qui m’ont fait souffrir ? Quelle prière
dirai-je pour leurs péchés ? Quelle prière puis-je dire qui puisse les sauver ? Je laisse
tomber le vin pour purifier leurs péchés, quelle prière dirai-je pour ceux qui m’ont fait
souffrir ?)

 

(They wanted to take away the honor of this land, without realizing the insolence they were committing ... I had a fortune and they abused it, they committed a sacrilege and they don 't even have shamed, they weren't thinking about the story of my life. What prayer will I say for their sins ? What prayer can I say that can save them? I drop the wine to purify their sins, what prayer will I say for those who have made me suffer ? Some have tried to take my throne I only had one star and they tried to claim it they ignored, how long I would resist. What prayer will I say for their sins ? What prayer can I say that can save them ? I drop the wine to purify their sins, what prayer shall I say for those who have made me suffer ? What a prayer shall I say for their sins ? What prayer can I say that can save them ? I leave drop the wine to cleanse their sins, what prayer will I say for those who made me suffer ?)