Blog

Shí naashá (USA - Navajo)

Le 20/02/2021

Usa

 

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa

 

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

 

(Je pars en liberté je vais, je vais, je vais en beauté. Je vais, je vais, je vais, la beauté est tout autour de moi)

 

(I am going in freedom, I am going, I am going, I am going in beauty. I am going, I am going, I am going, beauty is all around me)

Uŋšimala yo (USA - Lakota)

Le 18/02/2021

Usa

 

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Hoye hoyewaye lo

Aŋpetu kiŋ le

Makakiže lo

Wani wačiŋ yelo

Hoye hoyewaye lo

 

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

[ɑ̃petu kĩ le]

[makakiʒe lɔ]

[wani waʧĩ jelɔ]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

 

(Have pity, have pity, have pity. I'm sending my voice. On this day on top of the earth  I walk, I’m sending my voice, I’m sending my voice)

 

(Aie pitié, aie pitié, aie pitié. J'envoie ma voix. En ce jour au-dessus de la terre je marche, j'envoie ma voix, j'envoie ma voix)

Harlekin (Danyel Gerard - Allemagne)

Le 06/02/2021

 

Allemagne

 

Ja, es war Karneval
Ich war fremd in der Stadt und allein.
Da kamst du, hast geweint
Und ich sagte, du hast einen Freund, einen Freund, na, na, na ...
Harlekin, ich spiele den Harlekin
Ich tanz durch Straßen und Gassen und sing ein Lied.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Colombeine, Colombeine
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Schau dem Clown in's Gesicht
Was er denkt, was er fühlt weißt du nicht.
Doch ich bin, wie ich bin
Was ich heute tu, hat seinen Sinn, seinen Sinn, na, na, na ...

Harlekin, ich spiele den Harlekin
Dreh' mich im Kreise und schlage ein Rad für dich.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.

Harlekin, ich spiele den Harlekin
Ich tanz durch Straßen und Gassen und sing ein Lied.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Colombeine, Colombeine
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.

Harlekin, ich spiele den Harlekin

Dreh' mich im Kreise und schlage ein Rad für dich.

Harlekin, so wie ein Harlekin

Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.


 

[ja ɛs var kaʀnəfal

iɕ vaʀ fʀɛmt in dɛʀ ʃtat unt alajn

da kamst du hast gəvajnt

unt iɕ zagtə du hast ajnən fʀøjnt ajnən fʀøjnt na na na

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

iɕ tants duʀɕ ʃtrasən unt gasən unt zink ajn li:t

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

kolɔmbajn kolɔmbajn

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

ʃaw dɛm klɔwn in's gəziɕt

vas ɛʀ denkt vas ɛʀ fyhl vajst du niɕt

dɔx iɕ bin vi: iɕ bin

vas iɕ hɔjtə tu hat zajnən zin zajnən zin na na na

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

dreh'miɕ im kʀajzə unt ʃlagə ajn ʀɑt fyʀ diɕ

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

iɕ tants duʀɕ ʃtrasən unt gasən unt zink ajn li:t

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

kolɔmbajn kolɔmbajn

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

dreh'miɕ im kʀajzə unt ʃlagə ajn ʀɑt fyʀ diɕ

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn]

 

 (Oui, c'était le carnaval, j'étais un étranger en ville et seul, Là tu es venu, tu as pleuré, et j'ai dit que tu avais un ami, un ami, eh bien, eh bien, la, la, la, Arlequin, je joue l'Arlequin, je danse dans les rues et les ruelles et je chante une chanson, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Colombine, Colombine, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, regarde le clown en face, tu ne sais pas ce qu'il pense, ce qu'il ressent. Mais je suis ce que je suis, ce que je fais aujourd'hui a un but, un but, eh bien, eh bien. Arlequin, je joue l'Arlequin, je tourne en cercle et fais une roue pour toi. Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Arlequin, je joue l'Arlequin, je danse dans les rues et les ruelles et je chante une chanson, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Colombine, Colombine, Arlequin, comme un arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Arlequin, je joue l'Arlequin, je tourne en cercle et fais une roue pour toi. Arlequin, comme un Arlequin, Je veux le faire parce que je veux te voir rire)

 

(Yes, it was carnival, I was a stranger in town and alone, There you came, you cried, and I said you had a friend, a friend, well, well, there, la, la, Harlequin, I play the Harlequin, I dance in the streets and alleys and I sing a song, Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Colombine, Colombine, Arlequin, like a harlequin I wanna do it because I wanna see you laugh. Look the clown in the face you don't know what he thinks what he feels but I am what I am, what I do today has a goal, a goal, well, well. Harlequin, I play the Harlequin, I turn in a circle and make a wheel for you. Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want you see laugh, Harlequin, I play the Harlequin, I dance in the streets and alleys and I sing a song, Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Columbine, Columbine, Arlequin, like a harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Harlequin, I play the Harlequin, I turn in a circle and make a wheel for you. Harlequin, like a Harlequin, I wanna do it because I wanna see you laugh)

הללויה (Milk and Honey - Israel)

Le 26/01/2021

 

Israel

הללויה לעולם

הללויה ישירו כולם

במילה אחת בודדה

הלב מלא בהמון תודה

והולם גם הוא - איזה עולם נפלא

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויה

הללויה לעולם

הללויה ישירו כולם

והענבלים הגדולים

יהדהדו בהמון צלילים

ואתנו הם יאמרו, הללויה

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויההללויה על הכל

הללו על מחר ואתמול

הללויה, ותנו יד ביד

ושירו מלב אחד

הללויה

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויה

 

[halelujah laɔlam]

[halelujah jaʃiru kulam]

[bemilah axat bɔdədah]

[halɛf malɛ bəhamɔn tɔda]

[vehɔlɛm gam hu ezɛh ɔlam nufla]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

[halelujah laɔlam]

[halelujah jaʃiru kulam]

[vehajnbalim hagdɔlim]

[jehadhɛdu bahamɔn tsilim]

[veitanu hɛm jɔmru halelujah]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

[halelujah al hakɔl]

[halelu al maxar veɛtmɔl]

[halelujah utnu jat bejat]

[veʃiru milɛf ɛxat]

[halelujah]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

 

(Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Avec un seul mot, le cœur est plein de remerciements, et se bat aussi ; quel monde merveilleux. Alléluia avec la chanson, alléluia pour une journée qui brille. Alléluia pour ce qui est déjà arrivé, et sur ce qui reste à faire, alléluia. Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Et les nombreux applaudissements résonneront en de nombreux sons, et ils diront, avec nous, alléluia. Alléluia pour tout, alléluia pour demain et hier, et chanter d'un seul cœur, alléluia)

 

(Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. With one single word, the heart is full with a lot of thanks, and beats itself as well ; what a wonderful world. Hallelujah with the song, hallelujah for a day that shines. Hallelujah for what has already happened, and on what has yet to happen, hallelujah. Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. And the big clappers will echo in many sounds, and they'll say, with us, hallelujah. Hallelujah for everything, hallelujah for tomorrow and yesterday, and sing from one heart, hallelujah)

Sarı Gəlin (Azerbaidjan)

Le 17/01/2021

Azerbaidjan

 

 

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Bu dərənin uzunu,

Çoban qaytar quzunu, quzunu.

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

 

[saʧən uʤun hœrmæzʊær]

[gyly sulu dærmæzʊær]

[sarə gæʊin]

[saʧən uʤun hœrmæzʊær]

[gyly sulu dærmæzʊær]

[sarə gæʊin]

[bu sɛvda næ sɛvdadər]

[sæni mænæ vɛrmæzʊær]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[bu sɛvda næ sɛvdadər]

[sæni mænæ vɛrmæzʊær]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[bu dærænim uzunu]

[ʧɔban qajtar quzunu quzunu]

[nɛ ɔla bir gyn gœrɛm]

[nazlə jarəmən yzyny]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[nɛ ɔla bir gyn gœrɛm]

[nazlə jarəmən yzyny]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

 

 

(La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée, la fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie, jeune fille blonde. La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée, la fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie, jeune fille blonde. Quel amour est cet amour ! ls ne te donneront pas à moi ! Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Quel amour est cet amour ! Ils ne te donneront pas à moi ! Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Le long de cette vallée, berger, ramène le mouton, mouton. Le long de cette vallée, berger, ramène le mouton, mouton. Si je pouvais un jour, juste voir le visage de ma bien-aimée. Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Si je pouvais un jour, juste voir le visage de ma bien-aimée. Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde)

 

(The end of your hair shouldn't be braided, the dewy flower shouldn't be picked, Blond bride. The end of your hair shouldn't be braided, the dewy flower shouldn't be picked, blond bride. What a love this is ! They will not give you to me ! What should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. What a love this is ! They will not give you to me ! What should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. The length of this valley, shepherd, return the sheep, sheep. The length of this valley, shepherd, return the sheep, sheep. What If I just could one day see the face of my coy beloved, what should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. What If I just could one day see the face of my coy beloved, what should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride)

 

Проезжала конница (Russie)

Le 05/12/2020

Russie

 

Проезжала конница по степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Ехал по дорожке, впереди отряда,

Синеглазый парень - гармонист.

Повстречала конницу резвая девчина.

Соскочил со свово коня.

Белка черноокая, дай воды напиться

Напои горячего коня.

Напоивши конника, парень глянул в очи

Сам поехал дале воевать.

Подарил на память шелковый платочек

Обещался в гости заезжать.

Проезжала конница, двигались отряды.

Впереди знакомый белый конь.

Ты скажи-ка парень, где тот синеглазый

Что спевал нам песню под гармонь?

Ей ответил парень, что в степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Пулею сраженный он лежит героем,

Синеглазый парень - гармонист.

Проезжала конница, двигались отряды.

И в лицо мне дуло ветерком.

Девица стояла, слёзы утирала

Подарённым шелковым платком.

 

 

[praisʒala kɔnitsa pa stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[jɛʜal pa darɔʃki fpiridi atrjada]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[pafstriʧala kɔnitsu rjɛsvaja djifʧina]

[saskaʧil sa svavɔ kaɲa]

[bjɛlka ʧirnaɔkaja daj vɔdɥ napitjsja]

[napɔj  garjaʧiva kaɲa]

[napajfʃi kɔnika pariɲ gʎanul f ɔʧi]

[sam pajɛʜal dali vajivatj]

[padaril na pamjatj ʃjɔlkavɥj platɔʧik]

[abiʃʧalsja f gɔsti zajisʒatj]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[fpiridi znakɔmɥj bjɛlɥj kɔɲ]

[tɥ skaʒi ka pariɲ gdjɛ tɔt siniglazɥj]

[ʃtɔ spival nam pjɛsɲu pat garmɔɲ]

[jɛj atvjɛtil pariɲ ʃtɔ f stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[puliju sraʒjɔnɥj ɔn liʒit girɔim]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[i f litsɔ mɲɛ dula vitirkɔm]

[divitsa stajala sʎɔzɥ utirala]

[padarjɔnɥj ʃjɔlkavɥm platkɔm]

 

 

(La cavalerie a traversé la vaste steppe, où la feuille verte bourdonnait. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. La fille fringante a rencontré la cavalerie, il a sauté de son cheval. Fille aux yeux noirs, donne-moi de l'eau à boire. Buvez, cheval Bulan (race de chevaux). Fille aux yeux noirs, donne-moi un verre d'eau . Buvez, cheval Bulan. Après avoir abreuvé le cheval, le gars l'a regardé dans les yeux tout en continuant à se battre. Présentant un mouchoir en soie comme souvenir, il a promis de revenir. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées. Devant se trouve le cheval blanc familier. Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Le gars a répondu que dans la large steppe, où la feuille verte bourdonnait, frappé par une balle, il est un hérosLe gars aux yeux bleus est un harmoniste. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées, et une brise a soufflé sur leurs visages. La fille se leva, essuya ses larmes avec un foulard en soie)

(Pass on the steppe cavalry general, where roaring, buzzing green leaf. Riding on the track, in front of the order, blue-eyed boy - accordion . Met cavalry frisky young girl. He jumped from his horse.  Black-eyed girl , give water to drink. Drink Bulan horse (Horse race). After drinking, the guy looked in her eyes. He went himself to fight dare, presented a keepsake silk handkerchief, promised to call in for a visit. Pass cavalry troops were moving, ahead of the familiar white horse. Tell me, guy , where is the blue-eyed boy ? What we speval songs with accordion ? He said the guy in the steppe wide, where roaring , buzzing green leaf. Bullet struck he is a hero, Blue-eyed boy - accordion . Pass cavalry troops were moving, and in my face blew the breeze. Maiden stood, wiping tears, donated silk handkerchief)

Štefan (Slovaquie)

Le 06/11/2020

Slovaquie

Poľubyla ja Štefana

Poľubyla-m joho, lem joho, lem joho

Dajte ňa, mamyčko, dajte ňa za ňoho

Dajte ňa za ňoho!

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Jak na mene vin pohľane

To ja až zomľiju, zomľiju, zomľiju

Ja joho čekala – skazaty ne vmiju

Skazaty ne vmiju!

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Bo ja sobi, ľuba mamko

Lem joho vybrala, vybrala, vybrala

Bo ja inčych chlopciv ľubyty ne znala

Ľubyty ne znala

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Vydavajte sia ďivčata

Jak vas chlopci prosiat, jak prosiat, jak prosiat

Naj vas zly jazyky v seli ne roznosiat

V seli ne roznosiat !

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

 

[pɔʎubila ja ʃtɛfana]

[pɔʎubilaˈəm jɔhɔ lɛm jɔhɔ lɛm jɔhɔ]

[dajtɛ ɲa mamiʧkɔ dajtɛ ɲa za ɲɔhɔ]

[dajtɛ ɲa za ɲɔhɔ]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[jak na mɛnɛ vin pɔhʎanɛ]

[tɔ ja aʃ zɔmʎu zɔmʎu zɔmʎu]

[ja jɔhɔ ʧɛkala skazati nɛ vmiju]

[skazati nɛ vmiju]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[bɔ ja sɔbi ʎuba mamkɔ]

[lɛm jɔhɔ ʊibrala ʊibrala ʊibrala]

[bɔ ja inʧix xlɔptsif ʎubiti nɛ znala]

[ʎubiti nɛ znala]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[ʊidavajtɛ sja djivʧata]

[jak vas xlɔptsi prɔsjat jak prɔsjat jak prɔsjat]

[naj vas zli jaziki f sɛli nɛ rɔznɔsjat]

[f sɛli nɛ rɔznɔsjat]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

 

(Je suis tombée amoureuse de Stephen, je suis tombée amoureuse de lui, laisse-moi, maman, l'épouser ! Heya, hoya, heya, heya, hoya, laisse-moi me marier, ma maman ! Quand il me regarde je m'évanouis, comment depuis longtemps je l’attendais, je ne peux pas dire ! Parce que, chère maman, je n’ai choisi que lui, parce que je ne pouvais pas tomber amoureuse d’autres garçons, pas de mauvaises langues qui te calomnient dans le village)

 

(I fell in love with Stephen, I fell in love just with him, let me, mummy, marry him ! Heya, hoya, heya, heya, hoya, let me marry, my mum! When he looks at me I faint, how long I‘ve been waiting for him, I can’t say ! Because I have, dear mummy, chosen just him, because I couldn’t fell in love with any other boys. Marry, girls, when boys propose to you, let not bad tongues slander you in the village)

 

Wind of change (Scorpions)

Le 21/10/2020

Allemagne

 

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change
The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a storm wind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change.

 

(Je longe la Moskova, en direction du parc Gorky, tout en écoutant le vent du changement, une nuit d'été d'août, des soldats défilent, tout en écoutant le vent du changement. Le monde est sur le point de se renfermer, as-tu déjà songé que nous pouvions être proches à ce point, tels des frères, le futur est dans l'air, je peux le ressentir en tout lieu, soufflant avec le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi, dans le vent du changement. Marcher dans la rue, les souvenirs lointains, sont enterrés dans le passé pour l'éternité. Je longe la Moskova, en direction du parc Gorky, tout en écoutant le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement, le vent du changement. Souffle droit dans le visage du temps, telle une tornade qui sonnera les cloches de la liberté, pour la sérénité de l'esprit, laisse ta balalaïka chanter ce que ma guitare veut exprimer. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement, le vent du changement)