Blog

Losing My Religion (R.E.M)

Le 21/10/2020

 

Usa

Oh, life is bigger,
It's bigger than you,
And you are not me,
The lengths that I will go to,
The distance in your eyes,
Oh no, I've said too much,
I've said it all.
That's me in the corner,
That's me in the spotlight,
Losing my religion,
Trying to keep up with you,
And I don't know if I can do it,
Oh no, I've said too much,
I haven't said enough.
I thought that I heard you laughing,
I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.
Every whisper,
Of every waking hour,
I'm choosing my confessions,
Trying to keep an eye on you,
Like a hurt, lost and blinded old, fool,
Oh no, I've said too much,
I've said it all.
Consider this,
Consider this hint of the century,
Consider this slip,
That brought me to my knees pale,
What if all these fantasies,
Come flailing around,
And now I've said too much.
I thought that I heard you laughing,
I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.
That was just a dream,
That was just a dream.
That's me in the corner,
That's me in the spotlight,
Losing my religion,
Trying to keep up with you,
And I don't know if I can do it,
Oh no, I've said too much,
I haven't said enough.
I thought that I heard you laughing,
I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.
That was just a dream,
Try, cry, why, try,
That was just a dream,
Just a dream, just a dream.

 

(La vie est plus grande, plus grande que toi, et tu n'es pas moi, les longueurs que j'atteindrai, La distance dans tes yeux, oh non, j'en ai trop dit, je l'ai provoqué. C'est moi dans le coin, c'est moi sous le feu du projecteur, perdant ma religion, essayant d'être à ta hauteur, et je ne sais pas si je peux y parvenir, oh non, j'en ai trop dit, je n'en avais pas dit suffisamment. J'ai cru t'entendre rire, j'ai cru t'entendre chanter, je pense que j'ai cru te voir essayer. Chaque murmure, chaque heure, éveillé, je choisis mes confessions, essayant de garder un oeil sur toi, tel un idiot blessé perdu et aveugle, oh non, j'en ai trop dit, je l'ai provoqué. Considère cela, l'allusion des siècles, considère cela, l'erreur qui m'a amené à m'agenouiller, qu'en serait-il si tous ces fantasmes venaient nous hanter, à présent que j'en ai trop dit. J'ai cru t'entendre rire, j'ai cru t'entendre chanter, je pense que j'ai cru te voir essayer, mais ce n'était qu'un rêve, ce n'était qu'un rêve)

 

 

Galvadeg en tri kant mil soudard (France - Bretagne)

Le 17/08/2020

 

 

France

 

En raison de la non reconnaissance de l'écriture celte par le site, ceci est une image du texte en breton

Due to the non-recognition of Celtic writing by the site, this is an image of the text in Breton

2020 08 17 23h37 31

 

[ʃelœɛt tyd jawɑ̃k hag əʀ ʀe gɔx œwe]

[əʀ xɑ̃ntik zu zawɛt əʀ xɑ̃ntik a nœwe]

[axbahʀ e lɑ̃gɔnɛt e xulənɛʀ pəʀzɛk]

[pɛʀ aʀal a frɛgɛl ha sɛx ag ɛʀ fawɛt]

hwelɛt ɛʀ sudaʀdɛd e tiʃən ag ɛʀ ʀy]

[lɔt anɛxe e glas ha lɔd aʀal e ʀy]

[ɛn daʀ'n u dœləgad e tɔnɛt du glybɔ]

[əʀ glaxaʀ'n u xalɔn e kwitat ag u bʀɔ]

[ʃɛʀviʒɛn ɛn nasjɔn zu ən dʀa disuʀsi]

[xalɔn ɛʀ vʀɛtɔnɛd zu lɑ̃n a vɛlkɔni]

[ʃelœɛt tyd jawɑ̃k hag əʀ ʀe gɔx œwe]

[əʀ xɑ̃ntik zu zawɛt əʀ xɑ̃ntik a nœwe]

 

(Ecoutez jeunes gens et vieilles gens aussi, un cantique nouveau a été composé. On en avait demandé quatorze de Langonnet, quatre autres de Brezel et sept du Faouët. En voyant les soldats descendre la rue, une partie d'entre eux en bleu et le reste en rouge. Les larmes de leurs yeux venaient les mouiller, ils avaient le chagrin au cœur en quittant leur Pays. Servir la nation est chose désagréable, le cœur des Bretons est plein de chagrin)

 

(Listen to young people and old people too, a new song was written. asked fourteen from Langonnet, four others from Brezel and seven from Faouët. Seeing the soldiers walk down the street, some of them in blue and the rest in red. Tears of their eyes came to wet them, they had sorrow in their hearts when they left their country. Serve the nation is an unpleasant thing, the hearts of the Bretons are full of sorrow)

Ζορμπά (Melina Mercouri - Grèce)

Le 15/08/2020

 

Grece

 

 

 

Il est à préciser que, malgré ce que peuvent penser les gens, le Sirtaki n'est pas une danse traditionnelle mais Mikis Theodorakis a fait un mélange de danses traditionnelles grecques : le Rebetiko, le Zeibekiko, le Hasapiko et le Serviko.

It should be noted that, despite what people may think, Sirtaki is not a traditional dance but Mikis Theodorakis made a mixture of traditional Greek dances: Rebetiko, Zeibekiko, Hasapiko and Serviko.

 

Ζορμπά, το πικρό στρατί,

Ζορμπά, κίτρινο κερί,

Κλαίει η νύχτα κι η βροχή,

Πέφτει αγιάζι στην ψυχή,

Nύχτα και βροχή.

Ζορμπά, κόμπο η καρδιά,

Ζορμπά, βέρα στα κλαδιά,

Χτύπα αμόνια και σφυριά,

Κλαίω για παρηγοριά,

Αχ, για παρηγοριά.

Πίκρα περπατά στα χείλη, χάθηκαν και παν οι φίλοι,

Δίχως λάδι το καντήλι, πίκρα περπατά στα χείλη,

Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, πάει ν’ αρχίσει δε στεριώνει,

Στο σταυρό και μας σταυρώνει, ο σεβντάς με καίει, με λιώνει,

Άνοιξη και καλοκαίρι, άγριο μαύρο περιστέρι,

Τι θα πάρει, τι θα φέρει, άνοιξη και καλοκαίρι,

Πήρε, μύρισε θυμάρι, γιόμισε το νιο φεγγάρι,

Λαβωμένο παλληκάρι, πήρε, μύρισε θυμάρι,

Και βροχή.

Φέρτε βιολιά και σαντούρια, κρασί και σταφύλι,

Στερνή μας η γιούργια, κρατά καριοφίλι.

Ζορμπά δώσ’ το πάλι το χέρι

Του ήλιου να γίνουμε ταίρι

Στην Κρήτη στήνουν καρτέρι

Στον Ψηλορείτη λημέρι,

Ζωή δώσ’ μου πάλι το χέρι

Κι ο χορός κρατεί.

 

[zɔrmba tɔ pikrɔ strati]

[zɔrmba kitrinɔ kɛri]

[klɛːj i nixta ki i vrɔxi]

[pɛfti aɕjazi stin psixi]

[nixta kɛ vrɔxi]

[zɔrmba kɔmbɔ i karðja]

[zɔrmba vɛra sta klaðja]

[xtipa amɔɲa kɛ sfirja]

[klɛɔ ɕja pariʀɔria]

[ax ɕja pariʀɔria]

[pikra pɛrpata sta xili xaθikan kɛ pan i fili]

[ðixɔs laði tɔ kandili pikra pɛrpata sta xili]

[ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni paiɘ nˈarxisi ðɛ stɛrjɔni]

[stɔ stavrɔ kɛ mas stavrɔni ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni]

[aniksi kɛ kalɔkɛri aʀrjɔ mavrɔ pɛristɛri]

[ti θa pari ti θa fɛri aniksi kɛ kalɔkɛri]

[pirɛ mirisɛ θimari ɕjɔmisɛ tɔ ɲɔ fɛŋari]

[lavɔmɛnɔ palikari pirɛ mirisɛ θimari]

[ki vrɔxi]

[fɛrtɛ vjɔʎa kɛ sanduria krasi kɛ stafili]

[stɛrni mas i ɕjurɕja krata karjɔfili]

[zɔrmba ðɔsˈtɔ pali tɔ xɛri]

[tu iʎu na ɕinumɛ tɛri]

[stin kriti stinun kartɛri]

[stɔn psilɔriti limɛri]

[zɔj ðɔsˈmu pali tɔ xɛri]

[ki ɔ xɔrɔs krati]

 

(Zorbas, la route étroite et amère, Zorbas, bougie jaune, la nuit et la pluie pleurent, une brise humide tombe sur le cœur, nuit et pluie. Zorbas, le cœur est un nœud, Zorbas, l'anneau dans les bâtons, frappe enclumes et marteaux, Je pleure pour la consolation, oh, pour la consolation. L'amertume est posée sur les lèvres, les amis sont perdus et bien partis, la bougie reste sans huile, l'amertume est posée sur les lèvres, l'amour me brûle, il me fait fondre, c'est sur le point de commencer mais ne s'installe pas, sur la croix et il nous crucifie, l'amour me brûle, il me fait fondre, printemps et été, pigeon noir sauvage, que va-t-il obtenir, que va-t-il apporter, printemps et été, cela prend, ça sent le thym, la lune est maintenant pleine, il a fallu  que tu sois blessé brave jeune homme, ça sent le thym et la pluie. Apportez violons et dulcimers (instrument à corde), vin et raisins, notre ultime ruée est de tenir un silex. Zorbas, donnez lui votre main encore, au soleil pour que nous devenions un couple en Crète, ils ont tendu une embuscade, sur le mont Ida, ils ont mis un incapable (un trou du cul), vie, donne-moi encore ta main, et la danse continue)

 

(Zorbas, the bitter narrow road, Zorbas, yellow candle, night and rain are crying, a humid breeze falls on the heart, night and rain. Zorbas, the heart is a knot, Zorbas, the ring in the sticks, hit anvils and hammers, Ι cry for consolation, oh, for consolation. Bitterness is laid upon the lips, friends are lost and well gone, the candle stays without oil, bitterness is laid upon the lips, love burns me up, it melts me, it is about to start but doesn't settle, on the cross and it crucifies us, love burns me up, it melts me, spring and summer, wild black pigeon, what will it get, what will it bring around, spring and summer, it took, it smells thyme, the moon is now full, wounded brave young man, it took, it smells thyme, and rain. Bring violins and dulcimers, wine and grapes, our ultimate rush is holding a flintlock. Zorbas, give your hand to him again, to the sun so that we become a pair in Crete, they set an ambush, in Mount Ida they set a bolthole, life, give me your hand again, and the dance goes on)

 

 

ירושלים של זהב (Shouly Nathan - Israel)

Le 11/08/2020

Israel

 

A noter : en hébreu le [ə] se prononce [ə] mais peut aussi se prononcé [e] pour faciliter le parlé. Linguistiquement il ne se prononce pas :

ex : וְשֶׁל doit se prononcer [vʃɛl] mais pourra être prononcé [vəʃɛl] et [veʃɛl]

 

אויר הרים צלול כיין וריח אורנים

נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים

ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה

העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה

ואין פוקד את הר הביתבעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע מייללות רוחות

ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים

קטונתי מצעיר בניך ומאחרון המשוררים

כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף

אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר

שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות

נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל או

רהלא לכל שירייך אני כינור

 

[avir harim tsalul kajajin vərejax ɔranim]

[nisa bərux haːrbaim im kɔl paːmɔnim]

[uvtardemat ilan vaɛvɛn ʃvujah baxalɔmah]

[hair aʃɛr badat jɔʃɛvet uvəlibah xɔmah]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vəʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ejxah javʃu bɔrɔt hamajim kikar haʃuk rəikah]

[vəejn pɔkat ɛt har habajt bajir haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛla mjaləlɔt ruxɔt]

[vəejn jɔret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jərixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ax bəvɔi hajɔm leʃir lax vəlax likʃɔr ktaim]

[katɔnti mitsɛir banajir uməaxrɔn hamʃɔrerim]

[ki ʃmɛx tsɔrɛf ɛt hasfatajim kineʃikat saraf]

[im eʃkaxɛx jəruʃalaim aʃɛr kulah zahaf]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[xazarnu ɛl bɔrɔt hamajim laʃuk vəlakikar]

[ʃɔfar kɔra bəhar habajit bair haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛlaː alfej ʃmaʃɔt zɔrxɔt]

[naʃuf neret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jerixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

 

(L’air des montagnes est limpide comme le vin, et l’odeur des pins est portée par le vent du soir, au son des clochettes. Tandis que dorment l’arbre et la pierre, enfouie dans son rêve, la ville qui reste solitaire, une muraille dans le cœur. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Nous sommes revenus aux puits des eaux, au marché et sur la place. Un shofar appelle sur le Mont du Temple dans la Vieille Ville. Et dans les grottes des rochers, des milliers de soleil rayonnent, nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte par la route de Jéricho. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pasun violon ? Mais venue aujourd’hui chanter pour toi et te tresser des louanges, je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants, ni du dernier des poètes. Car ton nom brûle les lèvres, comme le baiser d’un séraphin, si je t’oublie Jérusalem, toi qui es toute d’or. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ?)

(Le 3ème couplet peut être quelques fois chanté en dernier couplet)

(Le Shofar est une corne de bélier dans laquelle le rabbin souffle pour annoncer la fin de

l’office de Roch Hachana et Yom Kippour)

 

(The mountain air is clear as wine, and the scent of pines, is carried on the breeze of twilight, with the sound of bells. And in the slumber of tree and stone, captured in her dream, the city that sits solitary, and in its midst is a wall. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. We have returned to the cisterns, to the market and to the market-place, a Shofar calls out on the Temple Mount in the Old City. And in the caves in the mountain, thousands of suns shine, we will once again descend to the Dead Sea, by way of Jericho ! Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. But as I come to sing to you today, and to adorn crowns to you  I am the smallest of the youngest of your children and of the last poet. For your name scorches the lips, like the kiss of a seraph if I forget thee, Jerusalem, which is all gold. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs)

(The 3rd verse can be sung as last one)

(The Shofar is a ram horn in which the rabbi blows to announce the purpose of the service of Roch Hachana and Yom Kippour)

 

Ой, при лужкy, при лужке (Russie)

Le 10/08/2020

 

Russie

 

Ой, при лужкy, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

Эй, гуляй, гуляй мой конь,

Пока не споймают,

Как споймают - зануздают

Шёлковой уздою.

Вот споймал казак коня,

Зануздал уздою,

Вдарил шпоры под бока,

Конь летел стрелою.

Ты лети, лети, мой конь,

Лети, не споткнися,

Возле девкиного двора

Конь остановися.

Конь остановился,

Вдарил копытами,

Чтобы вышла красна девка

С чёрными бровями.

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял по воле.

 

[ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ

jɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ

paka ɲɛ spajmajut

kak spajmajut zanuzdajut

ʃjɔlkavaj uzdɔju

vɔt spajmal kazak kaɲa

zanuzdal uzdɔju

vdaril ʃpɔrɥ pat baka

kɔɲ ljɛtil strilɔju

tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ

ʎɛti ɲɛ spatknisja

vɔzʎɛ difkinaga tvara

kɔɲ astanavisja

kɔɲ astanavilsja

vdaril kapɥtami

ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka

s ʧjɔrnɥmi bravjami

ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]

 

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

Эй, гуляй, гуляй мой конь,

Пока не споймают,

Как споймают - зануздают

Шёлковой уздою.

Вот споймал казак коня,

Зануздал уздою,

Вдарил шпоры под бока,

Конь летел стрелою.

Ты лети, лети, мой конь,

Лети, не споткнися,

Возле девкиного двора

Конь остановися.

Конь остановился,

Вдарил копытами,

Чтобы вышла красна девка

С чёрными бровями.

Но не вышла красна девка,

Вышла её мати.

- Здравствуй, здравствуй, милый зять,

Пожалуйте в хату.

- А я в хату не пойду,

Пойду во светлицу,

Разбужу я крепким сном

Спящую девицу.

Красна дева не спала,

Кружева вязала,

Правой ручкой обняла,

Крепко целовала.

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

 

[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ

ɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ

paka ɲɛ spajmajut

kak spajmajut zanuzdajut

ʃjɔlkavaj uzdɔju

vɔt spajmal kazak kaɲa

zanuzdal uzdɔju

vdaril ʃpɔrɥ pat baka

kɔɲ ljɛtil strilɔju

tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ

ʎɛti ɲɛ spatknisja

vɔzʎɛ difkinava tvara

kɔɲ astanavisja

kɔɲ astanavilsja

vdaril kapɥtami

ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka

s ʧjɔrnɥmi bravjami

nɔ ɲɛ vɥʃla krasna djɛfka

vɥʃla jɛjɔ mati

zdrafstvuj zdrafstvuj milɥj zjatj

paʒalujtjɛ f xatu

a ja f xatu ɲɛ pajdu

pajdu vɔ svjɛtlitsu

razbuʒu ja krjɛpkim snɔm

spjaʃʧyju djɛvitsu

krasna djɛva ɲɛ spala

kruʒjɛva vjazala

Pravaj ruʧkaj abɲala

krjɛpka tsjɛlavala]

[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]

 

(Dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre, va libre, mon cheval, jusqu'à ce que je vienne te brider au lasso de soie, là, le Cosaque attrapa le cheval, le bridant suivant ses règles, lui donnant des coups d'éperons sur les flancs, et le tirant comme une flèche, vole, vole par devant mon cheval, ne faiblis jamais, et par la maison de Sasha, s'il te plaît, fais une halte, le cheval alors fit une halte par le terrain, pour une belle avec des sourcils noirs venant à la porte, mais la belle est restée à l'intérieur, en est sortie sa mère, bienvenu mon gendre, bienvenu à l'intérieur, non, le salon n'est pas pour moi, je vais vers la chambre pour réveiller la jeune fille dans son sommeil, dans son doux rêve, mais la jeune fille ne dormait pas, en attente de son bien-aimé, elle l'enlaça et l'embrassa fermement de son bras droit, l'embrassant et le câlinant, dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre)

 

(In the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion ran free, go free, my horse, until I come to bridle you with a silk lasso, there the Cossack caught the horse, bridling it by its rules, kicking it with spurs on the flanks, and shooting it like an arrow, fly, fly past my horse, never falter, and through Sasha's house, please , make a stop, the horse then made a stop by the ground, for a beauty with black eyebrows girl coming to the door, but the beauty remained inside, left her mother, welcome my son-in-law, welcome inside, no, the living room is not for me, I go to the bedroom to wake up the young girl in her sleep, in her sweet dream, but the girl was not sleeping, waiting for her beloved, she hugged and kissed him firmly with his right arm, kissing and cuddling him, in the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion was running free)

 

 

Вишня (Russie)

Le 08/08/2020

 

 

 

 

 

Russie

 

Под окном широким, под окном высоким

Вишня белоснежная цветëт.

Мимо этой вишни, мимо этой хаты

Парень бравый в первый раз идëт.

Мимо этой вишни, мимо этой хаты

Парень бравый в первый раз идëт.

Он в окно посмотрит, он в окно заглянет

Ничего за вишней не видать.

Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,

К вишне возвращается опять.

Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,

К вишне возвращается опять.

Что это за вишня, что это за хата,

Что это за девка у окна ?

Что это такое ? Сердцу нет покоя,

Где лежит дороженька одна.

Что это такое ? Сердцу нет покоя,

Где лежит дороженька одна.

Я сорву ромашку, сяду, погадаю:

«Ты скажи, ромашка, не тая.

Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,

Любит ли хорошая моя ?»

«Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,

Любит ли хорошая моя ?»

Под окном широким, под окном высоким,

Вишня белоснежная цветëт.

Мимо этой вишни, прямо в эту хату

Парень бравый свататься идëт.

Мимо этой вишни, прямо в эту хату

Парень бравый свататься идëт.

Парень бравый свататься идëт !

 

[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]

[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[ɔn f aknɔ pasmɔtrit ɔn f aknɔ zagʎanit]

[niʧivɔ za viʃɲij ɲɛ vidatj]

[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]

[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]

[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]

[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]

[ʃtɔ ɛta za viʃɲa ʃtɔ ɛta za ʜata]

[ʃtɔ ɛta za djɛfka u ɔkna]

[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]

[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]

[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]

[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]

[ja sarku pamaʃku sjadu pagadaju]

[tɥ skaʒi ramaʃka ɲɛ taja]

[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]

[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]

[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]

[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]

[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]

[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[mima ɛtaj viʃni prjama f ɛtu ʜatu]

[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]

[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]

 

(Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, passé cette cabane. Le gars est galant pour la première fois. Passé ce cerisier, passé cette cabane il regardera par la fenêtre, il va regarder par la fenêtre, tu ne vois rien derrière les cerises ? Va se mettre de côté, poser des questions sur la fille, il revient à nouveau au cerisier. Se mettra de côté, posera des questions sur la fille, il reviendra au cerisier. Qu'est-ce que ce cerisier, quelle est cette hutte, qui est cette fille à la fenêtre ? Qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, Je vais cueillir une marguerite, m'asseoir, dire fortune : "Dis-moi, camomille, sans fondre, dis-moi, camomille, est-ce que Natasha aime, est-ce mon bon amour ?" "Dis-moi, camomille, Natasha aime-t-elle, est-ce mon bon amour ? "Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, directement dans cette hutte. Le brave va se marier, le brave va se marier)

 

(Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, past this hut. The guy is gallant for the first time. Past this cherry tree, past this hut he will look out the window, he Go look out the window, can't you see anything behind the cherries? Go stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree again. Will stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree . What is this cherry tree, what is this hut, who is this girl at the window? What is it? There is no rest in the heart where is the path alone, what is it? There is no rest in the heart where is the path alone, I will pick a daisy, sit down, say fortune: "Tell me, chamomile, without melting, tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "" Tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, directly in this hut. The brave will marry, the brave will marry)

Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)

Le 08/08/2020

Bulgarie macedoine du nord

 

 

Цела нощ до зори пушки майка пука,

Пирина се раз тресе сватба ли се весела...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Цела вечер майко тъпани се слуша,

Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Силно тъпан чука како гром ми удари,

Колко яна яс на любам знае села пирина...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

 

[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]

[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]

[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]

[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

 

(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

 

Maleševo-Pirin (Dialecte )

 

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија,

Cилно тaпaн чyкa

Кaкo грoм дa yдиpa,

кoлкy jaнa jaс ja љyбaм

Знаje селa paдика...

Cвадба e големa

Денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија.

 

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[silnɔ tapan ʧuka]

[kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam]

[znaje sela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

 

Macédonien :

 

Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,

Радика се река ори, свадбари се веселат.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,

Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Силно тапан чука, како гром да удира,

колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

 

[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]

[radika se reka ɔri svadbari se veselat]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]

[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

 

(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ (Canada - Cree)

Le 06/08/2020

Canada

 

ᒪᓂᑐ ᒃᐄᔪ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐊᑉᐓᒃᓱᐢ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒪᐗᒎᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒃᐆᒃᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒧᔥᐆᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐅᒪᒪᓇ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

 

[manitɔw ki:ju dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔpaksis dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw makwa dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw paskwan dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mahi:gən dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw kɔkmwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mɔʃumwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔ mamana dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

 

Spirit of the Eagle, I believe,

Spirit of the Mouse, I believe,

Spirit of the Bear, I believe,

Spirit of the buffalo, I believe,

I believe,

Spirit of the wolves, I believe,

Spirit of the Grand-mothers, I believe,

Spirit of the Grand-fathers, I believe,

Spirit of mother, I believe,

I believe,

O Great Spirit, I believe,

O Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

I believe

(En l'esprit de l'aigle, je crois, en l'esprit de la souris, je crois, en l'esprit de l'ours, je crois, en l'esprit du bison, je crois, je crois. En l'esprit des loups, je crois, en l'esprit des grands-mères, je crois, en l'esprit des grands-pères, je crois, en l'esprit de mère, je crois, je crois. O Grand Esprit, je crois, O Grand Esprit, je crois, merci au Grand Esprit de croire, merci au Grand Esprit de croire, je crois)