Créer un site internet

Blog

Έταιρε (Grèce - Pontos)

Le 16/04/2020

 

Grece

Έταιρε μ’ πέρνιξόν με, έταιρε μ’ πέρνιξόν με,

Το τσαρκούλι μ’ δίγω σε, το τσαρκούλι μ’ δίγω σε

Το τσαρκούλι σ’ κι θέλω, το τσαρκούλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρε μ’ πέρνιξόν με,

Το ζωνάρι μ’ δίγω σε, το ζωνάρι μ’ δίγω σε

Το ζωνάρι σ’ κι θέλω, το ζωνάρι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το βρασάλι μ’ δίγω σε, το βρασάλι μ’ δίγω σε

Το βρασάλι σ’ κι θέλω, το βρασάλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το μαντήλι μ’ δίγω σε, το μαντήλι μ’ δίγω σε

Το μαντήλι σ’ κι θέλω, το μαντήλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το λετσέκι μ’ δίγω σε, το λετσέκι μ’ δίγω σε

Το λετσέκι σ’ κι θέλω, το λετσέκι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με.

 

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ tsarkuli m'ðiʀɔ sɛ tɔ tsarkuli m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ tsarkuli  s'ki θɛlɔ tɔ tsarkuli  s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ zɔnari m'ðiʀɔ sɛ tɔ zɔnari m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ zɔnari s'ki θɛlɔ tɔ zɔnari s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ vrasali m'ðiʀɔ sɛ tɔ vrasali m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ vrasali s'ki θɛlɔ tɔ vrasali s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ mandili m'ðiʀɔ sɛ tɔ mandili m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ mandili s'ki θɛlɔ tɔ mandili s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ lɛtsɛki m'ðiʀɔ sɛ tɔ lɛtsɛki m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ lɛtsɛki s'ki θɛlɔ tɔ lɛtsɛki s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

 

(Mon cher ami, je te donnerai mon foulard, je ne veux pas ton foulard, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai ma ceinture, je ne veux pas ta ceinture, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon bracelet, je ne veux pas ton bracelet, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon mouchoir, je ne veux pas ton mouchoir, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon grand foulard, je ne veux pas ton grand foulard, tu dois me promettre plus)

 

(Dear friend, I will give you my scarf, I do not want your scarf, you must promise me more, dear friend, I will give you my belt, I do not want your belt, you must promise me more, dear friend, I will give you my bracelet, I do not want your bracelet, you must promise me more, dear friend, I will give you my handkerchief, I do not want your handkerchief, you must promise me more, dear friend, I will give you my big scarf, I do not want your big scarf, you must promise me more)

 

 

Кок жотел (Galamžan Žoldasbaj - Kazakhstan)

Le 09/04/2020

Kazakhstan

 

 

 

Өлең айтпай дауысым ашылмайды-ай,

Жерге жұпар қалампыр шашылмайды-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Жерге жұпар қалампыр шашылса да,

Күнде осылай басымыз қосылмайды-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Бұйра шашың келмейді-ай қайыруға-ай,

Не демейді қас дұшпан айыруға-ай ?!

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Тисе десін қас дұшпан айыруға-ай,

Балапандай шығай еу шайығуға-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Отқа сандық таз жеткен қыз дегенің,

Қыз еді ғой менің де іздегенім,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Осы жөтел кетсе егер тамағымнан,

Аулыңа әлі де жүз келемін,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Ооооооооооооооооооооо

Әнім солай қыздар-ай.

 

 

Óleń aıtpaı daúysym ashylmaıdy-aı,

Jerge jupar qalampyr shashylmaıdy-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Jerge jupar qalampyr shashylmaıdy-aı,

Kunde osylaı basymyz qosylmaıdy-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Buıra shashyń kelmeıdi-aı qaıyrýǵa-aı,

Ne demeıdi qas dushpan aıyrýǵa-aı?!

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Tıse desin qas dushpan aıyrýǵa-aı,

Balapandaı shyǵaı eý shaıyrýǵa-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Otqa sandyq taz jetken qyz degeniń,

Qyz edi ǵoı meniń de izdegenim,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Osy jötel ketse eger tamaǵymnan,

Aýlyńa áli de juz kelemin,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Ooooooooooooooooooooo

Ánim solaı qyzdar-aı.

 

 

[yʉliɘŋ aɘjtlaə daʉəsəm aʃəlmaədə aɘj]

[ʒiɘrgiɘ ʒʊpar kalampər ʃaʃəlmaədə aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[ʒiɘrgiɘ ʒʊpar kalampər ʃaʃəlsa da]

[kʉndiɘ uʊsəlaɘj basəməz kuʊsəlmaɘjdə aɘj

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[bʊɘjra ʃaʃəŋ kiɘlmiɘ:jdi aɘj kaɘjərʉʀa aɘj]

[niɘ diɘmiɘɘjdi kas dʊʃpan aɘjərʊʀa aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[tɘsiɘ diɘsɘn kas dʊʃpan aɘjərʊʀa aɘj]

[balapandaɘj ʃəʀaɘj iɘʊ ʃaɘjəʀʉʀa aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊtka sandək taz ʒiɘtkiɘn kəz diɘgiɘniŋ]

[kəz iɘdɘ ʀuʊɘj miɘniŋ diɘ ɘzdiɘgiɘnɘm]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊsə ʒiɘtiɘl kiɘtsiɘ iɘgiɘr tamaʀəmnan]

[aʉləŋa ælɘ diɘ ʒʉz kiɘliɘmin]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊ uʊ uʊ uʊ uʊ uʊ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

 

 

(Ma voix ne sera pas bonne si je ne chante pas une chanson, les œillets parfumés n’ont pas été dispersés, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee (toux). Les filles sont ici pour une chanson, si les œillets sont dispersés sur le sol (coutume Kazakh en yourte), si les œillets sont dispersés sur le sol, nous nous rencontrerons chaque jour ainsi, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici  pour une chanson que j'ai. Vos cheveux frisés se sont emmêlés, cela ne m’indique pas des prétendants pour nous séparer ? Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Nos ennemis veulent nous séparent, Nous combatterons comme des coqs pour marquer le temps, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Les filles sont précieuses pour nous, je cherche une fille comme vous, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici une chanson que j'ai. Si je me débarrasse du pertussis (Coqueluche), je suis venu plusieurs fois à votre village, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Ооооооооооооооооооооо, les filles sont ici pour une chanson que j'ai)

 

 

My voice won't be good if I don't sing a song, not everywhere were scattered fragrant carnations, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee (a cough). Girls here's a song which I have. If scattered on the ground carnations, we will meet every day so, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Your curly hair was entangled, that doesn't tell me enemies to separate us ? Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have, our enemies want separate us, we will be like the chickens to mark time, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Girls, they are precious to us, I am looking for a girl like you, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. If I get rid of the pertussis, I have many times come to your village, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Ооооооооооооооооооооо, girls here's a song which I have)

Μενούσης (Grèce - Epire)

Le 05/04/2020

Grece

 

 

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται.

 

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

 

(Menousis, Birbilis et Memet Aga allèrent chez le marchand de vin pour manger et boire. Pendant qu’ils mangeaient, pendant qu’ils buvaient, quelqu’un commença à parler d’une belle femme. « Quelle belle femme tu as Memet Aga ! » (Alors qu’il s’agit de la femme de Menousis). « Où l’as-tu vue ? comment la connais-tu et parle d’elle ? », « Je l’ai rencontrée hier alors qu’elle puisait de l’eau, et je lui ai demandé un petit baiser qu’elle m’a donné » Memousis, ivre, alla à la maison et la tua. Le matin suivant, sobre, il se lamenta d’elle : « lève-toi mon canard, lève-toi mon oie, lève-toi et change tes vêtements, que les jeunes te voient et se réjouissent).

 

(Menousis, Mpirmpilis and Mehmet-aga, went to the wine-seller's to eat and drink. While they were eating, while they were drinking, somebody started talking about beautiful women. "What a beautiful wife you have, Mehmet-aga!" {There is a mistake here, because the song is about Menousis and his wife; it should be Menousi-aga, the "aga" simply a polite addition and not the actual title of Aga.} "Where have you seen her? How do you know her and speak about her?" "I met her yesterday by the well while she was drawing water, and I asked her for a little kiss and she gave it to me" Menousis, drunk, went to his house and killed her. Next morning, sober, he was lamenting her: "Get up, my duck; get up, my goose, get up and change your clothes, so that the youths will see you and rejoice)

 

 

Бяла роза (Bulgaria - Pirin)

Le 05/04/2020

Bulgarie

 

 

Бяла роза със росата

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата.

Бяла роза със росата,

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее,

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече,

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече....

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата,

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Но пази се ти пази се.

 

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

 

(Une rose blanche pleine de rosée, je décorerai la chevelure avec, pour aller à la rencontre de l'aurore, rapidement le soleil se lève, se lève et se couche, aussi, je peux aller à la fontaine. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. La nuit dernière, à la fontaine, j'ai rencontré un berger avec de l'or, avec des yeux noirs comme les olives, noirs de tristesse, un cheval noir comme un corbeau, avec des mots timides il me parla, il me jurait son amour pour moi. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. Je suis une fille adulte déjà, je ne me hâte pas facilement, peut-être est-ce une déception, je tenterai par ruse, je testerai ce berger, avec une rose blanche dans les cheveux. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention)

 

(A white rose, dew- sprinkled, I will ornament the hair with, to meet the dawn, quickly the sun to rise, to rise, to set, so I can go to the faucet. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. Last night at the faucet, I met a swain in gilt, with eyes black as olives, saddling a black, raven black horse, awesome words he spoke to me, he swore his love to me. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. I am a grown maiden already, I do not surrender easily, is this perhaps a deception, I will make some cunning attempts, I will test this swain, with a white rose in my hair. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware)

 

 

 

Назад, назад моме Калино (Pirin - Bulgarie)

Le 04/04/2020

Bulgarie

 

Назад, назад моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има трева висока

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на люта змия,

И пак при тебе ке дойда

Трева ке премина,

Пак при теб ке дойда

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има река дилбока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на риба мрена

И пак при тебе ке дойда,

Река ке препливам

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има гора висока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на сокол пиле

И пак при тебе ке дойда,

Гора ке прелита,

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че у нази имам хубава жена

Со дребни дечиня !

Ке се престора на църна чума

И пак при тебе ке дойда,

Жена ке умора,

Дечиня ке гледам,

Вечно твоя ке бида !

 

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima trɛva visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na ʎuta zmja]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[trɛva kɛ prɛmina]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima rɛka dilbɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na riba mrɛna]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[rɛka kɛ prɛplivam]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima gɔra visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na sɔkɔʊ pilɛ]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[gɔra kɛ prɛlita]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ u nazi imam ʜubava ʒɛna]

[sɔ drɛbni dɛʧiɲa]

[kɛ sɛ prɛstɔra na tsœrna ʧuma]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[ʒɛna kɛ umɔra]

[dɛʧiɲa kɛ glɛdam]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a de l’herbe haute, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en serpent venimeux, et toujours je viendrai auprès de toi, je traverserai l’herbe, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une rivière profonde, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai auprès de toi, je franchirai la rivière à la nage, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en oiseau-faucon, et toujours je viendrai auprès de toi, je volerai au-dessus de la forêt, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car chez nous j’ai une belle femme, avec de petits enfants ! Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai auprès de toi, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

(Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is the high grass, you will not be able to cross it! I will get changed into venomous snake, and always I will come to you, I will cross the grass, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a deep river, you will not be able to cross it! I will get changed into fish-cornflower, and always I will come to you, I will cross the river in swimming, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a big forest, you will not be able to cross it! I will get changed into bird-hawk, and always I will come to you, I will fly above the forest, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because at our place I have a nice woman, with small children! I will get changed into black plague, and always I will come to you, I will make die your wife, I will look after your children, I will be yours forever)

 

Paroles en macédonien :

 

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас сокол пиле

И пак кај тебе ќе дојдам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас мрена риба

И пак кај тебе ќе дојдам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Ќе се сторам јас црна чума

И пак кај тебе ќе дојдам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

 

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas sɔkɔl pile]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas mrɛna riba]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kje se stɔram jas tsərna ʧuma]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me transformerai en faucon et toujours je viendrai, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement. Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants. Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

 

(Go back, go back, Kalina girl, don't go after meм at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it, at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it. I will turn into a hawk, and I will get to you again, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me. at our place we have a deep river, you won't be able to cross it, at our place we have a deep river, you won't be able to cross it. I will turn into a barbel fish, and I will get to you again, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me, at our place I have a beautiful wife, and two little kids, at our place I have a beautiful wife, and two little kids. I will turn into Black Death, and I will get to you again, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever)

 

Шуми Марица (Bulgarie - 1886 à 1947)

Le 03/04/2020

Bulgarie

 

Шуми Марица

окървавена,

плаче вдовица

люто ранена.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Български чеда,

цял свят ни гледа.

Хай към победа

славна да вървим.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Левът Балкански

в бой великански

с орди душмански

води ни крилат.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Млади и знойни,

във вихри бойни.

Ний сме достойни

лаври да берем.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Ний сме народа,

за чест и свобода,

за мила рода

който знай да мре.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

[ʃumi maritsa]

[ɔkœrvavɛna]

[plaʧɛ vdɔvitsa]

[ʎutɔ ranɛna]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[bœʊgarski ʧɛda]

[tsjal sfjat ni glɛda]

[ʜaj kœm pɔbɛda]

[slavna da vœrvim]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[lɛvœt baʊkanski]

[f bɔj vɛlikanski]

[s ɔrdi duʃmanski]

[vɔdi ni krilat]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[mladi i znɔjni]

[vœf viʜri bɔjni]

[nij smɛ dɔstɔjni]

[lavri da bɛrɛm]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[nij smɛ narɔda]

[za ʧɛst i svɔbɔda]

[za mila rɔda]

[kɔjtɔ znaj da mrɛ]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

(Gronde la Maritza, rouge de sang, une veuve pleure, frappée atrocement. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Enfants de Bulgarie, le monde entier vous regarde, allons ! À la victoire, méritons notre gloire. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Le Lion des Balkans, au combat magnifique, contre la horde ennemie, nous mène en volant. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Jeunes et forts, dans le tourbillon des armes, nous sommes dignes de porter, les lauriers de la gloire. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Nous sommes la Nation, pour l'honneur et la liberté, pour la Patrie bien-aimée, nous saurons bien mourir. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi)

(Maritsa rushes, stained with blood, a widow wails, fiercely wounded. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! Forward ! Bulgarians, the whole world is watching. into a winning battle, let's gloriously go. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! The Balkan lion, into a titanic battle, with enemy's hordes, leads us, flying. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! Young and strong, in the rattle of battle, we're destined to gain, laurels to claim. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! We're the nation, for pride, freedom, for dear fatherland, who knows how to die. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy !)

Мила Родино (Bulgarie - Depuis 1990)

Le 03/04/2020

Bulgarie

 

Горда Стара планина,

До ней Дунава синей,

Слънце Тракия огрява,

Над Пирина пламеней.

Родино,Мила Родино,

Ти си земен рай,

Твойта хубост, твойта прелест,

Ах, те нямат край.

Паднаха борци безчет

За народа наш любим,

Майко, дай ни мъжка сила

Ппътя им да продължим.

Родино,Мила Родино,

Ти си земен рай,

Твойта хубост, твойта прелест,

Ах, те нямат край.

 

[gɔrda stara planina]

[dɔ nɛj dunava sinɛj]

[slœntsɛ trakja ɔgrjava]

[nat pirina plamɛnɛj]

[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]

[ti si zɛmɛn raj]

[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]

[aʜ tɛ ɲamat kraj]

[padnaʜa bɔrtsi bɛsʧɛt]

[za narɔda naʃ ʎubim]

[majka daj ni mœʃka sila]

[pœtja im da prɔdœʊʒim]

[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]

[ti si zɛmɛn raj]

[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]

[aʜ tɛ ɲamat kraj]

(Fièrе Vieille Montagne, à ses côtés le Danube bleuit, le Soleil éclaire la plaine de Thrace, au-dessus du Pirin il flamboie. Patrie, chère patrie, tu es un paradis terrestre, ta beauté, ton charme, ah, n'ont pas de fin ! Des guerriers sans nombre sont tombés, pour notre cher peuple, Mère, donne-nous la force de prolonger leur chemin)

(Le dernier couplet n'est jamais chanté dans les représentations officielles)

 

(Proud Old Mountain, next to it the Danube sparkles, the sun shines over Thrace, and blazes over Pirin. Dear Motherland, you are heaven on earth, your beauty, your loveliness, ah, are boundless. Countless fighters died, for our beloved people, mother, give us manly strength, to continue their path)

(The last stence is never sung in official events)

Pendant la période communiste (jusque 1990), il y avait le 3e couplet - During communist period (since 1990), there was the 3rd stence :

 

Дружно, братя българи!

С нас Москва е в мир и в бой!

Партия велика води

Нашия победен строй.

 

[druʒnɔ bratja bœʊgari]

[s nas mɔskfa ɛ f mir i f bɔj]

[partja vɛlika vɔdi]

[naʃja pɔbɛdɛn strɔj]

(Ensemble frères bulgares, Moscou est avec nous en paix et dans la guerre, un grand Parti conduit notre victorieuse société)

(Together, Bulgarian brothers, Moscow is with us in peace and war, a great party leads, our victorious society)

 

הַתִּקְוָה (Israël)

Le 03/04/2020

Israel

 

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה

נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה

וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה

עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ

הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִים

לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ

אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

לִהְיוֹת עַם חָופְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ

אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

 

[kɔl ɔt balevaf p'nimah]

[nɛfɛʃ jəhudi hɔmjah]

[ul'fa:tej miz'rax kadimah]

[ajn l'tsjɔn tsɔfijah]

[ɔt lɔ avdah tik'vatenu]

[hatik'vah bat ʃ'nɔt al'pajim]

[lijɔt am xɔf'ʃi b'artsenu]

[ɛrɛts tsjɔn jeruʃalajim]

[lijɔt am xɔf'ʃi b'artsenu]

[ɛrɛts tsjɔn jeruʃalajim]

 

(Tant qu’au fond du cœur, l’âme juive vibre, et dirigé vers les confins de l'Orient, un œil sur Sion observe. Notre espoir n’est pas encore perdu, cet espoir vieux de deux mille ans, être un peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem, être un peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem)

 

(As long as in the heart, within, a Jewish soul still yearns, and onward, towards the ends of the east, an eye still gazes toward Zion, our hope is not yet lost, the two-thousand-year-old hope, to be a free nation in our land,the land of Zion and Jerusalem)