- Accueil
- Blog
Blog
Le 08/06/2020
მოხვედი და ბროლის კოშკი ამიგე
მე კი შენი სიყვარული გავიგე
მიხაროდა ალიონზე მზის სხივი
ეგ ტვალები ძველებურად მიღიმის
ასეთი ვარ რა ვქნა ყველა ჩემია
სიყვარული მაინც ჩემი ფერია
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა
იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა
იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
მოდი თორე სხვა მიმღერებს სევდიანს
ჩემს სიყვარულს მაინც ვერ უშველიან
მახსოვს შენი ვაჯკაცური ხელები
ქვეყნად მარტო შენ ერთს შემოგევლები
სხვას ვერ ნახავ ჩემნაირი თვალებით
არ წახვიდე თორემ დაგემალები
ერთად ვიყოთ სიყვარულზე ვიმღეროთ
გეფიცები მე ვერ გავძლებ უშენოდ
არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა
იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა
იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა
იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა
იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა
მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო
რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო
[mɔxvɛdi da brɔlis kɔʃki amigɛ]
[mɛ ki ʃɛni sikʰvaruli gavigɛ]
[mixarɔda aʎɔnzɛ mzis sxivi]
[ɛg tvalɛbi dzvɛlɛburad miʀimis]
[asɛti var ra vkʰna kʰvɛla ʧɛmia]
[sikʰvaruli mantsʰ ʧʰɛmi pʰɛrja]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]
[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]
[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[mɔdi tɔrɛ sxva mimʀɛrɛbs sɛvdjans]
[ʧʰɛms sikʰvaruls majntsʰ vɛr uʃvɛʎan]
[maxsɔvs ʃɛni vaʤkatsʰuri xɛlɛbi]
[kʰvɛkʰnad martɔ ʃen ɛrts ʃɛmɔgɛvlɛbi]
[sxvas vɛr naxav ʧʰɛmnajri tvalɛbit]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm dagɛmalɛbi]
[ɛrtad vikʰɔt sikʰvarulzɛ vimʀɛrɔt]
[gɛpʰitsʰɛbi mɛ vɛr gavdzlɛb uʃɛnɔd]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]
[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]
[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]
[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]
[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]
[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]
[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]
(Entre et construis une tour de cristal, j’ai même entendu ton amour, j’étais content que le soleil brille sur Alyon, ces yeux sourient comme avant, Tout ce que je fais est comme je suis, l’amour est toujours ma couleur, Je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant, ne pars pas. Tout ressortira avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, que tu te lasses des ennuis, comme avant, Ne pars pas sinon je sais que quelqu’un d’autre viendra, tout disparaîtra avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant, ils ne peuvent toujours pas aider mon amour, je me souviens de tes mains qui m’attrapaient, en tant que pays, tu es le seul à l’envahir, tu ne peux voir personne d’autre avec des yeux comme les miens, ne pars pas où tu sera occulté, chantons ensemble l’amour, je jure ne pas supporter d’être sans abri, [ne vas pas tout détruire, tout ressortira avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant)
(Between and construct a tower of crystal, I even heard your love, I was happy that the sun shines on Alyon, these eyes smile as before, All that I make is as I am, love is always my colour, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before, do not leave. Everything will come out again with this other one also, I want the soft single party with you, that you grow tired of troubles, as before, do not leave otherwise I know that somebody else will come, everything will disappear with this other one also, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before, they cannot always help my love, I remember your hands which caught me, as country, you are the only one to pervade it, you can see nobody else with eyes as mine, do not leave where you will be eclipsed, let us sing-along love, I swear not to support to be homeless, [do not go to destroy everything, everything will come out again with this other one also, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before)
Lili Marleen (Lale Anderson - Allemagne)
Le 06/06/2020
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unser beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten
Sie bliesen (den) Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm ja gleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen ?
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen ?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen ?
[foʀ dɛʀ kɑzɛʀnə]
[foʀ dɛm gʀosən toʀ]
[ʃtɑnt ajnə lɑtɛʀnə]
[unt ʃteht zi: nɔx dɑfoʀ]
[zo vɔln viʀ uns dɑ vi:dəʀ zehn
[baj dɛʀ lɑtɛʀnə vɔlən viʀ ʃtehn]
[vi: ajnst lili mɑʀlen]
[unzər bajdən ʃatən]
[zɑhn vi: ajnəʀ ɑʊs]
[das vir zo li:p uns hɑtən]
[das zɑh mɑn glajɕ daraʊs]
[unt ɑlə lɔjtə zoln ɛs zehn]
[vɛn viʀ baj dɛʀ lɑtɛrnə ʃtehn]
[vi: ajnst lili mɑʀlen]
[ʃon ʀi:f dɛʀ postən]
[zi: bli:zən tsapfənʃtʀajɕ]
[das kɑn dʀaj tɑgə kostən]
[kɑmʀɑt iɕ kom ja glajɕ]
[dɑ zɑgtən vi:ʀ aʊf vi:dɛʀzehən]
[vi: gɛʀnə volt iɕ mit diʀ gɛhn]
[mit diʀ lili mɑʀlen]
[dajnə ʃʀitə kɛnt zi:]
[dajnən ʃœnən gɑnk]
[ɑlə ɑbənt bʀɛnt zi:]
[dox miɕ fɛʀgɑs zi: lɑnk]
[unt zoltə miʀ ajn lajt gəʃehn]
[vɛn viʀt baj dɛʀ lɑtɛʀnə ʃtehən]
[mit diʀ lili mɑʀlen]
[aʊs dɛm ʃtilən ʀaʊmə]
[aʊs dɛʀ ɛʀdə gʀunt]
[hɛbt miɕ vi: im tʀaʊmə]
[dajn fɛʀli:btəʀ munt]
[vɛn ziɕ di: ʃpetən nɛbəl dʀɛhn]
[vɛʀt iɕ baj dɛʀ lɑtɛʀnə ʃtehn]
[vi: ajnst lili mɑʀlen]
(Devant la caserne, devant la grande porte, se tenait une lanterne, et s’y tient encore là devant, alors nous voulons nous revoir là, sous la lanterne nous voulons rester, comme autrefois, Lili Marleen. Nos deux ombres, ne faisaient plus qu'une, que nous nous aimions tant, cela se voyait tout de suite, et tous les gens doivent le voir, quand nous nous tenions sous la lanterne, comme autrefois, Lili Marleen. Déjà crie la sentinelle, ils sonnent le couvre-feu, ça peut coûter trois jours, camarades, j'arrive de suite, alors nous nous disions au revoir, comme j'aurais voulu aller avec toi, avec toi, Lili Marleen. Elle connaît tes pas, ta belle démarche, tous les soirs elle brille, mais elle m'a oublié depuis longtemps, et s'il devait un malheur m'arriver, qui se tiendrait sous la lanterne, avec toi, Lili Marleen ? De l'espace silencieux, du fond de la terre, s'élève comme un rêve, ta bouche amoureuse, quand le brouillard tardif se lèvera, je me tiendrai sous la lanterne, comme autrefois, Lili Marleen)
(Front the barracks, front the big door, a lantern was held, and is still held there, there in front of, then we want to see each other here again, under the lantern there we want to remain, as in the past, Lili Marleen. Our two shadows, made no more than one, than we so much liked each other, it was right away seen, and all people have to see it, when we were held under the lantern, as in the past, Lili Marleen. Already shouts the sentry, they sound the curfew, this can cost three days, friends, I come, then we told ourselves goodbye, as I would like to go with you, with you, Lili Marleen. She knows your steps, your nice step, every evening she shines, but she forgot me for a long time, and if owed a misfortune arrive at me, which would be held under the lantern, with you, Lili Marleen? Out the silent space, out the bottom of the earth, your loving mouth rises as a dream, when the late fog will get up, I will be held under the lantern, as in the past, Lili Marleen)
Golas empula yulun - გოლას ემფულა იულუნ (Turquie & Géorgie - Lazistan)
Le 16/05/2020
Laze (alphabet géorgien) :
გოლას ემფულა იულუნ
ხოლო მჭიმა მჭიმასენ
ე ჯუმა მემიუჯი
ნოსი გოგიშაშასენ
ზოღას ნა კომა იულუნ
ვარშა კარავი რენი
დოლოხედუნ დო მულუნ
არ მსკვა ბოზო ვარენი
ხოპაში არ ოპუტეს ტიკინა
მოკიდერი
გყული მო მიღარღალაპ
შურ ეშამიღარეი
ვულურ დო გოვულურ მა
არ კულანი ვარენი
ე ნანა კოდოპსკიდი სოტი
ბოზო ვარენი
Laze (alphabet latin) :
Golas empula yulun
Xolo mç’ima mç’imasen
E cuma memiquci
Nosi gogişaşasen
Zoğas na k’oma yulun
Varşa k’aravi ren-i ?
Doloxedun do mulun
Ar mskva bozo var ren-i ?
Xopaşi ar oput’es t’ik’ina
Mok’ideri
Gyuli mo miğarğalap
Şur eşamiğare-i ?
Vulur do govulur ma ar k’ulani var ren-i ?
E nana kodopskidi soti
Bozo var ren-i ?
[gɔlas ɛmpula julun]
[xɔlɔ mʧima mʧimasɛn]
[ɛ dʒuma mɛmjudʒi]
[nɔsi gɔgiʃaʃasɛn]
[tsuʀas na kɔma julun]
[varʃa karavi rɛni]
[dɔlɔxɛdun dɔ mulun]
[ar mskva bɔzɔ varɛni]
[xɔpaʃi ar ɔputɛs tikina]
[mɔkidɛri]
[gkʰuli mɔ miʀarʀalap]
[ʃur ɛʃamiʀarɛj]
[vulur dɔ gɔvulur ma]
[ar kulani varɛni]
[ɛ nana kɔdɔpskidi sɔti]
[bɔxɔ varɛni]
(Mes yeux ne peuvent être fermés car je pleure encore et encore, mon cher, mes yeux ne peuvent se fermer, mes larmes pénètrent mon cœur, mon cher, pénètrent mon coeur. Les nuages montent de la montagne, il va encore pleuvoir, ami écoute-moi, ton esprit sera encore surpris. Une baie de Hopa, son panier porté sur son dos, ne sois pas en colère contre moi mon aimée, prendras-tu ma vie ? Je viens, je vais, je me demande n’y a-t-il pas de filles ici ? Eh ! ma douce mère, je suis parti célibataire, n’y a-t-il pas de filles acceptables pour moi)
(My eyes can’t be closed because of crying over and over, my dear, my eyes can’t be closed, my tears penetrates through my heart, my dear, penetrates through my heart. Clouds are rising from the mountain, it will rain again, friend, listen to me, your mind will be surprised again. A bay of Hopa, her basket carrying at her back, don’t be angry at me my beloved, will you take my life ? I am coming, going I am, wondering around, isn’t there any girls here ? Hey my sweet mother, I am left single, isn’t there any girl suitable for me)
Вдоль по улице широкой (Russie - Moscou)
Le 11/05/2020
Вдоль по улице, улице широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Рассыпался крупный жемчуг, рассыпался
Ай ли айли ляли рассыпался
Собирался хоровод девок и молодок
Ай ли айли ляли и молодок
Уж вы девушки-млодушки, поиграйте
Ай ли айли ляли поиграйте
А молодцы каблучками приударьте
Ай ли айли ляли приударьте
Растопчите крупный жемчуг, растопчите
Ай ли айли ляли растопчите
Ай ли айли ляли растопчите
Ай ли айли ляли растопчите
А вдоль по улице, улице широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Вдоль по улице, улице широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Ай ли айли ляли по широкой
[vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
[rasɥpalsja krupnɥj ʒjɛmʧuk rasɥpalsja]
[aj li ajli ʎali rasɥpalsja]
[sabiralsja ʜaravɔt djɛvak i malɔdak]
[aj li ajli ʎali i malɔdak]
[uʃ vɥ djɛvuʃki mladuʃki pajgrajti]
[aj li ajli ʎali pajgrajti]
[a mɔlatsɥ kabluʧkami prjudarjti]
[aj li ajli ʎali prjudarjti]
[rastapʧiti krupnɥj ʒjɛmʧuk rastapʧiti]
[aj li ajli ʎali rastapʧiti]
[aj li ajli ʎali rastapʧiti]
[aj li ajli ʎali rastapʧiti]
[a vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
(Le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande, se répandent de grosses perles, aï li, aïli, lyali, se répandent, dansant une ronde des jeunes filles et des jeunes femmes, aï li, aïli, lyali, et des jeunes femmes, jeunes filles dans les mains, frappez, frappez, aï li, aïli, lyali, frappez, et les garçons, des talons tapez, aï li, aïli, lyali, tapez, écrasez les grosses perles, écrasez, aï li, aïli, lyali, écrasez, le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande)
(Along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main, spread large pearls, aï li, aïli, lyali, spread, dance in a ring young girls and young women, aï li, aïli, lyali, and young women, young girls clap your hands, clap aï li, aïli, lyali, clap, and boys, tap your heels, tap, aï li, aïli, lyali, tap, crush the large pearls, crush, aï li, aïli, lyali, crush, along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main)
Le 10/05/2020
Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле !
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои
Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно, -
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал !
Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога
Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы,
Эх, да молодые наши села.
Девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны
В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов
Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые
Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!
Полюшко-поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!
[pɔʎuʃka pɔli]
[pɔʎuʃka ʃiraka pɔli]
[jɛdut pa pɔʎu girɔj]
[ɛʜ da krasnaj armij girɔj]
[djɛvuʃki plaʧut]
[djɛvuʃkam sivɔdɲa grustnɔ]
[milɥj nadɔlga ujɛʜal]
[ɛʜ da milɥj f armiju ujɛʜal]
[djɛvuʃki gʎaɲti]
[gʎaɲti na darɔgu naʃu]
[vjɔtsja daʎjaja darɔga]
[ɛʜ da razvisjɔlaja darɔga]
[jɛdjɔm mɥ jɛdjɔm]
[jɛdjɔm a krugam kalʜɔzɥ]
[naʃi djɛvuʃki kalʜɔzɥ]
[ɛʜ da maladɥi naʃi sjɛla]
[djɛvuʃki gʎaɲti]
[mɥ vraga priɲatj gatɔvɥ]
[naʃi kɔni bɥstranɔgi]
[ɛʜ da naʃi tanki bɥstraʜɔdnɥ]
[f ɲɔbi za tuʧij]
[grɔznɥi slidjat pilɔtɥ]
[bɥstra plavajut padlɔtki]
[ɛʜ da zɔrka smɔtrit varaʃilaf]
[pustj ʒi f kalʜɔzi]
[druʒnaja kipit rabɔta]
[mɥ dazɔrnɥi sivɔdɲa]
[ɛʜ da mɥ sivɔdɲa ʧasavɥi]
[djɛvuʃki gʎaɲti]
[djɛvuʃki utriti sʎɔzɥ]
[pustj siʎɲɛji grjanit pjɛsɲa]
[ɛʜ da naʃa pjɛsɲa bajivaja]
[pɔʎuʃka pɔli]
[pɔʎuʃka zjɛlina pɔli]
[jɛdut pa pɔʎu girɔj]
[ɛʜ da krasnaj armij girɔj]
(Champ, champ, champ, large champ, les héros vont à travers le champ, oh, héros de l' Armée rouge. Les filles pleurent, les filles sont aujourd'hui tristes, leurs proches partent pour longtemps, oh, leurs proches quittent pour l'armée. Les filles, faites attention, regarder la route que nous chevauchons, la route est longue et sinueuse, oh, quel chemin joyeux. Nous allons, nous allons, nous allons et les kolkhozes sont partout, nos filles, kolkhozes, oh et nos jeunes villages. Nous ne voyons que, nous ne voyons que les nuages gris, la haine de l'ennemi de la forêt, oh, la haine de l'ennemi, il est comme un nuage. Oh, les filles, faites attention, nous sommes prêts à engager l'ennemi, nos chevaux sont la flotte pieds, nos chars roulent rapidement. Oh, laissez les agriculteurs, travailler avec la tranquillité d'esprit, aujourd'hui , nous sommes les gardiens, aujourd'hui nous veillons sur eux. Oh, les filles, faites attention, oh, les filles, essuient tes larmes, que notre chanson frapper fort, que cela devienne notre chanson de guerre. Champ, champ, champ, champ vert, les héros vont à travers le champ, oh, héros de l'Armée rouge)
(Field, field, field, a broad field, heroes are going through the field, hey, the heroes of Red Army. Girls are crying and girls feel sad today, beloved has left for a long time, hey, beloved has joined to army. Girls, look, look at our road, our far way twists, hey, the joyful road. We are going, we are going, we' re going and kolkhozes1are everywhere, ours, girls, kolkhozes. hey, and our young villages. But we see, we see a gray cloud, the enemy's animosity from behind the forest, hey, enemy's animosity, like a cloud. Girls, look, we are ready to meet the enemy, our horses are fleet-footed, hey, our tanks are high-speed. In the sky behind the cloud, the menacing pilots watch, submarines float fast, hey, ships are on patrol. Let a friendly work running eagerly in kolkhoz, today we are watchmen, hey, we are on patrol today. Girls, look, girls, dry your tears, let the song breaks out stronger, hey, our war song ! Field, field, field, a green field, heroes are going through the field, hey, the heroes of Red Army)
Le 09/05/2020
შატილის ასულო, ლერწამო ტანითა,
ტოლებში აგარჩევ ვაჟკაცის ხელითა,
შატილის მთებიდან თუშეთში წაგიყვან
კლდეებზე მფრინავი საღარა ცხენითა.
ბორბალოს მწვერვალზე ამ მკერდით გატარებ
ავდარში დაგიცავ მეცხვარის ნაბდითა
ცის ნამის ნაჟურით დაგიბან მაგ თოლებს
შეგამკობ პირიმზის ნაქარგი კაბითა.
წარბები აფრენილ ორბის ფრთებს მიგიგავს
ეგ შენი ღიმილი ცის ელვა მგონია
თოლები, თოლები, დაგიბრმეს თოლები
ვგიჟდები რა კარგი თოლები გქონია.
თუ გინდა ქალაუ, რომ გახდა შენ ჩემი
წყაროზე მარტოკა ნუ ჩახვალ ხელსურით
მოგიტაცს ქალაუ მგლის მუხლა ჩეჩენი
ან ორბის თვალება არხოტის ხევსური.
შატილის ასულო, ლერწამო ტანითა,
ტოლებში აგარჩევ ვაჟკაცის ხელითა
შატილის მთებიდან თუშეთში წაგიყვან
კლდეებზე მფრინავი საღარა ცხენითა.
[ʃatilis asulɔ lɛrtsamɔ tanita]
[tɔlɛbʃi agarʧʰɛv vaʒkatsʰis xɛlita]
[ʃatilis mtɛbidan tuʃɛtʃi tsagikʰvan]
[kldɛ:bzɛ mpʰrinavi saʀara tsʰxɛnita]
[bɔrbalɔs mtsvɛrvalzɛ am mkɛrdit gatarɛb]
[avdarʃi dagitsʰav mɛtsʰxvaris nabdita]
[tsʰis namis naʒurit dagiban mag tɔlɛbs]
[ʃɛgamkɔb pirimzis nakʰargi kabita]
[tsarbɛbi apʰrɛnil ɔrbis pʰrtɛbs migigavs
[ɛg ʃɛni ʀimili kis ɛlva mgɔnis]
[tɔlɛbi tɔlɛbi dagibrmɛs tɔlɛbi]
[vgiʒdɛbi ra kargi tɔlɛbi gkʰɔɲa]
[tu ginda kʰalaʊ rɔm gaxda ʃɛn ʧʰɛmi]
[tskʰarɔzɛ martɔka nu ʧʰaxval xɛlsurit]
[mɔgitatsʰs kʰalaʊ mglis muxla ʧʰɛʧʰɛni]
[an ɔrbis tvalɛba arxɔtis xɛvsuri]
[ʃatilis asulɔ lɛrtsamɔ tanita]
[tɔlɛbʃi agarʧʰɛv vaʒkatsʰis xɛlita]
[ʃatilis mtɛbidan tuʃɛtʃi tsagikʰvan]
[kldɛ:bzɛ mpʰrinavi saʀara tsʰxɛnita]
(Jeune fille de Shatili, très mince, je t’ai choisie parmi tes amies, je t’enlèverai avec mon cheval, par-delà les montagnes, de Shatili à Tucheti, je t’amènerai sur ma poitrine, par-dessus le Mont Borbalo, je te protègerai de la pluie avec ma cape, je laverai tes yeux avec l’eau de la fonte des neiges, je t’habillerai d’une robe brodée par le soleil)
(Girl of Shatili, very slim, I chose you among your friends, I will kidnap you with my horse, beyond mountains, from Shatili to Tucheti, I will bring you on my chest, over the Mount Borbalo, I will protect you of the rain with my mantle, I will wash your eyes with the water of the cast iron of snows, I will dress you in a dress embroidered by the sun)
Le 04/05/2020
Mi nosimo zelen venčec,
Daj nam Lado, lepi Lado.
Zelen venčec z šipkovine,
Daj nam Lado, lepi Lado.
Jaboke tri zlatne na njem,
Prvo dajmo v polje naše,
Daj nam Lado, lepi Lado.
Da nam žito gore hodi,
Sako zrno da se z mnaži,
Pet vaganov žita dalo,
Daj nam Lado, lepi Lado.
Da nam selo bo veselo,
Sakoj hiži nevestica,
Sakom momku devojčica,
Daj nam Lado, lepi Lado...
Dobro jutro stare majke,
Vašem domu vašem rodu.
Došle so vam Ivančice,
Ivančice, devojčice,
Dajte dajte stare majke,
Probudite kčerke svoje.
Da donese ladne vode i zagore Ivanove.
Da češja jo žute kose, ivi kose, do pojasa,
Dajte, dajte, stare majke,
Mi moramo dalje iti.
Donesite stare majke
Kaj ste snočka obečale,
Kruha sira i pogača,
I pogača bazlamača,
Dajte, dajte, stare majke,
Kaj nemate to ne dajte...
Jel' vam se hoće Lado kaj nas bude više,
Nam se hoće Lado, nam se hoće kaj nas bude više.
Jel' vam se hoće Lado mladega junaka,
Nam se hoće Lado, nam se hoće mladega junaka,
Nam se hoće junak, nam se hoće ze lepim imenom,
Zberi moga lado, zberi moga ze lepim imenom,
Gledajte ga kak vam tanca kak vam tanca lepi Ivo,
Jel' vam se hoće Lado kaj nas bude više,
Nam se hoće Lado, nam se hoće kaj nas bude više.
Jel' vam se hoće Lado i mladu devojku,
Nam se hoće Lado, nam se hoće i mladu devojku,
Jel' vam se hoće mladam ze lepim imenom,
Nam se hoće mlada, nam se hoće ze lepim imenom,
Zberi moju lado, zberi moju ze lepim imenom,
Gledajte ju kak vam tanca kak vam tanca lepa.
[mi nɔsimɔ zɛlɛn vɛnʧɛts
daj nam ladɔ lɛpi ladɔ
zɛlɛn vɛnʧɛts z ʃipkɔvinɛ
daj nam ladɔ lɛpi ladɔ
jabɔkɛ tri zlatnɛ na ɲɛm
pərvɔ dajmɔ f pɔʎɛ naʃɛ
daj nam ladɔ lɛpi ladɔ
da nam ʒitɔ gɔrɛ ʜɔdi
sakɔ zərnɔ da sɛ z mnaʒi
pɛt vaganɔv ʒita dalɔ
daj nam ladɔ lɛpi ladɔ
da nam sɛlɔ bɔ vɛsɛlɔ
sakɔj ʜiʒi nɛvɛstitsa
sakɔm mɔmku dɛvɔjʧitsa
daj nam ladɔ lɛpi ladɔ
dɔbrɔ jutrɔ starɛ majkɛ
vaʃɛm dɔmu vaʃɛm rɔdu
dɔʃlɛ sɔ vam ivanʧitsɛ
ivanʧitsɛ dɛvɔjʧitsɛ
dajtɛ dajtɛ starɛ majkɛ
prɔbuditɛ kəʧɛrkɛ svɔjɛ
da dɔnɛsɛ ladnɛ vɔdɛ i zagɔrɛ ivanɔvɛ
da ʧɛʃja jɔ ʒutɛ kɔsɛ ivi kɔsɛ dɔ pɔjasa
dajtɛ dajtɛ starɛ majkɛ
mi mɔramɔ daʎɛ iti
dɔnɛsitɛ starɛ majkɛ
kaj stɛ snɔʧka ɔbɛʧalɛ
kruʜa sira i pɔgaʧa
i pɔgaʧa bazlamaʧa
dajtɛ dajtɛ starɛ majkɛ
kaj nɛmatɛ tɔ nɛ dajtɛ
jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ kaj nas budɛ viʃɛ
nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ kaj nas budɛ viʃɛ
jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ mladɛga junaka
nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ mladɛga junaka
nam sɛ ʜɔtɕɛ junak nam sɛ ʜɔtɕɛ zɛ lɛpim imɛnɔm
zbɛri mɔga ladɔ zbɛri mɔga zɛ lɛpim imɛnɔm
glɛdajtɛ ga kak vam tantsa kak vam tantsa lɛpi ivɔ
jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ kaj nas budɛ viʃɛ
nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ kaj nas budɛ viʃɛ
jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ i mladu dɛvɔjku
nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ i mladu dɛvɔjku
jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ mladam zɛ lɛpim imɛnɔm
nam sɛ ʜɔtɕɛ mlada nam sɛ ʜɔtɕɛ zɛ lɛpim imɛnɔm
zbɛri mɔju ladɔ zbɛri mɔju zɛ lɛpim imɛnɔm
glɛdajtɛ ju kak vam tantsa kak vam tantsa lɛpa]
(Nous venons en portant une couronne verte, donne-la-nous Lado, belle Lado. Couronne verte de palissandre sauvage, donne-la-nous. Dessus il y a trois pommes dorées, la première nous la mettons dans notre champ, donne-la-nous. De sorte que le grain grandira, chaque noyau se multipliant pour donner cinq boisseaux de grain, donne-la-nous. Alors notre village sera heureux, dans chaque maison une jeune mariée, pour chaque garçon une fille, donne-la-nous. Bon matin vieilles mères à votre maison et votre famille ! Le Ladarke est venu rendre visite (1) aux jeunes filles de Ladarke, donnez, donnez, vieilles mères, réveillez vos filles. Pour aller chercher de l’eau fraîche au-delà de la montagne de Saint Jean, pour coiffer les cheveux dorés d’Ivo, les cheveux d’Ivo sont à sa taille, donnez, donnez, veilles mères, nous devons bouger. Sortez, veilles mères ce que vous avez promis hier soir, pain, fromage et gâteau, du bazlamača, donnez, donnez, vieilles mères, si vous n’avez rien, alors ne donnez point ! Veux-tu tout, Lado, en avoir plus que nous ? Oui nous voulons, Lado, Nous voulons qu’il y en ai plus pour nous ! Veux-tu tout, Lado ? un jeune homme (une jeune fille) ? Oui nous voulons, Lado, un jeune homme (jeune fille) ! Veux-tu un jeune homme (jeune fille) avec un joli nom ? Oui nous voulons un jeune homme (jeune fille) avec un joli nom ! Choisis toi-même un jeune homme (jeune fille) avec un joli nom ! Allons le (la) choisir avec un joli nom ! Regarde comme il (elle) danse, comme le bel Ivo (la belle Jana) danse !)
(We come bearing a green wreath, give us, Lado, beautiful Lado. Green wreath of wild rosewood, give us. On it are three golden apples, the first we place in our field, give us. So the grain will grow tall, each kernel multiplyling to yield five bushels of grain, give us. So our village will be happy, in each house a young bride, for each boy a girl, give us. Good morning, old mothers, to your house and your family ! The ladarke have come to visit, the young ladarke girls, give, give, old mothers, wake up your daughters. To fetch cool water from beyond Ivan's mountain, to comb Ivo's golden hair, Ivo's hair is to his waist, give, give, old mothers, we must be moving on. Bring out, old mothers, what you promised last night, bread, cheese and cake, bazlamača cake, give give, old mothers, if you haven't anything, then don't give ! Do you all want, Lado, there to be more of us ? Yes, we want, Lado, we want there to be more of us ! Do you all want, Lado, a young lad [girl] ? Yes, we want, Lado, we want a young lad [girl] ! Do you want a lad [girl] with a beautiful name ? Yes, we want a lad [girl] with a beautiful name ! Choose yourselves a lad [girl] with a beautiful name ! Let's choose him [her] with a beautiful name ! Look how he (she) dances, how handsome Ivo (pretty Jana) dances !)
- Ladarke est l’équivalent de Lazarka en Bulgarie. Le jour de la saint Jean, les jeunes filles mettent leurs plus beaux vêtements de fête et vont dans le village de maison en maison pour chanter, danser et recevoir des cadeaux comme de la nourriture et autre. Pour les jeunes hommes c’est, comme en Bulgarie, Koledanje (Koledari en Bulgarie), mais durant les fêtes de Noël.
Le 16/04/2020
Не буду пудриться, белиться,
Не буду кудри завивать
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду кудри завивать
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду кудри завивать
Не буду с милым я знакомы
Не буду милым называть
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду милым называть
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду милым называть
Девяносто песен знаю,
В один вечер все спою.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой в один вечер все спою.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой в один вечер все спою.
В каждой песне по три слова
Дорогой тебя люблю!
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой дорогой тебя люблю!
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой дорогой тебя люблю!
Голосочек хриповат
А кто ж в этом виноват
Ой, Дуся, ой, Маруся
А кто ж в этом виноват
Ой, Дуся, ой, Маруся
А кто ж в этом виноват
Виноватый милый мой
Гулял по холоду со мной.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Гулял по холоду со мной.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Гулял по холоду со мной.
Дорогой мне изменил.
А я подрумянилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
А я подрумянилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
А я подрумянилась.
Мимо окон прошла боком.
И опять понравилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
И опять понравилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
И опять понравилась.
[ɲɛ budu pudritjsja bilitjsja]
[ɲɛ budu kudri zavivatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu kudri zavivatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu kudri zavivatj]
[ɲɛ budu s milɥm ja znakɔmɥ]
[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]
[divjanosta pjɛsin znaju]
[f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]
[f kaʒdaj pjɛsni pa tri slɔva]
[darɔgaj tibja ʎubʎu]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]
[galasɔʧik ʜripavat]
[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]
[vinavatɥj milɥj mɔj]
[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]
[darɔgaj mɲɛ isminil]
[a ja padrumjanilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ja padrumjanilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ja padrumjanilasj]
[mima ɔkan prɔʃla bɔkam]
[i apjatj panravilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[i apjatj panravilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[i apjatj panravilasj]
(Je ne vais pas me poudrer, ni me blanchir, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, Je ne ferais pas friser mes boucles. Je ne connaîtrais pas cet aimé, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia,, je ne l'appellerai pas mon chéri. Les quatre-vingt dix chansons que je connais, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia,, je les chanterais toutes en une soirée. Dans chaque chanson il y a trois mots, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. Ma voix est rauque, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia,, mais à qui la faute ? Mon chéri est coupable, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid. Mon chéri m'a délaissée, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte]. Je suis passée devant sa fenêtre, et encore une fois je lui ai plu, oh, Ducia, oh, Marusia, et encore une fois je lui ai plu, oh, Doucia, oh, Maroussia, et encore une fois je lui ai plu. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)
(I won't powder my face white, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair. I won't know my darling, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart. Those ninety songs I know, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all. In each song are three words, darling, I love you ! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. A tiny raspy voice, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? It is my sweetheart's fault, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold. My sweetheart cheated on me, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush. I passed nearby his window, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai, dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)