- Accueil
- Blog
Blog
Това е България (C'est la Bulgarie - Film spectacle)
Le 02/04/2020
Le 01/04/2020
Le 31/03/2020
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему ?
Виновата одна, виновата во всём.
Ещё хочешь себя оправдать.
Так зачем же, зачем в эту тёмную ночь
Позволяла себя целовать ?
Целовал-миловал, целовал-миловал,
Говорил, что я буду его.
А я верила всё и, как роза цвела,
Потому что любила его.
Ой ты, мама моя, ой ты, мама моя !
Отпусти ты меня погулять.
Ночью звёзды горят, ночью ласки дарят,
Ночью все о любви говорят.
(Уходи от меня, ненавижу тебя
Откровенно тебе говорю.
За измену твою, за неправду твою
Я уж больше тебя не люблю)
(Виновата сама, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать ?)
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему ?
[vinavata li ja vinavata li ja]
[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]
[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas draʒal]
[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]
[vinavata adna vinavata va fsjɔm]
[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]
[tak zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu tjɔmnuju nɔʧj]
[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]
[tsilaval milaval tsilaval milaval]
[gavaril ʃtɔ ja budu ivɔ]
[a ja vjɛrila fsjɔ i kak rɔza tsfila]
[patamu ʃtɔ ʎubila ivɔ]
[ɔj tɥ mama mɔja ɔj tɥ mama mɔja]
[atpusti tɥ miɲa paguʎatj]
[nɔʧju sfjɔzdɥ garjat nɔʧju laski darjat]
[nɔʧju fsjɔ a ʎubvi gavarjat]
|[uʜadi at miɲa ninaviʒu tibja]
[atkravjɛna tibjɛ gavɔrju]
[za ismjɛnu tvaju za nipravdu tvɔju]
[ja uʃ bɔʎʃi tibja ɛ ʎubʎu]|
|[vinovata sama vinovata va fsjɔm]
[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]
[aʜ zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu lunuju nɔʧj]
[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]|
[vinavata li ja vinavata li ja]
[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]
[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas draʒal]
[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]
[vinavata adna vinavata va fsjɔm]
[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]
(Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ? Il m'embrassait, me caressait, Il m'embrassait, me caressait, disait que je serais sienne, et je le croyais et je resplendissais comme une rose, parce que je l'aimais. Oï, ma mère, oï ma mère, laisse-moi aller me promener ! La nuit les étoiles brûlent, La nuit on se caresse, la nuit tous parlent d'amour. Coupable toi-même, coupable pour tout, tu veux encore te justifier ! Alors, pourquoi donc, pourquoi dans cette nuit éclairée de lune, t'es-tu laissé embrasser ? Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ?)
(Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ? I alone am to blame, to blame for everything. He kissed me and loved me, kissed me and loved me, and said that I would be his, and I believed it all, and bloomed like a rose, because I loved him. Oh, mother dear, oh, mother dear,l et me go out and walk, the night's stars burn, the night's caresses are given, in the night everyone speaks of love. You still want to protect yourself, so why, why in this dark night, did I let you kiss me ? Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ?)
Выйду ночью в поле с конём (Russie)
Le 15/03/2020
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём
Ночью в поле звёзд благодать
В поле никого не видать.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня.
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему
Дай-ка я разок посмотрю
Где рождает поле зарю.
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет
Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён
Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён !
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён
Мы идём с конём по полю вдвоём
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём
Ночью в поле звёзд благодать
В поле никого не видать.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня.
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему
Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Золотая рожь да кудрявый лён -
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён
Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён !
[vɥjdu nɔʧju f pɔljɛ s kaɲɔm]
[nɔʧkjɛj tjɔmnɔj tiʜa pajdjɔm]
[mɥ pajdjɔm s kaɲɔm pa pɔʎu vdvajɔm]
[mɥ pajdjom s kanjom pa pɔlju vdvajɔm]
[nɔʧju f pɔʎɛ zvjɔzt blagadatj]
[f pɔʎɛ nikavo ɲɛ vidatj]
[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]
[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pɔ paʎu idjɔm]
[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]
[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]
[sjadu ja vjɛrʜɔm na kaɲa]
[tɥ nisi pa paʎu miɲa]
[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]
[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]
[paʎuʃkɔ majɔ radniki]
[daʎniʜ dirivjɛɲ agaɲki]
[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]
[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]
[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]
[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]
[budjɛt dɔbrɥm gɔt ʜʎɛbarɔt]
[bɥlɔ fsjaka fsjaka prajdjɔt]
[pɔj zlataja roʒj pɔj kudrjavɥj ʎɔn]
[pɔj a tɔm kak ja f rasiju vʎubʎɔn]
(Sortir la nuit dans le champ avec le cheval, nuit noire nous irons doucement, nous irons avec le cheval dans le champ ensemble, la nuit dans le champ, les étoiles par myriade, dans le champ on ne voit personne, une fois à cheval, nous irons au champ, je m’assiérai à califourchon sur le cheval, tu m’emmèneras dans le champ, dans mon champ infini, mon petit champ, les sources, les lumières des villages éloignés, le seigle d’or, le lin bouclé, je suis amoureux de toi, Russie, amoureux, sois une bonne année, abondante, il y a eu de tout, à chaque fois, chante, seigle d’or, chante lin bouclé, chantez comme de la Russie, je suis amoureux !)
(I will leave in the night to the field with a horse, through the dark night we will silently walk, we will go with the horse across the field together, we will go with a horse across the field together. At night the field is full of stars' bliss, no one could be seen in the field, only me and the horse are walking through the field, only me and the horse are walking through the field, I will saddle up on my horse, you carry me through the field all across, through my endless field, through my endless field, let me take a single look. At where the field gives birth to the dawn,ah a cowberry-colored light, oh a scarlet dawn, either does that place exist or does not. Oh my dear field and the springs lights of distant villages are seen, golden rye and curly flax, I am enamoured of you, Russia, enamoured.There will be a good fruitful year, different it was, and different will pass, sing gold rye, sing curly flax, sing of how I'm enamoured of Russia)
Le 15/03/2020
Le Teško Oro (Тешко Оро [tеʃкɔ ɔrɔ]) est une danse d'hommes de la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version masculine du Žensko Čamče (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/am-e-feminin-macedoine.html)
The Teško Oro (Тешко Оро [tеʃкɔ ɔrɔ]) is a dance of men of the region Miyak, notably in Galičnik (Галичник [galiʧnik]) and Debar (Дебар [debar]). She could be considered to be the masculine version of the Žensko Čamče
Тресеница (Tresenica - Mariovo)
Le 15/03/2020
Tresenica (Тресеница [tresenitsa]) est une danse de la région de Mariovo comprenant les villes entre autre de Bitola Staravina, Prilep, Vitolište, Tikveš, Konopište et Novaci.
Il s'agit d'une danse de femmes.
Tresenica (Тресеница [tresenitsa]) is a dance of the region of Mariovo including cities of Bitola, Staravina, Prilep, Vitolište, Tikveš, Konopište and Novaci.
It is a women dance.
Attention : le son de cette vidéo est très fort. Careful, the sound of this video is very loud !
Le 09/03/2020
青春的花呀,朵朵兒開
美好時光滾滾來
張開了雙臂,為青春來喝彩
你的笑容是我的最愛
登上了青春的大舞台
自信滿滿大步向前邁
青春的節奏由自己來安排
敢愛就要大聲 說出來
稍息 立正
青春啊 一場花兒開
青春啊 熱血澎湃
青春就是撒歡的蹦擦擦扭起來
青春就是絢麗多彩
青春啊 瘋狂熱愛
青春啊 就趁現在
青春就是一場一場奔跑的接力賽
青春就是永不言敗
啊啦啊嘿啊啦呀啦嘿 啦嘍嗨呀嘍嗨嗨嗨嗨!
爺爺你在幹什麼呀
我在打太極拳啊
怎麼打太極拳啊
來 我來教你
氣沉丹田
一個大西瓜呀
一刀切開花
一半拿給你呀
一半拿給他
可是你不要呀
他也沒有拿
全都還給我呀
吃完就回家
青春的花呀,朵朵兒開
美好時光滾滾來
張開了雙臂,為青春來喝彩
你的笑容是我的最愛
登上了青春的大舞台
自信滿滿大步向前邁
青春的節奏由自己來安排
敢愛就要大聲 說出來
稍息 立正
青春啊 一場花兒開
青春啊 熱血澎湃
青春就是撒歡的蹦擦擦扭起來
青春就是絢麗多彩
青春啊 瘋狂熱愛
青春啊 就趁現在
青春就是一場一場奔跑的接力賽
青春就是永不言敗
啊啦啊嘿啊啦呀啦嘿 啦嘍嗨呀嘍嗨嗨嗨嗨!
(qīngchūn de huā ya, duo duo er kāi)
(měihǎo shíguāng gǔngǔn lái)
(zhāng kāile shuāng bì, wèi qīngchūn lái hècǎi)
(nǐ de xiàoróng shì wǒ de zuì'ài)
(dēng shàngle qīngchūn de dà wǔtái)
(zìxìn mǎn mǎn dà bù xiàng qián mài)
(qīngchūn de jiézòu yóu zìjǐ lái ānpái)
(gǎn ài jiù yào dà shēng shuō chūlái)
(shāo xí lìzhèng)
(qīngchūn a yīchǎng huā er kāi)
(qīngchūn a rèxuè péngpài)
(qīngchūn jiùshì sāhuān de bèng cā cā niǔ)
(qīngchūn jiùshì xuànlì duōcǎi)
(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a fēngkuáng rè ài)
(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a jiù chèn xiànzài)
(qīngchūn jiùshì yīchǎng yīchǎng bēnpǎo de jiēlì sài)
(qīngchūn jiùshì yǒng bù yán bài)
(a la a hēi a la ya la hēi la lou hāi ya lou hāi hāi hāi hāi )
(yéye nǐ zài gànshénme ya)
(wǒ zài dǎ tàijí quán a)
(zěnme dǎ tàijí quán a)
(lái wǒ lái jiào nǐ)
(qì chén dāntián)
(yīgè dà xīguā ya)
(yīdāoqiē kāihuā)
(yībàn ná gěi nǐ ya)
(yībàn ná gěi tā)
(kěshì nǐ bùyào ya)
(tā yě méiyǒu ná)
(quándōu hái gěi wǒ ya)
(chī wán jiù huí jiā)
(qīngchūn de huā ya, duo duo er kāi)
(měihǎo shíguāng gǔngǔn lái)
(zhāng kāile shuāng bì, wèi qīngchūn lái hècǎi)
(nǐ de xiàoróng shì wǒ de zuì'ài)
(dēng shàngle qīngchūn de dà wǔtái)
(zìxìn mǎn mǎn dà bù xiàng qián mài)
(qīngchūn de jiézòu yóu zìjǐ lái ānpái)
(gǎn ài jiù yào dà shēng shuō chūlái)
(shāo xí lìzhèng)
(qīngchūn a yīchǎng huā er kāi)
(qīngchūn a rèxuè péngpài)
(qīngchūn jiùshì sāhuān de bèng cā cā niǔ)
(qīngchūn jiùshì xuànlì duōcǎi)
(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a fēngkuáng rè ài)
(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a jiù chèn xiànzài)
(qīngchūn jiùshì yīchǎng yīchǎng bēnpǎo de jiēlì sài)
(qīngchūn jiùshì yǒng bù yán bài)
(a la a hēi a la ya la hēi la lou hāi ya lou hāi hāi hāi hāi )
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ xʷāː ja tʷǒː tʷǒː ə́r kʰāi]
[mə̌ixǎu ʂʐ̩́ːkʷāŋ kʷə̌nkʷə̌n lái]
[ʈʂāŋkʰāi lɤ ʂʷāŋpʲìː wə́i tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n lái xɤ̀ːtsʰǎi]
[nʲǐː tɤ ɕàuʐʷúŋ ʂʐ̩̀ː wǒː tɤ tsʷə̀i ài]
[tə̄ŋʂàŋ lɤ tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tàː ǔː tʰái]
[tsz̩̀ːɕìn mæ̌nmæ̌n tàːpʷùː ɕàŋ tɕʰǽn mài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tɕéːtsə̀u jə́u tsz̩̀ːtɕǐː láiǣn pʰá]
[kæ̌n ài tɕə̀u jàu tàːʂə̄ŋ ʂʷōːʈʂʰʷūː lái]
[ʂàuɕīː lʲìːʈʂə̀ŋ]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ìː ʈʂʰáŋ xʷāːə́r kʰāi]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ʐɤ̀ː ɕʷèː pʰə́ŋpʰài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː sāː xʷǣn tɤ pə̀ŋ tsʰāː tsʰāː nʲə̌u tɕʰǐːlai]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ɕʷæ̀nlʲìːtʷōːtsʰǎi]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a fə̄ŋkʰʷáŋ ʐɤ̀ːài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a tɕə̀u ʈʂʰə̀n ɕæ̀ntsài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ìː ʈʂʰáŋ i ʈʂʰáŋ pə̄npʰǎu tɤ tɕēːlʲìːsài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː jʷǔŋpʷùː jǽn pài]
[a la a xə̄i a la ja la xə̄i la lə́u xāi ja lə́u]
[xāi xāi xāi xāi]
[jéːje nʲǐː tsài kæ̀n ʂə́nmɤ ja]
[wǒː tsài tǎːtʰàitɕíːtɕʰʷǽn a]
[tsə̌nmɤ tǎːtʰàitɕíːtɕʰʷǽn a]
[lái wǒː lái tɕāu nʲǐː]
[tɕʰìː ʈʂʰə̄n tǣntʰʲǽn]
[íːkɤ tàːɕīː kʷāː ja]
[ìːtāutɕʰēː kʰāixʷā]
[íːpæ̀n náː kə̌i nʲǐː ja]
[íːpæ̀n náː kə̌i tʰā]
[kʰɤ̌ːʂʐ̩̀ː nʲǐː pʷúː jàu ja]
[tʰāː jěː mə́ijə̌u ná]
[tɕʰʷǽntə̄u xʷǽn kə̌i wǒː ja]
[ʈʂʰʐ̩̄ː wǽn tɕə̀u xʷə́i tɕā]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ xʷāː ja tʷǒː tʷǒː ə́r kʰāi]
[mə̌ixǎu ʂʐ̩́ːkʷāŋ kʷə̌nkʷə̌n lái]
[ʈʂāŋkʰāi lɤ ʂʷāŋpʲìː wə́i tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n lái xɤ̀ːtsʰǎi nʲǐː tɤ]
[ɕàuʐʷúŋ ʂʐ̩̀ː wǒː tɤ tsʷə̀i ài]
[tə̄ŋʂàŋ lɤ tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tàː ǔː tʰái]
[tsz̩̀ːɕìn mæ̌nmæ̌n tàːpʷùː ɕàŋ tɕʰǽn mài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tɕéːtsə̀u jə́u tsz̩̀ːtɕǐː láiǣn pʰái]
[kæ̌n ài tɕə̀u jàu tàːʂə̄ŋ ʂʷōːʈʂʰʷūː lái]
[ʂàuɕīː lʲìːʈʂə̀ŋ]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ìː ʈʂʰáŋ xʷāːə́r kʰāi]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ʐɤ̀ːɕʷèː pʰə́ŋpʰài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː sāː xʷǣn tɤ pə̀ŋ tsʰāː tsʰāː nʲə̌u tɕʰǐːlai]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ɕʷæ̀nlʲìːtʷōːtsʰǎi]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a fə̄ŋkʰʷáŋ ʐɤ̀ːài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a tɕə̀u ʈʂʰə̀n ɕæ̀ntsà]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ìː ʈʂʰáŋ i ʈʂʰáŋ pə̄npʰǎu tɤ tɕēːlʲìːsài]
[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː jʷǔŋpʷùː jǽn pài]
[a la a xə̄i a la ja la xə̄i la lə́u xāi ja lə́u]
[xāi xāi xāi xāi]
Prononciation "simplifiée" :
[ʧīŋʧʊœ̄n tœ hʊā ja tʊɔ tʊɔ œʀ kāj]
[mɛ̆jhăɔ ʃœ́kʊāŋ kŭkŭn láj]
[dʒaŋ kājlœ ʃʊāŋ pì ʊɛ̀j ʧīŋʧʊœ̄n láj hœ̀tsăj]
[nĭ tœ hsjàɔʒɔ́ŋ ʃœ̀ ʊɔ̆ tœ dzʊɛ̀j àj]
[tœ̄ŋ ʃàŋlœ ʧīŋʧʊœ̄n tœ tà ŭtáj]
[dzœ̀hsìn măn tà pù hsjàŋ ʧjɛ́n màj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tœ tʒjédzɔ̀ jɔ́ dzœ̀tʒĭ láj ānpáj]
[kăn àj tʒjɔ̀ jàɔ tà ʃœ̄ŋ ʃʊɔ̄ ʧūláj]
[ʃaɔ hsí lidʒœ̀ŋ]
[ʧīŋʧʊœ̄n a īʧăŋ hʊā œʀ kāj]
[ʧīŋʧʊœ̄n a ʒœ̀hsyè pœŋpàj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ sāhʊān tœ pœ̀ŋ tsā tsā ɲɔ̆]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ hsyɛ̀nlì tʊɔ̄tsăj]
[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a fœ̄ŋkʊáŋ ʒœ̀ àj]
[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a tʒjɔ̀ ʧœ̀n hsjɛ̀ndzàj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ īʧăŋ īʧăŋ pœ̄păɔ tœ tʒjēlì sàj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ jɔ̆ŋ pù ján pàj]
[a la a hɛ̄j a la ja la hɛ̄j la lɔʊ hāj ja lɔʊ hāj hāj hāj hāj]
[jéje nĭ dzàj kànʃœ́nmœ ja]
[ʊɔ̆ dzàj tă tájtʒí ʧʊán a]
[láj ʊɔ̆ láj ʒjàɔ nĭ]
[ʧì ʧœ́n tāntjɛ́n]
[īkœ̀ tà hsīkʊā ja]
[ītāɔʧjē kājhʊā]
[īpàn ná kɛ̆j nĭ ja]
[īpàn ná kɛ̆j tā]
[kœ̆ʃœ̀ nĭ pùjàɔ ja]
[tā jĕ mɛ́jjɔ̆ ná]
[ʧyɛ́ntɔ̄ háj kɛ̆j ʊɔ̆ ja]
[ʧœ̄ ʊán tʒjɔ̀ hʊé tʒjā]
[ʧīŋʧʊœ̄n tœ hʊā ja tʊɔ tʊɔ œʀ kāj]
[mɛ̆jhăɔ ʃœ́kʊāŋ kŭkŭn láj]
[dʒaŋ kājlœ ʃʊāŋ pì ʊɛ̀j ʧīŋʧʊœ̄n láj hœ̀tsăj]
[nĭ tœ hsjàɔʒɔ́ŋ ʃœ̀ ʊɔ̆ tœ dzʊɛ̀j àj]
[tœ̄ŋ ʃàŋlœ ʧīŋʧʊœ̄n tœ tà ŭtáj]
[dzœ̀hsìn măn tà pù hsjàŋ ʧjɛ́n màj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tœ tʒjédzɔ̀ jɔ́ dzœ̀tʒĭ láj ānpáj]
[kăn àj tʒjɔ̀ jàɔ tà ʃœ̄ŋ ʃʊɔ̄ ʧūláj]
[ʃaɔ hsí lidʒœ̀ŋ]
[ʧīŋʧʊœ̄n a īʧăŋ hʊā œʀ kāj]
[ʧīŋʧʊœ̄n a ʒœ̀hsyè pœŋpàj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ sāhʊān tœ pœ̀ŋ tsā tsā ɲɔ̆]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ hsyɛ̀nlì tʊɔ̄tsăj]
[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a fœ̄ŋkʊáŋ ʒœ̀ àj]
[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a tʒjɔ̀ ʧœ̀n hsjɛ̀ndzàj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ īʧăŋ īʧăŋ pœ̄păɔ tœ tʒjēlì sàj]
[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ jɔ̆ŋ pù ján pàj]
[a la a hɛ̄j a la ja la hɛ̄j la lɔʊ hāj ja lɔʊ hāj hāj hāj hāj]
(Ah jeune fleur en floraison, moments agréables à venir, lentement étendre les bras, applaudir pour la jeunesse, ton sourire est ce que j’aime le plus, fais un pas sur la piste de danse de la jeunesse, la confiance va de l’avant. Le rythme de la jeunesse sera arrangé par moi-même, disposé à aimer, puis crier fort, attention, à l’aise. La jeunesse ah, un champ de fleurs fleuri, la jeunesse ah, le sang bouillonnant passionné, la jeunesse est de danser joyeusement de haut en bas et de tordre le corps. La jeunesse est si brillante et colorée, la jeunesse ah, l’obsession folle, la jeunesse ah, profitez de l’heure actuelle, la jeunesse est une course à relais en cours d’exécution, la jeunesse n’admet jamais la défaite. Oh la oh hey oh la ah la hey la lo oj ah lo oy oy oy ! Grand père que fais-tu ah, je pratique le Tai Chi oh, pourquoi pratiques-tu le Tai Chi oh ? Viens, je t’apprendrai. Le souffle a coulé au travers du Qi, une grosse pastèque ah, le couteau l’ouvrant comme une fleur, une moitié pour toi ah, une moitié pour lui, mais tu n’en veux pas ah, il ne l’a pas non plus prise, tout est revenu à moi ah, finis de manger et rentrer chez moi)
(Ah young flower in blossoming, pleasant times to come, slowly to spread arms, to applaud for youth, your smile is what I most like, make a step on the dancing floor of youth, confidence goes forward. The rhythm of youth will be disposed by myself, disposed to like, then to shout extremely, attention, comfortable. Youth ah, a field full of flowers of flowers, the youth ah, passionate burbling blood, youth is to dance merrily top-down and to twist the body. Youth is so bright and coloured, youth ah, mad fixed idea, youth ah, use present time, youth is a running with relay in the course of execution, youth never accepts defeat. Oh oh hey oh ah the hey lo oj ah lo oy oy oy! Big father whom do you make ah, I practice Tai Chi oh, why do you practice Tai Chi oh? Come, I will learn you. Breath cast through the IQ, a big watermelon ah, the knife opening it as a flower, a half for you ah, a half for him, but you do not bear a grudge ah, it either did not take it, everything returned to me ah, ended up eating and coming back at home)
Чалга до дъпка (Cvetelina & Dj Niki Genov - Bulgarie)
Le 04/03/2020
Заредете купона,
Чалга до дъпка, газ до зори...
София, Пловдив, Варна, Бургас,
Чалга до дупка - купона е при нас.
Ще се напием много здраво днес,
Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !
Пловдивска "Чака - Рака" - дансинга е шест.
Варненска дискотека - всичко е the best.
Софийска кръчма фраш е, разбери.
И в Бургас купона почва, карай да върви.
В Пампорово и Банско снега се разстопи,
Фиеста се заформи край морските вълни.
В Китен и Приморско се пее до зори.
Музика до дупка и кръвта да ври
София, Пловдив, Варна, Бургас,
Чалга до дупка - купона е при нас.
Ще се напием много здраво днес,
Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !
И още Враца, Монтана и Видин са с нас.
Плевен, Силистра и Перник са в час.
Ще се разцепим много здраво днес,
Музика, мезе и водка - всичко е the best !
Идвай бързо, лудницата е след полунощ.
ДиДжея пуска чалга, време е за тост.
Луда работа е, ще с пие много днес.
Бармана налива водка - удряш я на екс
София, Пловдив, Варна, Бургас,
Чалга до дупка - купона е при нас.
Ще се напием много здраво днес,
Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !
Враца, Монтана и Видин са с нас.
Плевен, Силистра и Перник са в час.
Ще се разцепим много здраво днес,
Музика, мезе и водка - всичко е the best !
Айде купонджии, полудявайте.
Как е купона по Черноморието ?
Чалга до дупка, купона е при нас
Леле, кво стана !
Газ, газ, газ
Оле, како
И сега сме ние :
София, Пловдив, Варна, Бургас,
Чалга до дупка - купона е при нас.
Ще се напием много здраво днес,
Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !
Къде е купона ?
Купона е при нас !
[zarɛdɛtɛ kupɔna]
[ʧaʊga dɔ dœpka gas dɔ zɔri]
[sɔfia plɔvdif varna burgas]
[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]
[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]
[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]
[plɔvdifska ʧaka raka dansiŋa ɛ ʃɛst]
[varnɛnska diskɔtɛka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]
[sɔfijska krœʧma fraʃ ɛ razbɛri]
[i f burgas kupɔna pɔʧva karaj da vœrvi]
[f pampɔrɔvɔ i banskɔ snɛga sɛ rastɔpi]
[fjɛsta sɛ zafɔrmi kraj mɔrskitɛ vœʊni]
[fkitɛn i primɔrskɔ sɛ pɛ: dɔ zɔri]
[muzika dɔ dupka i krœfta da vri]
[sɔfia plɔvdif varna burgas]
[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]
[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]
[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]
[i ɔʃʈɛ vratsa mɔntana i Vidin sa s nas]
[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]
[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]
[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]
[idvaj bœrzɔ ludnitsata ɛ slɛt pɔʊunɔʃt]
[didʒɛja puska ʧaʊga vrɛmɛ ɛ za tɔst]
[luda rabɔta ɛ ʃtɛ s pjɛ mnɔgɔ dnɛs]
[barmana naliva vɔtka udrjaʃ ja na ɛks]
[sɔfia plɔvdif varna burgas]
[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]
[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]
[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]
[vratsa mɔntana i vidin sa s nas]
[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]
[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]
[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]
[ajdɛ kupɔndʒij pɔʊudjavajtɛ]
[kak ɛ kupɔna pɔ ʧɛrnɔmɔrjɛtɔ]
[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]
[lɛlɛ kfɔ stana]
[gas gas gas]
[ɔʊɛ kakɔ]
[i sɛga smɛ ɲɛ]
[sɔfia plɔvdif varna burgas]
[ʧalga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]
[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]
[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]
[kœdɛ ɛ kupɔna]
[kupɔna ɛ pri nas]
(Salut la fête ! Chalga au max, allons jusqu’au bout ! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga au max, la fête est ici avec nous ! Nous nous enivrerons très fortement aujourd’hui. Adieu, conscience propre, la fête est super ! La piste de danse du Chaka Reka de Plovdiv est grande, La disco de Varna chaque chose est la meilleure, Le pub de Sofia est plein, compris ? et à Bourgas, la fête commence ! A Pamporovo et Bansko la neige est fondue, fiesta formée vers les vagues de la mer, à Kiten et Primorsko on chante jusqu’à l’aube, la musique au max pour regonfler votre humeur, et aussi Vratsa, Montana et Vidin sont avec nous, Pleven, Silistra et Pernik sont ici. Nous avons un super temps aujourd’hui ! Musique, apéritifs et Vodka, chaque chose est la meilleure ! Venez vite, le meilleur est après minuit, Le Dj joue Chalga, c’est le moment d’un toast. C’est dingue, un grand nombre seront bus aujourd’hui, Le barman verse de la Vodka, culs bas (assis). Venez à la fête les gens, soyez fous ! Comment est la fête en Mer Noire ? Chalga au max, la fête est ici avec nous, gracieuse ! Quoi qu’il se passe, go ! go ! go au max ! Waou ! les filles ! et maintenant c’est notre tour ! Où est la fête ?! La fête est ici avec nous !)
(Chalga : est chez nous des chansons modernes sur des airs traditionnels, une sorte de pop-folk)
(Greeting celebrates it ! Chalga to max, let's go until the end! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga to max, holiday is here with us! We will become intoxicated very strongly today. Goodbye, clean conscience, holiday is great! The dancing floor of the Chaka Reka de Plovdiv is big, disco music from Varna every thing am the best, The pub of Sofia is full, including ? and in Bourgas, holiday begins ! In Pamporovo and Bansko the snow is melted, party formed towards the waves of the sea, in Kiten and Primorsko they sing until daybreak, music to max to re-fill your mood, and also Vratsa, Montana and Vidin are with us, Pleven, Silistra and Pernik are here. We have a great time today ! Music, aperitifs and Vodka, every thing is the best! Come quickly, the best is after midnight, The DJ plays Chalga, it is the instant of a toast. It is crazy, a big number will be drunk today, The barman pours some Vodka, simple low (sat). Come to holiday people, be mad! How is the holiday in Black Sea ? Chalga to max, holiday is here with us, gracious! Whatever there happens, go! go! go to max! Waou! the girls! and now it is our turn! Where is holiday ?! Holiday is here with us!)
(Chalga : is, for us in Bulgaria, a mix of traditionnal and modern music and songs, a kind of pop-folk music)