- Accueil
- Blog
Blog
Оро (Jelena Tomašević - Serbie)
Le 19/10/2019
Ко ли милује, мило моје,
Ко ли усне те, снене буди,
Не заборави име моје,
Када крене да,
Да те љуби, класје моје не спавај.
Њега љуби, мене успавај.
Не ломи ми лед, воду нема,
Не соли ми рану, суза нема,
Ко ли заигра оро моје,
Нека не игра за нас двоје,
Класје, мене успавај.
Нуна неј,
Нуна нуна нуна нуна нуна неј,
Нуна неј
На Видовдан пробуди ме,
Да га опет погледам.
На Видовдан пробуди ме,
Још једном да га погледам.
[kɔ li milujɛ milɔ mojɛ]
[kɔ li ustɛ tɛ snɛnɛ budi]
[nɛ zabɔravi imɛ mɔjɛ]
[kada krɛnɛ da]
[da tɛ ʎubi klasjɛ mɔjɛ nɛ spavaj]
[ɲɛga ʎubi mɛnɛ uspavaj]
[nɛ lɔmi mi lɛd vɔdu nɛma]
[nɛ sɔli mi ranu suza nɛma]
[kɔ li zajgra ɔrɔ mɔjɛ]
[nɛka nɛ igra za nas dvɔjɛ]
[klasjɛ mɛnɛ uspavaj]
[nuna nɛj]
[nuna nuna nuna nuna nuna nɛj]
[nuna nɛj]
[na vidɔvdan prɔbudi mɛ]
[da ga ɔpɛt pɔglɛdam]
[na vidɔvdan prɔbudi mɛ]
[jɔʃ jɛdnɔm da ga pɔglɛdam]
(Qui te caresse mon chéri, qui réveille tes lèvres endormies, n’oublie pas mon nom dès qu’elle commence à t’embrasser. Mon épi, ne dors pas, embrasse le, endors-moi. Ne brise pas ma glace, il n’y a pas d’eau, ne salis pas mes blessures, il n’y a pas de larme, qui danse mon Horo ne peut pas le danser pour nous deux, épis endors-moi. Nuna Nej, nuna … à la Saint Vitus (Vidovdan) réveille-moi, pour que je le regarde à nouveau, à la Saint Vitus, réveille-moi, pour que je le regarde une dernière fois)
[nuna nej : berceuse que chantent les mères à leurs bébés pour les endormir]
[Vidovdan : fête nationale serbe le 28 juin]
(Who caresses you my darling, who wakes up your sleeping lips, don't forget my name as soon as she starts to kiss you. My ear, don't sleep, kiss him, put me to sleep. Don't break my ice, it there is no water, do not soil my wounds, there are no tears, who dances my Horo cannot dance it for both of us, ears put me to sleep. Nuna Nej, nuna… à la Saint Vitus (Vidovdan) wake me up, to look at him again, a la Saint Vitus, wake me up, to look at him one last time)
[nuna nej: lullaby that mothers sing to their babies to put them to sleep]
[Vidovdan: Serbian national holiday on June 28]
Прстен ми падна, мале (Macédoine du Nord - Région Miyak)
Le 18/10/2019
Прстен ми падна, мале,
Прстен ми падна,
Прстен ми падна, мале,
Отаде река.
Отаде река, мале,
Отаде река,
Отаде река, мале,
Во песочина.
Во песочина, мале,
Во песочина,
Во песочина, мале,
На месечина.
Овчар помина, мале,
Овчар помина,
Овчар помина, мале,
Тој ми го најде.
Таксај му, таксај Нешо,
Што ќе му такаш ?
Таксај му, таксај Нешо,
Што ќе му такаш ?
И да му таксам, мале,
И да му таксам,
И да му таксам, мале,
Фајда си нема.
[pərsten mi padna male
pərsten mi padna
pərsten mi padna male
ɔtade reka
ɔtade reka male
ɔtade reka
ɔtade reka male
vɔ pesɔʧina
vɔ pesɔʧina male
vɔ pesɔʧina
vɔ pesɔʧina male
na meseʧina
ɔvʧar pɔmina male
ɔvʧar pɔmina
ɔvʧar pɔmina male
tɔj mi gɔ najde
taksaj mu taksaj neʃɔ
ʃtɔ kje mu takaʃ
taksaj mu taksaj neʃɔ
ʃtɔ kje mu takaʃ
i da mu taksam male
i da mu taksam
i da mu taksam male
fajda si nema]
Прстен ми падна Нешо
Прстен ми падна,
Прстен ми падна Нешо
Отаде река.
Отаде река Нешо
Отаде река,
Отаде река Нешо
Во песочина.
Овчар го најде лудо
Овчар го најде,
Овчар го најде лудо
Па не го дава.
Таксај му таксај Нешо
Таксај му таксај,
Таксај му таксај Нешо
Што ќе му таксаш.Овчар ми бара лудо
Овчар ми бара,
Овчар ми бара лудо
Белото лице.
Белото лице лудо
Белото лице,
Белото лице лудо
Рамната снага.
[pərsten mi padna neʃɔ
pərsten mi padna
pərsten mi padna neʃɔ
ɔtade reka
ɔtade reka neʃɔ
ɔtade reka
ɔtade reka neʃɔ
vɔ pesoʧina
ɔvʧar gɔ najde ludɔ
ɔvʧar gɔ najde
ɔvʧar gɔ najde ludɔ
pa ne gɔ dava
taksaj mu taksaj neʃɔ
taksaj mu taksaj
taksaj mu taksaj neʃɔ
ʃtɔ kje mu taksaʃɔvʧar mi bara ludɔ
ɔvʧar mi bara
ɔvʧar mi bara ludɔ
belɔtɔ litse
belɔtɔ litse ludɔ
belɔtɔ litse
belɔtɔ litse ludɔ
ramnata snaga]
(Mon anneau est tombé, mère, mon anneau est tombé, mon anneau est tombé, mère, de l’autre côté de la rivière. De l’autre côté de la rivière, mère, fe l’autre côté de la rivière, de l’autre côté de la rivière, mère, dans le sable. Dans le sable, mère, dans le sable, dans le sable mère, à la tombée de la nuit. Un berger y est passé, mère, un berger y est passé, un berger y est passé, mère, il l’a trouvé pour moi. Promets lui Nesha, que lui promettras tu ?, promets lui Nesha, que lui promettras tu ?. Et si je lui promets, mère, et si je lui promets, et si je lui promets, mère, il ne fera rien de bon)
(My ring fell off, on the other side of the river, on the other side of the river, in the sand, in the sand, under the moon, shepherd passed by, and he found it. Promise him, promise, Nešo, what will you promise him ? Even to promise him, there's no point, promise him, promise, Nešo, your white face, promise him, promise, Nešo, your dark eyes. Even to promise him, young man, there's no point)
Le 18/10/2019
يا ... يا... يا يا ... يا يا ... يا ... يا ... عيوني
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ،
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ،
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
هاي هاي هاي أشهد بالله يا بابا، ما عشقت سواه يا بابا
جرح الحبيب يا بابا علاش صعيب يابابا ،
شحال يتيم يا بابا، ملهوف عليك يابابا
و أشهد بالله يا بابا ما عشقت سواه
و نجيك يا سيدي و نجيك يا سيدي،
بشموع في إيدي بشموع في إيدي
و النار في قلبي و النار في قلبي ، تحرق وريدي تحرق وريدي
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
ياي ياي ياي و كحيل العين يا بابا ، حلو الخدين يا بابا
حلو و مغرور يا بابا ، وعيونه بحور يا بابا ،
و غرقت معاه يا بابا
عذبني جفاه يا بابا ،كحيل العين يا بابا ،
أخذ قلبي الى فين يا بابا
سيدي واسيني سيدي واسيني ، إحكي و حاكيني إحكي و حاكيني
صبّر لي حالي صبّر لي حالي ، على اللي ناسيني على اللي ناسيني
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا ، أشهد بالله يا بابا ،
ما عشقت سواه يا بابا
و نجيك نزور يا بابا
، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا سيدي منصور يا بابا
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، سيدي منصور يا بابا
و نجيك نزور يا بابا
[al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
aʃ'had bɨl:ah ja baba
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
ʒarɑ el ɑbɨ:b ja baba
ɑlaʒ ɛsɑɨ:b ya baba
wɛʃ ɑli: fɨ:h ja baba
malhuf ɑlɨ:h ya baba
waʃ'had bɨl:ah ja baba
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
wɨnʒi:k ja sidi
wɨnʒi:k ja sidi
bɨshmwɑ fi i:di:bɨshmwɑ fi i:di:
wɨnnar fi galbi:
wɨnnar fi galbi:
tɑrɛg wari:di:
tɑrɛg wari:di:
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
wɨ ka ai:l ɛl ɑi:n ja baba
ɑɨlw ɛl xadi:n ja baba
ɑɨlw wi mabʀur ja baba
wi ɑjunu bu:r ja baba
wi xaregt maɑ:h ja baba
ɑsɛbni ʒfah ja baba
wi ka ɑi:l ɛl ɑjn
xada galbi lɨ fi:n
sidi wasi:ni:
sidi wasi:ni:
ɑ:ki wi ɑ:ki:ni:
sabarli ɑ:lɑ:
ɑ:l:i nasi:ni:
ɑ:l:i nasi:ni:
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
hey hey hey
aʃ'had bɨl:ah ja baba
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
aʃ'had bɨl:ah
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
hey hey hey
wɨ ka ai:l ɛl ɑi:n ja baba
ɑɨlw ɛl xadi:n ja baba]
(Allah, Allah, ô mon père, la paix et le salut sont sur toi, Allah, Allah ô mon père, la paix et le salut sont sur toi, Sidi Mansour ô mon père, je viendrais te rendre visite ô mon père, Dieu est témoin ô mon père, je n'ai jamais aimé personne d'autre que lui ô mon père, le chagrin causé par mon bien-aimé ô mon père, le soigner est difficile ô mon père, ce qu'est mon état ô mon père, je suis excitée pour lui ô mon père, et dieu est mon témoin ô mon père, que je n'ai jamais aimé personne d'autre que lui ô mon père, je viendrai à toi mon père, avec une bougie dans la main et le feu dans mon cœur brûle mes veines, celui avec les yeux noirs ô mon père, avec de belles joues, beau et fascinant, ses yeux sont comme la mer, noyés avec lui, son absence me torture, celui avec les yeux noirs, où il a pris mon cœur, mon maître, facilite moi, parle et dis moi, fais moi résister, celui qui m'a oublié)
(Allah, Allah, ô my father, peace and greeting are on you, Allah, Allah ô my father, peace and greeting are on you, Sidi Mansour ô my father, I would come to visit you ô my father, God is witness ô my father, I have never liked anybody else than him ô my father, the grief caused by my beloved ô my father, to treat him is difficult ô my father, what is my state ô my father, I am thrilled for him ô my father, and God is my witness ô my father, that I have never liked anybody else than him ô my father, I will come to you my father, with a candle in the hand and the fire in my heart burns my veins, that with the black eyes ô my father, with nice cheeks, nice and intriguing, the eyes are as the sea, drowned with him, his absence tortures me, that with the black eyes, where he took my heart, my master, makes easier me, speaks and says to me, makes me resist, the one who forgot me)
Le 18/10/2019
הנה מה טוב ומה נעים
שבת אחים גם יחד
הנה מה טוב ומה נעים
שבת אחים גם יחד.
הנה מה טוב
שבת אחים גם יחד
הנה מה טוב
שבת אחים גם יחד
[inɛ mah tɔf umah najim
ʃevɛt axim gam jaxat
inɛ mah tɔf umah najim
ʃevɛt axim gam jaxat
inɛ mah tɔf
ʃevɛt axim gam jaxat
inɛ mah tɔf
ʃevɛt axim gam jaxat]
(Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, de vivre dans une étroite union !)
(Ah! How good, how sweet for brothers to live in close union! Ah! How good, how sweet for brothers to live in close union! Ah! What 'it is good to live in close union! Ah! how good it is to live in close union!)
Врбице, врбо зелена (Kosovo - Prizrenska Goro)
Le 18/10/2019
Joué et chanté par minorité Gorani (comme les Pomaci bulgares, convertis de force durant occupation ottomane)
Врбице, врбо зелена,
Што си се рано развила ?
Не ли си гајле имала,
Не ли те мајка карала ?
Врбице, врбо зелена,
Овчара сум го имала,
До поноћ сум го чекала,
(До поноч сум чекала)
Од поноћ сум преспивала.
(Од поноч сум преспивала)
[vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna
ʃtɔ si sɛ ranɔ razvila
nɛ li si gajlɛ imala
nɛ li tɛ majka karala
vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna
ɔvʧara sɔm gɔ imala
dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala
/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/
ɔd pɔnɔtɕ sɔm prɛspivala]
/ɔd pɔnɔʧ sum prespivala]
Врбице, врбо зелена,
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
Што си се рано развила ?
Што си се рано развила,Врбо зелена,
Гјургјев денова,
Не ли си гајле имала,
Не ли си гајле имала,
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
/ Ѓурѓев денова/
Овчара сум го имала,
Овчара сум го имала,
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
/ Ѓурѓев денова/
До поноћ сум го чекала,
(До поноч сум чекала)
До поноћ сум го чекала,
(До поноч сум чекала)
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
/ Ѓурѓев денова/
Од поноћ сум преспивала.
(Од поноч сум преспивала)
[vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
ʃtɔ si sɛ ranɔ razvila
ʃtɔ si sɛ ranɔ razvilavərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
nɛ li si gajlɛ imala
nɛ li si gajlɛ imala
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
ɔvʧara sɔm gɔ imala
ɔvʧara sɔm gɔ imala
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala
/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/
dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala
/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
ɔd pɔnɔtɕ sɔm prɛspivala]
/ɔd pɔnɔʧ sum prespivala]
(Oh petit saule , petit saule vert, pourquoi n’avoir pas grandi plus tôt, te manques-t-il des soins ? Ta mère te gronde-t-elle ? J’ai eu un berger, jusqu’à minuit je l’attendais, depuis minuit, je dormais)
(Oh little willow, little green willow, why haven't you grown up sooner, are you lacking care? Is your mother scolding you? I had a shepherd, until midnight I been waiting, since midnight, I was sleeping)
Jugoslavijo – Југославијо (Ex-Yougoslavie)
Le 18/10/2019
Od Vardara pa do Triglava
Od Đerdapa pa do Jadrana
Kao niska sjajnog Đerdana
Svetliš suncem obasjana
Ponosito sred Balkana
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Volim tvoje reke i more
Tvoje šume, polja i gore
Volim tvoje ljude ponosne
I ratara i pastira
U frulicu kad zasvira
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Krv se mnoga za te prolila
Borba te je naša rodila
Radnička te ruka stvorila
Živi srećna u slobodi
Ljubav naša nek' te vodi
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Од Вардара па до Триглава
Од Ђердапа па до Јадрана
Као ниска сјајног Ђердана
Светлиш сунцем обасјана
Поносито сред Балкана
Југославијо, Југославијо.
Волим твоје реке и море
Твоје шуме, поља и горе
Волим твоје људе поносне
И ратара и пастира
У фрулицу кад засвира
Југославијо, Југославијо.
Крв се многа за те пролила
Борба те је наша родила
Радничка те рука створила
Живи срећна у слободи
Љубав наша нек' те води
Југославијо, Југославијо.
[ɔd vardara pa dɔ triglava]
[ɔd djɛrdapa pa dɔ jadrana]
[kaɔ niska sjajnɔg djɛrdana]
[svijɛtlim suntsɛm ɔbasjana]
[pɔnɔsitɔ srɛd balkana]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[ʃirɔm svɛta put mɛ vɔdjɔ]
[za sudbɔm sam svɔjɔm ʜɔdjɔ]
[u sərtsu sam tɛbɛ nɔsjɔ]
[uvɛk si mi draga bila]
[dɔmɔvinɔ mɔja mila]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[vɔlim tvɔjɛ rɛkɛ i gɔrɛ]
[tvɔjɛ ʃumɛ pɔʎa i mɔrɛ]
[vɔlim tvɔjɛ ʎudɛ pɔnɔsnɛ]
[i ratara i pastira]
[uz frulitsu kad zasvira]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[kərv sɛ mnɔga za tɛ prɔlila]
[bɔrba tɛ jɛ naʃa rɔdila]
[radniʧka tɛ ruka stvɔrila]
[ʒivi srɛtɕna u slɔbɔdi]
[ʎubav naʃa nɛk tɛ vɔdi]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
(Du Vardar au Triglav, de Djerdap à l'Adriatique, brillant à Djerdan, le soleil t’innonde de
lumière, au milieu des Balkans fièrement, Yougoslavio, Yougoslavio. J’aime tes rivières et mer,
tes forêts, champs et montagnes, j'aime ton peuple fier, et les agriculteurs et les bergers, avec
leur flûte quand ils jouent, Yougoslavio, Yougoslavio. Pour toi tant de sang a coulé, pour la lutte
où tu es né, des mains d’ouvriers t’ont créé, heureux de vivre en liberté, où notre amour va nous
conduire, Yougoslavio, Yougoslavio)
Në ditelindjen e Enverit (Zoja Pali - Albanie)
Le 17/10/2019
Gjirokastër heroinë,
Bujarisht prite Shqipërin
T’sollëm kang e burim drite
T’lumt për djalin që ti rrite o hej
Niste menja e zemra e Tij
T’rrahin fort për kët Shqipnin o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditlindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona :
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Si ortek që zbret prej malit,
Derdhën n’sofër t’festivalit
Fjal’ prej zemre, bardh’ si bora:
Bir i popullit të lumt’ dora o hej
N’lule t’ballit gjujm’ tradhtinë,
Qelibar e rujm Partinë o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Gjumi kurrë nuk të zuni,
Vepra e jote armiqt’ tundi;
Çove lart grushtin e zanin,
Jetën lidhe me vatanin, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
[djirɔkastər hɛrɔin]
[bujariʃt pritɛ ʃtɕipərin]
[t'sɔləm kaŋ ɛ burim dritɛ]
[t'lum pər djalin tɕə ritɛ ɔ hɛj]
[nistɛ mɛɲa ɛ zɛmra ɛ tij]
[t'rahin fɔrt pər kət ʃtɕipnin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[si ɔrtɛk tɕə zbrɛt prɛj malit]
[dɛrðən n'sɔfər t'fɛstivalit]
[fjal' prɛj zɛmrɛ barð' si bɔra]
[bir i pɔpulit tə lumt' dɔra ɔ hɛj]
[n'lulɛ t'balit djujm' traðtin]
[tɕɛlibar ɛ rujm partin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[djumi kur nuk tə zuni]
[vɛpra ɛ jɔtɛ armitɕ'tundi]
[ʧɔvɛ lart gruʃtin ɛ zanin]
[jɛtən liðɛ mɛ vatanin ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
(Gjirokastre, toi héroïne ! Tu as été une généreuse hôte en Albanie, Nous avons apporté la chanson, une fontaine de lumière, béni est le fils que tu as élevé (Enver Hoxha), oh hey !, Tu as élevé un courageux, grand homme pour ce pays, pour l’Albanie, oh hey !, Tous nos cœurs sont joyeux au même moment pour l’anniversaire d’Enver, Nos blanches (vénérables) mères souhaite « puissions voir seulement de bonne choses t’arriver, oh Enver Hoxha », comme une avalanche descendant de la montagne, Nous nous sommes répandus pour rejoindre la table à ce festival, les mots des cœurs pures comme la neige : le chemin à suivre, fils du peuple, oh hey ! Nous tirons sur les traitres droit dans le front, oh hey ! Tu ne t’es jamais endormi, tes actes ont secoué les ennemis, Tu te relève haut le premier de ta voix, Tu as attaché ta vie à la patrie, oh hey ! Tu étais né parmi le peuple, un homme rare, chanceux le parti de t’avoir à sa tête, oh hey !)
(Gjirokastre, you heroine! You were a generous guest in Albania, We brought the song, a fountain of light, blest is the son that you raised (Enver Hoxha), oh hey! You brought up a courageous, great man for this country, for Albania, oh hey! All our hearts are cheerful at the same time for the Enver's birthday, Our white (venerable) mothers wish «as possible see only good things arriving at you, oh Enver Hoxha», as an avalanche going down from the mountain, We spread to join the table in this festival, the words of pure hearts as the snow: the way to be followed, threads of the people, oh hey! We pull on the traitors direct in the forehead, oh hey! You have never fallen asleep, your acts shook the enemies, Hushed up raises you high the first of your voice, You tied your life to fatherland, oh hey! You were born among the people, a rare, lucky man the party to have you at the head, oh hey!)
राधा - Rādhā (Shreya Ghoshal, Udit Narayan, Vishal Dadlani & Shekhar Ravjiani - Inde)
Le 17/10/2019
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
And everybody blames it on Radha
छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया
And everybody blames it on Radha
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
बजाये बांसुरी, बड़ा आया चित्तचोर
ढुंढूँगी चारों ओर मिलेगा कोई और
दूंगी मैं हाथों में मेरे दिलकी ये डोर
ओ राधा को संभालो, कोई इसे बता दो
हे राधा, राधा काहे इतना गुरूर भला
तूने क्या सोचा, "एक तू ही मशहूर यहाँ?"
लाखों हैं गोपियाँ भी हमपे फ़िदा
ओ रहने दे रे कान्हा, भूलेगा तू सताना
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
हो, पनघट पे आके सैयाँ मरोड़े बैयाँ
And everybody blames it on Radha
छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया
And everybody blames it on Radha
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
[gopiyɔ̃ sə̃gə gʰu:mẽ kanhəjɑ]
[pənəgʰət'ə pe ɑke səjɑ: mərore bəjɑ:]
[ʧere həj həməkɑ dəjɑ: bəjri: kənhəjɑ:]
[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[bəʤaje bɑmsuri: bərɑ ɑjɑ ʧit:əʧorə]
[dʰ'umdʰ'u:gi: ʧɑrom orə milegɑ koji ɔrə]
[d'umgi: məjm hɑtʰom mem mere diləki: je d'orə]
[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ bʰoli: di:vɑni: həj]
[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ do pələ ʤəvani: həj]
[o rɑdʰɑ ko səmbʰɑlo koji ise bətɑ do]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]