- Accueil
- Blog
Blog
Le 18/10/2019
يا ... يا... يا يا ... يا يا ... يا ... يا ... عيوني
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ،
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ،
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
هاي هاي هاي أشهد بالله يا بابا، ما عشقت سواه يا بابا
جرح الحبيب يا بابا علاش صعيب يابابا ،
شحال يتيم يا بابا، ملهوف عليك يابابا
و أشهد بالله يا بابا ما عشقت سواه
و نجيك يا سيدي و نجيك يا سيدي،
بشموع في إيدي بشموع في إيدي
و النار في قلبي و النار في قلبي ، تحرق وريدي تحرق وريدي
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
ياي ياي ياي و كحيل العين يا بابا ، حلو الخدين يا بابا
حلو و مغرور يا بابا ، وعيونه بحور يا بابا ،
و غرقت معاه يا بابا
عذبني جفاه يا بابا ،كحيل العين يا بابا ،
أخذ قلبي الى فين يا بابا
سيدي واسيني سيدي واسيني ، إحكي و حاكيني إحكي و حاكيني
صبّر لي حالي صبّر لي حالي ، على اللي ناسيني على اللي ناسيني
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا
سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا ، أشهد بالله يا بابا ،
ما عشقت سواه يا بابا
و نجيك نزور يا بابا
، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا سيدي منصور يا بابا
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، سيدي منصور يا بابا
و نجيك نزور يا بابا
[al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
aʃ'had bɨl:ah ja baba
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
ʒarɑ el ɑbɨ:b ja baba
ɑlaʒ ɛsɑɨ:b ya baba
wɛʃ ɑli: fɨ:h ja baba
malhuf ɑlɨ:h ya baba
waʃ'had bɨl:ah ja baba
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
wɨnʒi:k ja sidi
wɨnʒi:k ja sidi
bɨshmwɑ fi i:di:bɨshmwɑ fi i:di:
wɨnnar fi galbi:
wɨnnar fi galbi:
tɑrɛg wari:di:
tɑrɛg wari:di:
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
wɨ ka ai:l ɛl ɑi:n ja baba
ɑɨlw ɛl xadi:n ja baba
ɑɨlw wi mabʀur ja baba
wi ɑjunu bu:r ja baba
wi xaregt maɑ:h ja baba
ɑsɛbni ʒfah ja baba
wi ka ɑi:l ɛl ɑjn
xada galbi lɨ fi:n
sidi wasi:ni:
sidi wasi:ni:
ɑ:ki wi ɑ:ki:ni:
sabarli ɑ:lɑ:
ɑ:l:i nasi:ni:
ɑ:l:i nasi:ni:
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
hey hey hey
aʃ'had bɨl:ah ja baba
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
aʃ'had bɨl:ah
mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
al:ah al:ah ja baba
wɨ s'lam ɑlɛk ja baba
sidi mansur ja baba
wɨnʒɨk ɨnzur ja baba
hey hey hey
wɨ ka ai:l ɛl ɑi:n ja baba
ɑɨlw ɛl xadi:n ja baba]
(Allah, Allah, ô mon père, la paix et le salut sont sur toi, Allah, Allah ô mon père, la paix et le salut sont sur toi, Sidi Mansour ô mon père, je viendrais te rendre visite ô mon père, Dieu est témoin ô mon père, je n'ai jamais aimé personne d'autre que lui ô mon père, le chagrin causé par mon bien-aimé ô mon père, le soigner est difficile ô mon père, ce qu'est mon état ô mon père, je suis excitée pour lui ô mon père, et dieu est mon témoin ô mon père, que je n'ai jamais aimé personne d'autre que lui ô mon père, je viendrai à toi mon père, avec une bougie dans la main et le feu dans mon cœur brûle mes veines, celui avec les yeux noirs ô mon père, avec de belles joues, beau et fascinant, ses yeux sont comme la mer, noyés avec lui, son absence me torture, celui avec les yeux noirs, où il a pris mon cœur, mon maître, facilite moi, parle et dis moi, fais moi résister, celui qui m'a oublié)
(Allah, Allah, ô my father, peace and greeting are on you, Allah, Allah ô my father, peace and greeting are on you, Sidi Mansour ô my father, I would come to visit you ô my father, God is witness ô my father, I have never liked anybody else than him ô my father, the grief caused by my beloved ô my father, to treat him is difficult ô my father, what is my state ô my father, I am thrilled for him ô my father, and God is my witness ô my father, that I have never liked anybody else than him ô my father, I will come to you my father, with a candle in the hand and the fire in my heart burns my veins, that with the black eyes ô my father, with nice cheeks, nice and intriguing, the eyes are as the sea, drowned with him, his absence tortures me, that with the black eyes, where he took my heart, my master, makes easier me, speaks and says to me, makes me resist, the one who forgot me)
Le 18/10/2019
הנה מה טוב ומה נעים
שבת אחים גם יחד
הנה מה טוב ומה נעים
שבת אחים גם יחד.
הנה מה טוב
שבת אחים גם יחד
הנה מה טוב
שבת אחים גם יחד
[inɛ mah tɔf umah najim
ʃevɛt axim gam jaxat
inɛ mah tɔf umah najim
ʃevɛt axim gam jaxat
inɛ mah tɔf
ʃevɛt axim gam jaxat
inɛ mah tɔf
ʃevɛt axim gam jaxat]
(Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, de vivre dans une étroite union !)
(Ah! How good, how sweet for brothers to live in close union! Ah! How good, how sweet for brothers to live in close union! Ah! What 'it is good to live in close union! Ah! how good it is to live in close union!)
Врбице, врбо зелена (Kosovo - Prizrenska Goro)
Le 18/10/2019
Joué et chanté par minorité Gorani (comme les Pomaci bulgares, convertis de force durant occupation ottomane)
Врбице, врбо зелена,
Што си се рано развила ?
Не ли си гајле имала,
Не ли те мајка карала ?
Врбице, врбо зелена,
Овчара сум го имала,
До поноћ сум го чекала,
(До поноч сум чекала)
Од поноћ сум преспивала.
(Од поноч сум преспивала)
[vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna
ʃtɔ si sɛ ranɔ razvila
nɛ li si gajlɛ imala
nɛ li tɛ majka karala
vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna
ɔvʧara sɔm gɔ imala
dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala
/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/
ɔd pɔnɔtɕ sɔm prɛspivala]
/ɔd pɔnɔʧ sum prespivala]
Врбице, врбо зелена,
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
Што си се рано развила ?
Што си се рано развила,Врбо зелена,
Гјургјев денова,
Не ли си гајле имала,
Не ли си гајле имала,
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
/ Ѓурѓев денова/
Овчара сум го имала,
Овчара сум го имала,
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
/ Ѓурѓев денова/
До поноћ сум го чекала,
(До поноч сум чекала)
До поноћ сум го чекала,
(До поноч сум чекала)
Врбо зелена,
Гјургјев денова,
/ Ѓурѓев денова/
Од поноћ сум преспивала.
(Од поноч сум преспивала)
[vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
ʃtɔ si sɛ ranɔ razvila
ʃtɔ si sɛ ranɔ razvilavərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
nɛ li si gajlɛ imala
nɛ li si gajlɛ imala
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
ɔvʧara sɔm gɔ imala
ɔvʧara sɔm gɔ imala
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala
/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/
dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala
/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/
vərbɔ zɛlɛna
gjurgjɛv dɛnɔva
ɔd pɔnɔtɕ sɔm prɛspivala]
/ɔd pɔnɔʧ sum prespivala]
(Oh petit saule , petit saule vert, pourquoi n’avoir pas grandi plus tôt, te manques-t-il des soins ? Ta mère te gronde-t-elle ? J’ai eu un berger, jusqu’à minuit je l’attendais, depuis minuit, je dormais)
(Oh little willow, little green willow, why haven't you grown up sooner, are you lacking care? Is your mother scolding you? I had a shepherd, until midnight I been waiting, since midnight, I was sleeping)
Jugoslavijo – Југославијо (Ex-Yougoslavie)
Le 18/10/2019
Od Vardara pa do Triglava
Od Đerdapa pa do Jadrana
Kao niska sjajnog Đerdana
Svetliš suncem obasjana
Ponosito sred Balkana
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Volim tvoje reke i more
Tvoje šume, polja i gore
Volim tvoje ljude ponosne
I ratara i pastira
U frulicu kad zasvira
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Krv se mnoga za te prolila
Borba te je naša rodila
Radnička te ruka stvorila
Živi srećna u slobodi
Ljubav naša nek' te vodi
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Од Вардара па до Триглава
Од Ђердапа па до Јадрана
Као ниска сјајног Ђердана
Светлиш сунцем обасјана
Поносито сред Балкана
Југославијо, Југославијо.
Волим твоје реке и море
Твоје шуме, поља и горе
Волим твоје људе поносне
И ратара и пастира
У фрулицу кад засвира
Југославијо, Југославијо.
Крв се многа за те пролила
Борба те је наша родила
Радничка те рука створила
Живи срећна у слободи
Љубав наша нек' те води
Југославијо, Југославијо.
[ɔd vardara pa dɔ triglava]
[ɔd djɛrdapa pa dɔ jadrana]
[kaɔ niska sjajnɔg djɛrdana]
[svijɛtlim suntsɛm ɔbasjana]
[pɔnɔsitɔ srɛd balkana]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[ʃirɔm svɛta put mɛ vɔdjɔ]
[za sudbɔm sam svɔjɔm ʜɔdjɔ]
[u sərtsu sam tɛbɛ nɔsjɔ]
[uvɛk si mi draga bila]
[dɔmɔvinɔ mɔja mila]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[vɔlim tvɔjɛ rɛkɛ i gɔrɛ]
[tvɔjɛ ʃumɛ pɔʎa i mɔrɛ]
[vɔlim tvɔjɛ ʎudɛ pɔnɔsnɛ]
[i ratara i pastira]
[uz frulitsu kad zasvira]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[kərv sɛ mnɔga za tɛ prɔlila]
[bɔrba tɛ jɛ naʃa rɔdila]
[radniʧka tɛ ruka stvɔrila]
[ʒivi srɛtɕna u slɔbɔdi]
[ʎubav naʃa nɛk tɛ vɔdi]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
(Du Vardar au Triglav, de Djerdap à l'Adriatique, brillant à Djerdan, le soleil t’innonde de
lumière, au milieu des Balkans fièrement, Yougoslavio, Yougoslavio. J’aime tes rivières et mer,
tes forêts, champs et montagnes, j'aime ton peuple fier, et les agriculteurs et les bergers, avec
leur flûte quand ils jouent, Yougoslavio, Yougoslavio. Pour toi tant de sang a coulé, pour la lutte
où tu es né, des mains d’ouvriers t’ont créé, heureux de vivre en liberté, où notre amour va nous
conduire, Yougoslavio, Yougoslavio)
Në ditelindjen e Enverit (Zoja Pali - Albanie)
Le 17/10/2019
Gjirokastër heroinë,
Bujarisht prite Shqipërin
T’sollëm kang e burim drite
T’lumt për djalin që ti rrite o hej
Niste menja e zemra e Tij
T’rrahin fort për kët Shqipnin o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditlindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona :
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Si ortek që zbret prej malit,
Derdhën n’sofër t’festivalit
Fjal’ prej zemre, bardh’ si bora:
Bir i popullit të lumt’ dora o hej
N’lule t’ballit gjujm’ tradhtinë,
Qelibar e rujm Partinë o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Gjumi kurrë nuk të zuni,
Vepra e jote armiqt’ tundi;
Çove lart grushtin e zanin,
Jetën lidhe me vatanin, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
[djirɔkastər hɛrɔin]
[bujariʃt pritɛ ʃtɕipərin]
[t'sɔləm kaŋ ɛ burim dritɛ]
[t'lum pər djalin tɕə ritɛ ɔ hɛj]
[nistɛ mɛɲa ɛ zɛmra ɛ tij]
[t'rahin fɔrt pər kət ʃtɕipnin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[si ɔrtɛk tɕə zbrɛt prɛj malit]
[dɛrðən n'sɔfər t'fɛstivalit]
[fjal' prɛj zɛmrɛ barð' si bɔra]
[bir i pɔpulit tə lumt' dɔra ɔ hɛj]
[n'lulɛ t'balit djujm' traðtin]
[tɕɛlibar ɛ rujm partin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[djumi kur nuk tə zuni]
[vɛpra ɛ jɔtɛ armitɕ'tundi]
[ʧɔvɛ lart gruʃtin ɛ zanin]
[jɛtən liðɛ mɛ vatanin ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
(Gjirokastre, toi héroïne ! Tu as été une généreuse hôte en Albanie, Nous avons apporté la chanson, une fontaine de lumière, béni est le fils que tu as élevé (Enver Hoxha), oh hey !, Tu as élevé un courageux, grand homme pour ce pays, pour l’Albanie, oh hey !, Tous nos cœurs sont joyeux au même moment pour l’anniversaire d’Enver, Nos blanches (vénérables) mères souhaite « puissions voir seulement de bonne choses t’arriver, oh Enver Hoxha », comme une avalanche descendant de la montagne, Nous nous sommes répandus pour rejoindre la table à ce festival, les mots des cœurs pures comme la neige : le chemin à suivre, fils du peuple, oh hey ! Nous tirons sur les traitres droit dans le front, oh hey ! Tu ne t’es jamais endormi, tes actes ont secoué les ennemis, Tu te relève haut le premier de ta voix, Tu as attaché ta vie à la patrie, oh hey ! Tu étais né parmi le peuple, un homme rare, chanceux le parti de t’avoir à sa tête, oh hey !)
(Gjirokastre, you heroine! You were a generous guest in Albania, We brought the song, a fountain of light, blest is the son that you raised (Enver Hoxha), oh hey! You brought up a courageous, great man for this country, for Albania, oh hey! All our hearts are cheerful at the same time for the Enver's birthday, Our white (venerable) mothers wish «as possible see only good things arriving at you, oh Enver Hoxha», as an avalanche going down from the mountain, We spread to join the table in this festival, the words of pure hearts as the snow: the way to be followed, threads of the people, oh hey! We pull on the traitors direct in the forehead, oh hey! You have never fallen asleep, your acts shook the enemies, Hushed up raises you high the first of your voice, You tied your life to fatherland, oh hey! You were born among the people, a rare, lucky man the party to have you at the head, oh hey!)
राधा - Rādhā (Shreya Ghoshal, Udit Narayan, Vishal Dadlani & Shekhar Ravjiani - Inde)
Le 17/10/2019
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
And everybody blames it on Radha
छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया
And everybody blames it on Radha
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
बजाये बांसुरी, बड़ा आया चित्तचोर
ढुंढूँगी चारों ओर मिलेगा कोई और
दूंगी मैं हाथों में मेरे दिलकी ये डोर
ओ राधा को संभालो, कोई इसे बता दो
हे राधा, राधा काहे इतना गुरूर भला
तूने क्या सोचा, "एक तू ही मशहूर यहाँ?"
लाखों हैं गोपियाँ भी हमपे फ़िदा
ओ रहने दे रे कान्हा, भूलेगा तू सताना
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
हो, पनघट पे आके सैयाँ मरोड़े बैयाँ
And everybody blames it on Radha
छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया
And everybody blames it on Radha
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
[gopiyɔ̃ sə̃gə gʰu:mẽ kanhəjɑ]
[pənəgʰət'ə pe ɑke səjɑ: mərore bəjɑ:]
[ʧere həj həməkɑ dəjɑ: bəjri: kənhəjɑ:]
[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[bəʤaje bɑmsuri: bərɑ ɑjɑ ʧit:əʧorə]
[dʰ'umdʰ'u:gi: ʧɑrom orə milegɑ koji ɔrə]
[d'umgi: məjm hɑtʰom mem mere diləki: je d'orə]
[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ bʰoli: di:vɑni: həj]
[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ do pələ ʤəvani: həj]
[o rɑdʰɑ ko səmbʰɑlo koji ise bətɑ do]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
Не си го продавай, Кольо (Bulgarie - Pirin)
Le 16/10/2019
Не си го продавай, Кольо, чифлико
Мама не ме дава Кольо за тебе.
Не си го продавай, Кольо, чифлико,
Мама не ме дава Кольо за тебе...
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чини Кольо, чифлико,
Толко ми чини Кольо, меракот,
Колко ти чини Кольо, чифлико,
Толко ми чини Кольо, меракот,
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чинат Кольо, мегите,
Толко ми чинат Кольо, вегите.
Колко ти чинат Кольо, мегите,
Толко ми чинат Кольо, вегите.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чини Кольо, търлото,
Толко ми чини Кольо, гърлото
Колко ти чини Кольо, търлото,
Толко ми чини Кольо, гърлото
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]
[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]
[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]
[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]
[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
Macédonien :
Не си го продавај Кољо чифликот,
Мама не ме дава Кољо за тебе.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Колку ти чини Кољо чифликот,
Толку ми чини Кољо лицето.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Не си го продавај Кољо трлото,
Мама не ме дава Кољо за тебе.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Колку ти чини Кољо трлото,
Толку ми чини Кољо грлото.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш
[ne si prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔt]
[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔt]
[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ litsetɔ]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[ne si prɔdavaj kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
(Ne vends pas ta grange, Koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… tu vas au bar Koljo, tu bois du bon vin, tu ne rentres pas dormir à la maison plus tôt…Autant que coûte ta grange, koljo, mon visage vaut plus Koljo… Ne vends pas par entêtement koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… Autant que coûte ton entêtement, koljo, mon cou vaut plus… Autant que coûte ton entêtement, mes sourcils valent plus… Autant que coûte ta grange, koljo, mon affection vaut plus)
(Don't sell your barn, Koljo, mother didn't give me to you, koljo… you go to the Koljo bar, you drink good wine, you don't come home to sleep earlier… As much as your barn costs, koljo, my face is worth more Koljo… Don't sell out of stubbornness koljo, mother did not give me to you, koljo… As much as your stubbornness costs, koljo, my neck is worth more ... As much as your stubbornness costs, my eyebrows are worth more ... As much as your barn costs, koljo, my affection is worth more)
ראָ זשינקעס מיט מאַ נדלען (Yiddish)
Le 11/10/2019
אין דעם בית-המקדש, אין א ווינקל-חדר
זיצט די א למנה בת-ציון א ליין
איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר
און זיגט אים צום שלאָ פֿן א לידעלע שיין
א - א - א - א - א
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
שלאָ פֿט א קלאָ ר-וויי ס ציגעלע
דאָ ס ציגעלע איז געפֿאָ רן הא נדלען
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
אין דעם לידל, מיי ן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות
א ז דו וועסט א מאָ ל זיי ן צעזייט אויף דער וועלט
א סוחר וועסטו זיי ן פֿון א לע תּבֿואות
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
ואָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מאָ נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, יידעלע. שלאָ ף
עס וועט קומען א ציי ט פֿון ווערטפּא פּירן
קא נטאָ רן וועלן זיין אין דער גא נצער וועלט
דער גרעסטער וועסטו זיי ן פֿון א לע בא נקירן
און וועסט אין דעם אויך פֿאָ רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
רעפֿרען: און א ז דו וועסט ווערן
עס וועט קומען א ציי ט פֿון איי זנבא נען
זיי וועלן פֿא רפֿלייצן די גא נצע וועלט
איי זערנע וועגן וועסטו אויסשפּא נען
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
זאָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
[in dɛm bejt hamikdaʃ]
[in a vinkəl xejdɛr]
[zitst di almɔnɛ bas tsjɔn alejn]
[ix bɛn jɔxidəl jidɛlɛ]
[vikt zi kɛsejdɛr]
[un zinkt im tsu ʃlɔfən a lidɛlɛ ʃejn]
[aj lu lu]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
[aj lu lu]
[in dɛm lidəl majn kint]
[likt fil nɛvijɛs]
[as du vɛst amɔl zajn tsɛzejt ɔjf dɛr vɛlt]
[a sɔjxɛr vɛstu zajn]
[fun alɛ tvuɛs]
[un vɛst in dɛm ɔjx fardinɛn fil gɛlt]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
(Dans le temple, dans le coin d’une chambre, la veuve, fille de Sion est assise toute seule. Comme elle berce son fils unique, Yidele, pour dormir, elle lui chante une jolie berceuse. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, dors. Dans cette chanson mon enfant, il y a beaucoup de prophéties, un jour tu erreras dans le monde entier, tu seras commerçant, et tu fera beaucoup de marchandage et gagneras beaucoup d’argent. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, et maintenant dors, Yidele)
(In the temple, in the corner of a room, the widow, daughter of Zion is sitting all alone. As she cradles her only son, Yidele, to sleep, she sings to him a lovely lullaby. "Under Yidele's cradle, there is a snow-white child that has been put on the market, that will be your call too, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, sleep. In this song my child there are many prophecies, one day you will roam the whole world, you will be a trader, and you will do a lot of haggling and earn a lot of money. "Under Yidele's cradle there is a snow-white child that has been put on the market, it will be your call also, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, and now sleep, Yidele)





