- Accueil
- Blog
Blog
Moja štikla (Severina - Croatie)
Le 13/11/2019
Jer još trava nije nikla
Tamo gdje je stala moja štikla
(Dođi, dođi, dođi dođi op op op op, ajde pile moje)
Tika taka oko pola tri
Štipnut ćeš me da se ne vidi
Znam ja dobro takve kao ti
Đavoli su tvoji kumovi
Zvrc, zvrc, tražit ćeš moj broj
Kuc, kuc, kucaj nekoj drugoj
Sojčice, divojčice, daj obuci čarapice
Jer još trava nije nikla
Tamo gdje je stala moja štikla
Oj da da oj da da oj da da
Oj da da oj da da
Moja štikla
(Šije šete, šije oto, šije nove, šije moja i opet mala, s s s sex,
Op, op, zvrc, zvrc)
Tika taka oko pola tri
Gricnut ćeš me da se ne vidi
Zlatan prsten, tanki brčići
Znam ja dobro takve kao ti
Zvrc, zvrc, tražit ćeš moj broj
Šic šic, bježi ajde drugoj
Sojčice, divojčice, daj obuci čarapice
Jer još trava nije nikla
Tamo gdje je stala moja štikla
Oj da da oj da da
Oj da da oj da da
Moja štikla
(Zumba, zumba, sijeno, slama, sir, salama, riži, biži, teča, veća, cikla, bikla, afrika, paprika)
(Šije šete, šije oto, šije nove, šije moja, ajde, ajde)
[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]
[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]
[dɔdji dɔdji dɔdji dɔdji ɔp ɔp ɔp ɔp ajdɛ pilɛ mɔjɛ]
[tikla taka ɔkɔ pɔla tri]
[ʃtipnut tɕɛʃ mɛ da sɛ nɛ vidi]
[znam ja dɔbrɔ takvɛ kaɔ ti]
[djavɔli su tvɔji kumɔvi]
[zvərts zvərts traʒit tɕɛʃ mɔj brɔj]
[kuts kuts kutsaj nɛkɔj drugɔj]
[sɔjʧitsɛ divɔjʧitsɛ daj ɔbutsi ʧarapitsɛ]
[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]
[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]
[ɔj da da ɔj da da ɔj da da]
[ɔj da da ɔj da da]
[mɔja ʃtikla]
[ʃijɛ ʃɛtɛ ʃijɛ ɔtɔ ʃijɛ nɔvɛ ʃijɛ mɔja i ɔpɛt mala s s s sɛks]
Op, op, zvrc, zvrc)
[ɔp ɔp zvərts zvərts]
[tikla taka ɔkɔ pɔla tri]
[gritsnut tɕɛʃ mɛ da sɛ nɛ vidi]
[zlatan pərstɛn tanki bərʧitɕi]
[znam ja dɔbrɔ takvɛ kaɔ ti]
[zvərts zvərts traʒit tɕɛʃ mɔj brɔj]
[ʃits ʃits bjɛʒi ajdɛ drugɔj]
[sɔjʧitsɛ divɔjʧitsɛ daj ɔbutsi ʧarapitsɛ]
[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]
[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]
[ɔj da da ɔj da da]
[ɔj da da ɔj da da]
[mɔja ʃtikla]
[zumba zumba sijɛnɔ slama sir salama riʒi biʒi tɛʧa vɛtɕa tsikla bikla afrika paprika]
[ʃijɛ ʃɛtɛ ʃijɛ ɔtɔ ʃijɛ nɔvɛ ʃijɛ mɔja ajdɛ ajdɛ]
(Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles (Viens là, viens là, viens là. Hop, hop, hop. Vas-y ma fille) Tic-tac vers deux heures et demi, tu me pinceras, de façon à ce que personne ne puisse le voir, je les connais bien, ceux comme toi, les démons sont vos parrains, appelle, appelle, tu chercheras mon numéro, toc, toc, va toquer à une autre porte, (Chérie, viens et remonte tes chaussettes) Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, mes talons aiguilles, (Six), sept, (six), huit, (six), neuf, (Six), les miens (Encore une fois ma fille), S, s, s, sexe, (Hop, hop, mrkz, mrkz) Tic-tac aux alentours de deux heures et demi, tu me mordilleras, de façon à ce que personne ne puisse le voir, un anneau doré, une fine barbe, mais je les connais bien, ceux comme toi, appelle, appelle, tu chercheras mon numéro, dégage, dégage va en voir une autre, (Chérie, viens et remonte tes chaussettes) Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, mes talons aiguilles, (Sumba, sumba, sumba, sumba) (Céréales, paille, fromage, salami) (Des risques de bataille, le risque grandit) (Des points rouges ont poussés) (Des points rouges ont été récoltés) Afrique, paprika (Vas-y gamine) (Six, sept) Six, sept, six, huit, six, neuf, Six, six, six, six, mien, mien, allez, allez)
(Because there is no grass yet, where my high heels have walked (Come here, come here, come here. Hop, hop, hop. Go girl) Tic-tac around two o'clock and half, you will pinch me, so that nobody can see it, I know them well, those like you, the demons are your godfathers, call, call, you will look for my number, knock, knock, go knock on another wear, (Honey, come on and put your socks up) 'cause there ain't no grass yet, where my high heels have walked, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, my, my stiletto heels, (Six), seven, (six), eight, (six), nine, (Six), mine (Again once my girl), S, s, s, sex, (Hop, hop, mrkz, mrkz) Tick tock around two and a half, you'll nibble on me, so no one can see it, a golden ring, a thin beard, but I know them well, those like you, call, call, you will look for my number, clear e, get out go see another one, (honey come on and put your socks up) cause there's no grass yet, where my stilettos have walked, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, my high heels, (Sumba, sumba, sumba, sumba) (Cereals, straw, cheese, salami) ( Risks of battle, the risk grows) (Red dots have grown) (Red dots have been collected) Africa, paprika (Go kid) (Six, seven) Six, seven, six, eight, six, nine, Six, six, six, six, mine, mine, come on, come on)
Hemmige (Stephan Eicher - Suisse)
Le 13/11/2019
S'git lüt, die würden alletwäge nie
Es lied vorsinge, so win ig jitz hie
Eis singen um kei prys, nei bhüetis nei
Wil si hemmige hei
Si wäre vilicht gärn im grund gno fräch
Und dänke, das syg ires grosse päch
Und s'laschtet uf ne win e schwäre stei
Dass si hemmige hei
I weis, das macht eim heiss, verschlat eim d'stimm
Doch dünkt eim mängisch o s'syg nüt so schlimm
S'isch glych es glück, o we mirs gar nid wei
Das mir hemmige hei
Was unterscheidet d'mönsche vom schimpans
S'isch nid die glatti hut, dr fählend schwanz
Nid dass mir schlächter d'böim ufchöme, nei
Dass mir hemmige hei
Me stell sech d'manne vor, wenns anders wär
Und s'chäm es hübsches meiteli derhär
Jitz luege mir doch höchstens chly uf d'bei
Wil mir hemmige hei
Und we me gseht, was hütt dr mönschheit droht
So gseht me würklech schwarz, nid nume rot
Und was me no cha hoffen isch alei
Dass si hemmige hei
[s'git lyt di: ʊyrdən alətʊɛʀə ni:]
[ɛs li:d vɔrsiɲə sɔ ʊin ij jits hi:]
[ɛjs ziŋən um kɛj prijz nɛj bʰy:tiz nɛj]
[vil zi hɛmijə hɛj]
[zi ʊɛrə vilixt gɛrn im grund gnɔ frɛx]
[und dɛnkə das zij irəz grɔsə pɛx]
[und s'laʃtət uf nɛ ʊin ɛ ʃʊɛrə ʃtɛj]
[das zi hɛmijə hɛj]
[i ʊɛjs das maxt ɛjm hɛjs vɛrʃlat ɛjm t'ʃtim]
[dɔx dynkt ɛjm mɛŋiʃ ɔ s'zyʀ nyt zɔ ʃlim]
[z'iʃ glijx ɛs glyk ɔ ʊɛ mirz gar nid ʊɛj]
[das mir hɛmijə hɛj]
[ʊaz untɛrʃɛjdət d'mønʃə vɔm ʃimpanz]
[s'iʃ nid di: glati hut dər fɛhlənd ʃʊanz]
[nid das mir ʃlɛxtər d'bøjm ufxømə nɛj]
[das mir hɛmijə hɛj]
[mɛ ʃtɛl zɛx d'manə vɔr ʊɛns andərs ʊɛr]
[und s'xɛm ɛs hybʃəs mɛjtɛli dɛrhɛr]
[jitz lyjə mir dɔx høxʃtəns xlij uf d-bɛj]
[vil mir hɛmijə hɛj]
[und ʊɛ mɛ gzɛht ʊas hyt dər mønʃhɛjt drɔht]
[zɔ gsɛht mɛ ʊyrklɛx ʃʊarts nid numə rɔt]
[und ʊas mɛ nɔ xa hɔfən iʃ alɛj]
[das mir hɛmijə hɛj]
(Il y a des gens qui sans doute jamais, comme moi ici maintenant ne chanteraient, ils ne chanteraient à aucun prix, certes non, car ils ont des appréhensions. Au fond, ils se voient bien plus astucieux et ils pensent que c’est un grand malheur pour eux de sentir toujours sur eux une terrible pression, car ils ont des appréhensions. Je le sais, tu sues et ta voix tremble, cependant parfois ça va bien, il semble, et c’est une grande chance, même si nous le nions, que nous ayons des appréhensions. Quelle est la différence entre l’homme et le chimpanzé, pas l’absence de queue, pas notre peau de bébé, pas que nous ne grimpons pas aux arbres, non ! C’est que nous avons des appréhensions. Nous les hommes, nous nous imaginons différents, et s’il passe une jolie fille, à ce moment, nous suivons discrètement sa déambulation, car nous avons des appréhensions. Ce qui menace notre horizon, ce n’est pas le rouge, mais vraiment le noir, et ce qui meuble encore notre espoir, ce sont nos appréhensions)
(There are people who undoubtedly, like me here now would never sing, they would sing at no cost, certainly not, because they have apprehensions. Deep down, they see themselves much more clever and they think that it is a great misfortune for them to always feel a terrible pressure on them, because they have apprehensions. I know it, you sweat and your voice trembles, however sometimes it is well, it seems, and it is a great luck, even if we deny it, that we have apprehensions What is the difference between man and chimpanzee, not the lack of tail, not our baby skin, not that we do not climb trees, no! Is that we have apprehensions. We men, we imagine ourselves to be different, and if a pretty girl passes by, at that moment, we discreetly follow his wandering, because we have apprehensions. What threatens our horizon, it is not red, but really black, and what still fills our hope are our apprehensions)
ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ (Morning song- Cherokee)
Le 12/11/2019
ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ
ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ
ᏪᏁᏕ Ꮿ ᏪᏁᏕ Ꮿ
Ꮀ Ꮀ Ꮀ Ꮀ
Ꭾ Ꮿ Ꮀ Ꭾ Ꮿ Ꮀ
Ꮿ Ꮿ Ꮿ
[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]
[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]
[ʊɛnɛdɛ ja ʊɛnɛdɛ ja]
[hɔ hɔ hɔ hɔ]
[hɛ ja hɔ hɛ ja hɔ]
[ja ja ja]
(Je suis le Grand Esprit, oh ! Je suis le Grand Esprit, oh ! Oh ! c’est ainsi, c’est ainsi, c’est, c’est, c’est !)
(I am the Great Spirit, oh ! I am the Great Spirit, oh ! Oh ! That's it, this is so, this is, this is, this is !)
Le 12/11/2019
Imapaqraq khuyallarqayki,
Imaqaraq wayllullarqayki
Khunan Hinalla, waqayunallaypaq
Kuntur, kuntur hina phawallaspachu,
llaqtan llaqtanlla purikullarqanki,
Kuntur, kuntur hina phawallaspachu
Wasin wasilla pasiarkullarqanki.
Hay kunturcha khuyallaway,
Hay kunturcha wayllullaway,
Kunturchan kani noqapas.
[imapakrak kʰujajarkajki]
[imakarak ʊajujarkajki]
[kʰunan hinaja ʊakajunajajpak]
[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]
[jaktan jaktaɲa purikujarkanki]
[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]
[ʊasin ʊasija pasjarkujarkanki]
[haj kunturʧa kʰujajaʊaj]
[haj kunturʧa ʊajujaʊaj]
[kunturʧan kani nɔkapas]
(Que je t’aurais aimé, que je t’aurais aimé, pleurer comme je pleure aujourd’hui, comme le condor volant de village en village, tu as marché comme le condor en vole peut être, tu as marché de maison en maison. Il y a mon petit condor qui m’aime, il y a mon petit condor qui n’aime que moi, je suis aussi un condor)
(That I would have loved you, that I would have loved you, cry like I cry today, like the flying condor from village to village, you walked like the condor flies maybe, you walked from house to house There is my little condor who loves me, there is my little condor who loves only me, I am also a condor)
Le 11/11/2019
« Qusqu llaqtapim,
Machu Piqchupi wayna Piqchupi
Purikunanchikpaq »
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
Maymantam qawamuwachkanki,
Kuntur, kuntur
Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
Chay chiri urqupi, kutiytam munani,
Kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapim plazachallanpim
Suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
Purikunanchikpaq.
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
Maymantam qawamuwachkanki,
Kuntur, kuntur
Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
Chay chiri urqupi, kutiytam munani,
Kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapim plazachallanpim
Suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
Purikunanchikpaq.
[kusku jaktapim]
[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]
[purikunanʧikpak]
[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]
[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]
[kuntur kuntur]
[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]
[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]
[kuntur kuntur]
[kusku jaktapim platsaʧajanpim]
[sujajkamujaʊaj]
[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]
[purikunanʧikpak]
[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]
[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]
[kuntur kuntur]
[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]
[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]
[kuntur kuntur]
[kusku jaktapim platsaʧajanpim]
[sujajkamujaʊaj]
[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]
[purikunanʧikpak]
(Ô majestueux condor des Andes, emmène-moi à mon foyer, dans les Andes, Ô condor. Je veux revenir à ma terre chérie et vivre avec mes frères Incas, ceux qui me manquent, Ô condor. Dans Cusco, dans la place principale, attends-moi. Par le Machu Pichu et le Huyana Pichu, nous nous promènerons)
(O majestic Andean condor, take me to my home in the Andes, O condor. I want to return to my dear land and live with my Inca brothers, those I miss, O condor. In Cusco, in the main square , wait for me. By Machu Pichu and Huyana Pichu, we will walk)
Tekla voda na valove - Текла вода на валове
Le 02/11/2019
Encore une fois, non une histoire d'histoire géographique, mais une histoire de minorité, à savoir le nord du Kosovo - (danse de la région de Пећ [pɛtɕ] en serbe ou Pejë [pɛj] en albanais).
Cette vidéo montre des costumes Nord Kosovo, limite Serbie, Monténégro et Sandžak (république musulmane entre Serbie et Monténégro)
Les costumes dans cette vidéo montrent les deux entités à savoir gilet motifs dorés pour la communauté monténégrine, et gilet motifs noirs pour la communauté serbe.
Ces danses sont un mélange de danses serbes et monténégrines (à 1mn34, il s'agit de pas monténégrins)
Über den Wolken (Reinhard Mey - Allemagne)
Le 01/11/2019
Wind Nord/Ost Startbahn null drei,
Bis hier hör‘ ich die Motoren.
Wie ein Pfeil zieht sie vorbei,
Und es dröhnt in meinen Ohren,
Und der nasse Asphalt bebt.
Wie ein Schleier staubt der Regen,
Bis sie abhebt und sie schwebt
Der Sonne entgegen.
Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein.
Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man,
Blieben darunter verborgen und dann
Würde, was uns groß und wichtig erscheint,
Plötzlich nichtig und klein.
Ich seh‘ ihr noch lange nach,
Seh‘ sie die Wolken erklimmen,
Bis die Lichter nach und nach
Ganz im Regengrau verschwimmen.
Meine Augen haben schon
Jenen winz‘gen Punkt verloren.
Nur von fern klingt monoton
Das Summen der Motoren.
Dann ist alles still, ich geh‘,
Regen durchdringt meine Jacke,
Irgend jemand kocht Kaffee
In der Luftaufsichtsbaracke.
In den Pfützen schwimmt Benzin,
Schillernd wie ein Regenbogen.
Wolken spiegeln sich darin.
Ich wär gern mitgeflogen.
Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein.
Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man,
Blieben darunter verborgen und dann
Würde, was uns groß und wichtig erscheint,
Plötzlich nichtig und klein.
Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein.
Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man,
Blieben darunter verborgen und dann
Würde, was uns groß und wichtig erscheint,
Plötzlich nichtig und klein.
[vint noʀt ost ʃtɑʀtbahn nul dʀaj]
[bis hi:ʀ høʀ'iɕ di; motoʀən]
[vi: ajn pfejl zi;ht zi: voʀbaj]
[unt ɛs drøhnt in majnən ohrən]
[unt dɛʀ nasə ɑsfɑlt bɛbt]
[vi: ajn ʃlajəʀ staʊpt dɛʀ ʀɛgən]
[bis zi: abhɛbt unt si: ʃwɛbt]
[dɛʀ zonə ɛntgegən]
[ybəʀ dɛn volkən mus di: fʀajhajt vo:l grɛnzənlos zajn]
[ɑlə ɛŋstə ɑlə zoʀgən zɑkt mɑn]
[bli:bən dɑʀuntəʀ fɛʀbogən unt dɑn]
[vyʀdə vɑs uns gros unt viɕtiɕ ɛʀʃajnt]
[pløtzliɕ niɕtiɕ unt klajn]
[iɕ ze: ihʀ nox lɑŋə nax]
[ze: zi: di: volkən ɛʀklimən]
[bis di: liɕtəʀ nɑx unt nɑx]
[gɑnts im ʀɛgəngʀaʊ fɛʀʃvimən]
[majnə aʊgən hɑbən ʃon]
[jɛnən vints'gən punkt fɛʀlorən]
[nuʀ fon fɛʀn klinkt monoton]
[das zumən dɛʀ motoʀən]
[dan ist ɑləs ʃtil iɕ gɛh]
[ʀɛgən duʀʃdʀinkt mɑjnə jɑkə]
[iʀgənt jɛmant koxt kɑfe:]
[in dɛʀ luftaʊfsiɕtsbɑʀɑkə]
[in dɛn pfytsən ʃvimt bɛntsin]
[ʃilɛʀnt vi: ajn ʀɛgənbogən]
[volkən ʃpi:gəln ziɕ dɑʀin]
[iɕ vɛʀ gɛʀn mitgɛflogən]
[ybəʀ dɛn volkən mus di: fʀajhajt vo:l grɛnzənlos zajn]
[ɑlə ɛŋstə ɑlə zoʀgən zɑkt mɑn]
[bli:bən dɑʀuntəʀ fɛʀbogən unt dɑn]
[vyʀdə vɑs uns gros unt viɕtiɕ ɛʀʃajnt]
[pløtzliɕ niɕtiɕ unt klajn]
[ybəʀ dɛn volkən mus di: fʀajhajt vo:l grɛnzənlos zajn]
[ɑlə ɛŋstə ɑlə zoʀgən zɑkt mɑn]
[bli:bən dɑʀuntəʀ fɛʀbogən unt dɑn]
[vyʀdə vɑs uns gros unt viɕtiɕ ɛʀʃajnt]
[pløtzliɕ niɕtiɕ unt klajn]
(Vent nord-est, piste zéro-trois, jusqu'ici j'entends les moteurs, comme une flèche, elle fend l'air, et provoque des vibrations dans mes oreilles, et l'asphalte mouillé tremble. La pluie bruine, comme un voile de poussière, jusqu'à ce qu'elle déchire le voile de pluie et qu'elle plane vers le soleil. Au-dessus des nuages, la liberté est sans doute infinie, toutes les peurs, tous les soucis, dit-on, restent ici-bas bien cachés, et alors tout ce qui nous semble grand et important, paraîtrait soudain petit et insignifiant. Je la suis du regard encore longtemps, je la vois grimper dans les nuages, jusqu'à voir disparaître les lumières peu à peu, puis complètement s'estomper dans le gris de la pluie. Mes yeux déjà ne voient plus ce petit point minuscule. Et de loin, résonnent seulement le bourdonnement monotone des moteurs. Au-dessus des nuages, la liberté est sans doute infinie, toutes les peurs, tous les soucis, dit-on, restent ici-bas bien cachés, et alors tout ce qui nous semble grand et important, paraîtrait soudain petit et insignifiant. Puis tout est devenu calme, je pars... L'eau de pluie s'infiltre dans mon veston, quelqu'un prépare du café dans la tour de contrôle aérienne, dans les flaques, l'essence surnage, chatoyant comme un arc-en-ciel. Les nuages s'y reflètent. Je m'envolerais bien volontiers [avec elle]. Au-dessus des nuages, la liberté est sans doute infinie, toutes les peurs, tous les soucis, dit-on, restent ici-bas bien cachés, et alors tout ce qui nous semble grand et important, paraîtrait soudain petit et insignifiant)
(North-easterly wind, runway zero-three, so far I hear the motors, like an arrow, it slices through the air, and causes vibrations in my ears, and the wet asphalt is shaking. The rain is drizzling, like a veil of dust, until it tears the veil of rain and hovers towards the sun.Above the clouds, freedom is undoubtedly infinite, all fears, all worries, they say , remain here below well hidden, and then everything that seems big and important to us, would suddenly appear small and insignificant. I follow her with my gaze for a long time, I see her climbing in the clouds, until I see the lights gradually disappear. little, then completely fade into the gray of the rain. My eyes already no longer see this tiny little point. And from afar, only the monotonous hum of the engines resonates. Above the clouds, freedom is undoubtedly infinite, all the fears, all the worries, they say, remain here below well hidden, and then all that seems great to us and important, would suddenly appear small and insignificant. Then everything became calm, I leave ... The rainwater seeps into my jacket, someone is brewing coffee in the air traffic control tower, in the puddles, gasoline floats, shimmering like a rainbow in sky. The clouds are reflected there. I'd be happy to fly away [with her]. Above the clouds, freedom is undoubtedly infinite, all fears, all worries, it is said, remain well hidden here below, and then everything that seems big and important to us would suddenly seem small and insignificant)