- Accueil
- Blog
Blog
Не си го продавай, Кольо (Bulgarie - Pirin)
Le 16/10/2019
Не си го продавай, Кольо, чифлико
Мама не ме дава Кольо за тебе.
Не си го продавай, Кольо, чифлико,
Мама не ме дава Кольо за тебе...
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чини Кольо, чифлико,
Толко ми чини Кольо, меракот,
Колко ти чини Кольо, чифлико,
Толко ми чини Кольо, меракот,
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чинат Кольо, мегите,
Толко ми чинат Кольо, вегите.
Колко ти чинат Кольо, мегите,
Толко ми чинат Кольо, вегите.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чини Кольо, търлото,
Толко ми чини Кольо, гърлото
Колко ти чини Кольо, търлото,
Толко ми чини Кольо, гърлото
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]
[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]
[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]
[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]
[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
Macédonien :
Не си го продавај Кољо чифликот,
Мама не ме дава Кољо за тебе.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Колку ти чини Кољо чифликот,
Толку ми чини Кољо лицето.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Не си го продавај Кољо трлото,
Мама не ме дава Кољо за тебе.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Колку ти чини Кољо трлото,
Толку ми чини Кољо грлото.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш
[ne si prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔt]
[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔt]
[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ litsetɔ]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[ne si prɔdavaj kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
(Ne vends pas ta grange, Koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… tu vas au bar Koljo, tu bois du bon vin, tu ne rentres pas dormir à la maison plus tôt…Autant que coûte ta grange, koljo, mon visage vaut plus Koljo… Ne vends pas par entêtement koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… Autant que coûte ton entêtement, koljo, mon cou vaut plus… Autant que coûte ton entêtement, mes sourcils valent plus… Autant que coûte ta grange, koljo, mon affection vaut plus)
(Don't sell your barn, Koljo, mother didn't give me to you, koljo… you go to the Koljo bar, you drink good wine, you don't come home to sleep earlier… As much as your barn costs, koljo, my face is worth more Koljo… Don't sell out of stubbornness koljo, mother did not give me to you, koljo… As much as your stubbornness costs, koljo, my neck is worth more ... As much as your stubbornness costs, my eyebrows are worth more ... As much as your barn costs, koljo, my affection is worth more)
ראָ זשינקעס מיט מאַ נדלען (Yiddish)
Le 11/10/2019
אין דעם בית-המקדש, אין א ווינקל-חדר
זיצט די א למנה בת-ציון א ליין
איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר
און זיגט אים צום שלאָ פֿן א לידעלע שיין
א - א - א - א - א
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
שלאָ פֿט א קלאָ ר-וויי ס ציגעלע
דאָ ס ציגעלע איז געפֿאָ רן הא נדלען
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
אין דעם לידל, מיי ן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות
א ז דו וועסט א מאָ ל זיי ן צעזייט אויף דער וועלט
א סוחר וועסטו זיי ן פֿון א לע תּבֿואות
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
ואָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מאָ נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, יידעלע. שלאָ ף
עס וועט קומען א ציי ט פֿון ווערטפּא פּירן
קא נטאָ רן וועלן זיין אין דער גא נצער וועלט
דער גרעסטער וועסטו זיי ן פֿון א לע בא נקירן
און וועסט אין דעם אויך פֿאָ רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
רעפֿרען: און א ז דו וועסט ווערן
עס וועט קומען א ציי ט פֿון איי זנבא נען
זיי וועלן פֿא רפֿלייצן די גא נצע וועלט
איי זערנע וועגן וועסטו אויסשפּא נען
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
זאָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
[in dɛm bejt hamikdaʃ]
[in a vinkəl xejdɛr]
[zitst di almɔnɛ bas tsjɔn alejn]
[ix bɛn jɔxidəl jidɛlɛ]
[vikt zi kɛsejdɛr]
[un zinkt im tsu ʃlɔfən a lidɛlɛ ʃejn]
[aj lu lu]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
[aj lu lu]
[in dɛm lidəl majn kint]
[likt fil nɛvijɛs]
[as du vɛst amɔl zajn tsɛzejt ɔjf dɛr vɛlt]
[a sɔjxɛr vɛstu zajn]
[fun alɛ tvuɛs]
[un vɛst in dɛm ɔjx fardinɛn fil gɛlt]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
(Dans le temple, dans le coin d’une chambre, la veuve, fille de Sion est assise toute seule. Comme elle berce son fils unique, Yidele, pour dormir, elle lui chante une jolie berceuse. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, dors. Dans cette chanson mon enfant, il y a beaucoup de prophéties, un jour tu erreras dans le monde entier, tu seras commerçant, et tu fera beaucoup de marchandage et gagneras beaucoup d’argent. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, et maintenant dors, Yidele)
(In the temple, in the corner of a room, the widow, daughter of Zion is sitting all alone. As she cradles her only son, Yidele, to sleep, she sings to him a lovely lullaby. "Under Yidele's cradle, there is a snow-white child that has been put on the market, that will be your call too, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, sleep. In this song my child there are many prophecies, one day you will roam the whole world, you will be a trader, and you will do a lot of haggling and earn a lot of money. "Under Yidele's cradle there is a snow-white child that has been put on the market, it will be your call also, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, and now sleep, Yidele)
Ω γλυκύ μου έαρ (Irène Papas - Grèce)
Le 10/10/2019
Έρραναν τον τάφον
Αι μυροφόροι μύρα,
Λίαν πρωί έλθουσαι,
Θρίνον συνεκίνει,
Η παναγνός σου μήτηρ,
Σου λόγε νεκρωθέντος,
Ανέκραζεν η κόρη,
Θερμώς δακρυρροοίσα,
Τα σπλάχνα κεντουμένη.
Ω γλυκύ μου έαρ,
Γλυκύτατόν μου Τέκνον,
Πού έδυ σου το κάλλος;
Αι γενεαί πάσαι,
Ήμνον τη ταφή σου,
Δοξάζουσι καλέ μου.
Ω γλυκύ μου έαρ,
Γλυκύτατόν μου Τέκνον,
Πού έδυ σου το κάλλος.
[ɛranan tɔn tafɔn]
[ɛ mirɔfɔri mira]
[ʎan prɔji ɛlθusɛ]
[θrinɔn sinɛkini]
[i panaʀnɔs su mitir]
[su lɔɕɛ nɛkrɔθɛndɔs]
[anɛkrazɛn i kɔri]
[θɛrmɔs ðakrirujsa]
[ta splaxna kɛndumɛni]
[ɔ ʀliki mu ɛar]
[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]
[pu ɛði su tɔ kalɔs]
[ɛ ɕɛnɛ: pasɛ]
[imnɔn ti tafi su]
[ðɔksazusi kalɛ mu]
[ɔ ʀliki mu ɛar]
[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]
[pu ɛði su tɔ kalɔs]
(Les femmes porteuses de parfums ont aspergé la tombe de parfums, étant arrivées, très tôt le matin, votre mère toute pure a commencé à se lamenter parce que vous, Le Mot (Jésus Christ) étiez mort. Et la Vierge Marie pleurait, avec des larmes chaudes, la déchirant intérieurement. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ? Toutes les générations louent par un cantique ta gloire. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ?)
Смуглянка (Made in Ukraina/Tetiana Degtiarova - Ukraine)
Le 09/10/2019
Літній ранок, роси граюсь
Я зайшла в зелений сад
Там зустріла партизана,
Коли рвала виноград
Ти дивився в очі палко
Наче серцем промовляв:
"так би літні ранки лиш з тобою би стрічав"
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Тихий вечір ліг на плечі
Ми стояли в тім саду
Я з тобою, чорнобровий,
Вже нікуди не піду
Мі з тобою партизани
Батьківщина в нас одна
Різними шляхами
Нас покликала вона
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Раскудрявый клен зеленый лист резной
Здесь у клена мы растанемся с тобой
Клен зеленый да раскудрявый лесной
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Повернулася я гордо,
А стежина в ліс вела
І образа серце крає
Що нас доля розвела
Неспокійний час минає
І в сурові дні війни
Тільки серце знає,Що зустрінемося ми
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
[litnij ranɔk rɔsi: grajusj]
[ja zajʃla f zɛlɛni:j sat]
[tam zustrila partizana]
[kɔli rvala vinograt]
[ti divifsja f ɔʧi palkɔ]
[naʧɛ sɛrtsɛm prɔmɔvʎaf]
[tak bi: litni ranki: liʃ s tɔbɔju bi: striʧaf]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[ti:ʜi:j vɛʧir lik na plɛʧi]
[mi: stɔjali: f tim sadu]
[ja s tɔbɔju ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[vʒɛ nikudi: nɛ pidu]
[mi s tɔbɔju parti:zani:]
[batjkifʧina f nas ɔdna]
[rizni:mi: ʃʎaʜami:]
[nas pɔkli:kala vɔna]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[raskudrjavɥj klɛn zɛlɛnɥj list pɛznɔj]
[zdɛsj u klɛna mɥ rastanɛmsja s tɔbɔj]
[klɛn zɛlɛnɥj da raskudrjavɥj lɛsnɔj]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[pɔvɛrnulasja ja gɔrdɔ]
[a stɛʒi:na f lis vɛla]
[i ɔbraza sɛrtsɛ krajɛ]
[ʃʧɔ nas dɔʎa rɔzvɛla]
[nɛspɔkijni:j ʧas minajɛ]
[i f surɔvi dni vijni:]
[tiʎki: sɛrtsɛ znajɛ ʃʧɔ zustrinɛmɔsja mi]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
(Matin d’été, la rosée brille, je suis allée dans le jardin verdoyant, rencontrant ici le partisan. Quand j’ai ramassé les raisins, tu me regardais dans les yeux avec passions, comme disant avec ton cœur, « je ne saluerai le matin d’été qu’avec toi ». Un érable vert, les vents tournoyants, et le brave gars aux sourcils noirs, le jeune homme rit fasciné par elle. Nuit calme, posée sur tes épaules, nous étions debout dans ce jardin, moi et toi aux sourcils noirs, n’allons nulle part, nous somme des partisans, ensemble, nous avons une patrie commune qui nous a appelé de différentes manières. Erable vert et érable bouclé, bouclés et sculptés. Je me suis tournée fièrement et le sentier qui mène à la forêt et le grief qui déchire le cœur, parce que le destin nous a divisé, le temps agité s’évanouit, et dans les jours difficiles de la guerre, seul le hasard sait que nous nous rencontrerons)
(Summer morning, the dew is shining, I went into the leafy garden, here meeting the supporter. When I picked up the grapes, you looked me in the eye with passion, as saying with your heart, "I will not greet summer morning only with you. "A green maple tree, the swirling winds, and the brave guy with the black eyebrows, the young man laughed fascinated by her. Quiet night, resting on your shoulders, we were standing in this garden, me and you with black eyebrows are not going anywhere, we are supporters, together we have a common homeland that called us in different ways. Green maple and curly maple, curly and carved. I proudly turned and the path that leads to the forest and heartbreaking grievance, because fate has divided us, restless weather fades away, and in the difficult days of war, only chance knows that we will meet)
Καημός (Irène Papas/Vicky Léandros - Grèce)
Le 09/10/2019
Είναι μεγάλος ο γιαλός
Είναι μακρύ το κύμα
Είναι μεγάλος ο καημός
Κι είναι πικρό το κρίμα
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
Δεν ξέρεις τι 'ναι παγωνιά
Ραδιά χωρίς φεγγάρι
Να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
Ο πόνος θα σε πάρει
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
[inɛ mɛʀalɔs ɔ ɕjalɔs]
[inɛ makri tɔ kima]
[inɛ mɛʀalɔs ɔ kajmɔs]
[ki inɛ pikrɔ tɔ krima]
[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]
[tɔ ɛma tis pliɕis su]
[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]
[stɔ stɔma tɔ fili su]
[ðɛn ksɛris ti nɛ paʀɔɲa]
[raðja xɔris fɛŋari]
[na mi ʀnɔrizis pja stiʀmi]
[ɔ pɔnɔs θa sɛ pari]
[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]
[tɔ ɛma tis pliɕis su]
[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]
[stɔ stɔma tɔ fili su]
(Le littoral est grand, les vagues sont immenses, la douleur est infinie et le pécher est amer. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche. Tu ne sais pas ce qu'est la froidure, les nuits sans lune, ne pas connaître à quel instant, la douleur t'emportera. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche)
(The coastline is great, the waves are immense, the pain is endless and sin is bitter. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter., only blood, your kiss on the mouth. You don't know what coldness is, moonless nights, not knowing when the pain will take you. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter than blood, your kiss on the mouth)
Le 09/10/2019
Ωπα, ωπα
Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
Θρύψαλα οι αναμνήσεις έγιναν κι αυτές
Μνήμες και φωνές άδικες ευχές
Κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές
Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές
'Ονειρα και εφιάλτες ρίχνω στις φωτιές
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
Μοιάζουν σα βουβή ταινία που δεν βλέπω πια
Ωπα
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
Κι από το μηδέν αρχίζω όσο κι αν δε θες
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
Πλήρωσα όσο χρωστούσα και τα δανεικά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
[ɔpa ɔpa]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[θripsala i anamnisis ɛɕinan ki aftɛs]
[mnimɛs kɛ fɔnɛs aðikɛski afisa sɛ mja xɔɲa anixtɛs pliɕɛs]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[ɔnira kɛ ɛfjaltɛs rixnɔ stis fɔtjɛs]
[ðakrja kafta psɛmata pola]
[Mjazun sa vuvi tɛɲa pu ðɛn vlɛpɔ pja]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[ki apɔ tɔ miðɛn arxizɔ ɔsɔ ki an ðɛ θɛs]
[ðakrja kafta psɛmata pola]
[plirɔsa ɔsɔ xrɔstusa kɛ ta ðanika]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
(J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, les souvenirs sont devenus des frissons, tristesse et cris, souhaits mal servis, et j’ai laissé dans un coin les plaies ouvertes. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, je mets le feu aux rêves et aux cauchemars, larmes chaudes, tant de mensonges, ils sont comme un film muet que je ne regarde plus. Opa ! j’ai mis le feu à tous les vieux trucs, je vais tout changer, et je déclarerai fort, ô vieux et oublié, tout depuis le début. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, et je recommence à partir de zéro, même si vous n’aimez pas, larmes chaudes tant de mensonges, j’ai payé tout ce que je devais et l’emprunt aussi)
(I burned the past, my old nights, the memories turned to shivers, sadness and cries, ill-served wishes, and I left the wounds open in a corner. I burned the past, my old nights, I set dreams and nightmares on fire, hot tears, so many lies, they're like a silent movie that I don't watch anymore. Opa! I've set all the old stuff on fire, I'm going to change everything, and I will declare loud, oh old and forgotten, everything from the start I burned the past, my old nights, and I start from scratch, even if you don't like, hot tears so many lies, I paid all I owed and the loan too)
Ein bißchen Frieden (Nicole - Allemagne)
Le 09/10/2019
Wie eine Blume am Winter beginnt
So wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe die keiner mehr mag
Fühl ich mich am manchem Tag
Dann seh ich die Wolken die über uns sind
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich singe als Antwort im Dunkel mein Lied
Und hoffe dass nichts geschieht
Ein bißchen Frieden ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme das wünsch' ich mir
Ein bißchen Frieden ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier'
Ich weiß meine Lieder die ändern nich' viel
Ich bin nur ein Mädchen das sagt was es fühlt
Allein bin ich hilflos ein Vogel im Wind
Der spürt daß der Storm beginnt
Ein bißchen Frieden ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme das wünsch ich mir
Ein bißchen Frieden ein bißchen Träumen
Und daß die Menchen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier
Sing mit mir ein kleines Lied
Daß die Welt im Frieden lebt.
[vi: ajnə blumə am vintəʀ bɛgint]
[zɔ vi: ajn fɔjəʀ im ajzigən vint]
[vi: ajnə pupə di: kajnəʀ mɛhʀ mak]
[fyhl iɕ miɕ am manʧəm tak]
[dan zɛh iɕ di: vɔlkən di: ybəʀ uns zint]
[unt høʀə di: ʃʀajə dɛʀ føgəl im vint]
[iɕ ziŋə als antvɔʀt im dunkəl majn li:t]
[unt hɔfə das niɕts gɛʃi:t]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən zɔnə]
[fyʀ di:zə ɛʀdə aʊf dɛʀ viʀ vɔhnən]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən fʀɔjndə]
[ajn bisɕən vɛʀmə das vynʃ iɕ miʀ]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən tʀɔjmən]
[unt das di: mɛnʃən niɕt zɔ ɔft vajnən]
[ajn bisɕən frʀ:dən ajn bisɕən li:bə]
[das iɕ di: hɔfnunk ni: mɛhʀ fɛʀli:ʀ]
[iɕ vajs majnə li:dəʀ di: ɛndəʀn niɕ'fi:l]
[iɕ bin nuʀ ajn mɛtʃən das zagt vas ɛs fyhlt]
[alajn bin iɕ hilflɔs ajn fɔgəl im vint]
[dɛʀ ʃpyʀt das dɛʀ ʃtɔʀm bɛgint]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən zɔnə]
[fyʀ di:zə ɛʀdə aʊf dɛʀ viʀ vɔhnən]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən fʀɔjndə]
[ajn bisɕən vɛʀmə das vynʃ iɕ miʀ]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən tʀɔjmən]
[unt das di: mɛnʃən niɕt zɔ ɔft vajnən]
[ajn bisɕən frʀ:dən ajn bisɕən li:bə]
[das iɕ di: hɔfnunk ni: mɛhʀ fɛʀli:ʀ]
[zink mit miʀ ajn klajnəs li:t]
[das di: vɛlt im fri:dən lɛbt]
(Comme une fleur commence en hiver, comme un feu dans le vent glacial, comme une poupée que personne n’aime plus, je me sens plusieurs fois par jour. Puis je vois les nuages au-dessus de nous, et entendre les cris des oiseaux dans le vent, je chante ma chanson comme une réponse dans le noir, et espère qu’il ne se passe rien. Un peu de paix, un peu de soleil, pour cette terre où nous vivons, un peu de paix, un peu de joie, je veux un peu de chaleur, un peu de paix, un peu de rêve, et que les gens ne pleurent pas si souvent, un peu de paix, un peu d’amour, que je ne perde plus d’espoir. Je connais mes chansons qui ne changent pas beaucoup, je suis juste une fille qui dit à quoi cela ressemble, seule je suis impuissante, un oiseau dans le vent qui sent que la tempête commence. Un peu de paix, un peu de soleil, pour cette terre où nous vivons, un peu de paix, un peu de joie, un peu de chaleur, c’est ce que je veux, un peu de paix, un peu de rêve, et que les gens ne pleurent pas si souvent, un peu de paix, un peu d’amour, que je ne perde plus d’espoir. Chante une petite chanson avec moi, que le monde vive en paix)
(Like a flower begins in winter, like a fire in the freezing wind, like a doll that no one loves anymore, I feel several times a day. Then I see the clouds above us, and hear the cries of birds in the wind, I sing my song as a response in the dark, and hope nothing happens. A little peace, a little sun, for this land we live in, a little peace, a little of joy, I want a little warmth, a little peace, a little dream, and that people do not cry so often, a little peace, a little love, that I no longer lose hope. I know my songs that don't change much, I'm just a girl who says what it sounds like, alone I'm helpless, a bird in the wind who feels the storm is starting A little peace, a little sun, for this land where we live, a little peace, a little joy, a little warmth, that's what I want, a little peace, a little dream, and that people don't cry so often, a little peace, a little love, so that I don't lose hope. Sing a little song with me, may the world live in peace)
Johnny Blue (Lena Valaitis - Allemagne)
Le 08/10/2019
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Alle singen deine Lieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die ganze Welt hört zu
Er wuchs auf ohne Freunde
Denn keiner wollt spielen
Mit einem, der blind war wie er
Und er saß meist zu Hause
Die Jungen dort draußen
Die riefen bloß hinter ihm her
Sie riefen :
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Welche Farbe hat die Sonne?
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Kinder können grausam sein
Auf der alten Gitarre
Die ihm jemand schenkte
Da spielte er, sie war sein Freund
Seine Lieder, die klangen
Nach Hoffnung und Freude
Und manchmal, als ob jemand weint
Und er sang:
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Welche Farbe hat die Sonne?
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die Kinder hörten zu
Und bald spielte keiner so wie er
Seine Lieder, die gingen den Menschen ans Herz
Und er malte Farben aus Musik
Und vergaß all seinen Schmerz
Und bald kamen Zehntausend
Zu seinen Konzerten
Denn er schenkte ihnen die Kräft
An die Zukunft zu glauben
Im Dunkel des Lebens
Er hatte es selber geschafft
Oh, Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und sie kamen immer wieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Keiner spielt so schön wie du
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Alle singen deine Lieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die ganze Welt hört zu
Und die ganze Welt hört zu.
[blu blu blu dʒɔni blu]
[alə ziŋən dajnə li:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
[ɛʀ vuxs aʊf ɔjnə frɔjndə]
[dɛn kajnəʀ vɔlt ʃpi:lən]
[mit ajnəm dɛʀ blint vaʀ vi: ɛʀ]
[unt ɛʀ zas majst tsu haʊsə]
[di: juŋən dɔʀt dʀaʊsən]
[di: ʀi:fən blɔs intɛʀ ihm hɛʀ]
[zi: ri:fən]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[vɛlɕə faʀbə hat di: zɔnə]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[kindəʀ kønən gʀaʊzam zajn]
[aʊf dɛʀ altən gitaʀə]
[di: ihm jɛmant ʃɛnktə]
[da ʃpi:ltə ɛʀ zi: vaʀ zajn fʀɔjnt]
[zajnə li:dər di: klaŋən]
[nax hɔfnunk unt frɔjndə]
[unt manʧmal als ɔp jɛmant vajnt]
[unt ɛʀ zank]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[vɛlɕə faʀbə hat di: zɔnə]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: kindəʀ høʀtən tsu]
[unt balt ʃpi:ltə kajnəʀ zɔ vi: ɛʀ]
[zajnə li:dəʀ di: giŋən dɛn mɛnʃən ans hɛʀts]
[unt ɛʀ maltə farbən aʊs muzik]
[unt fɛʀgas al zajnən ʃmɛʀts]
[unt balt kamən tzɛhntaʊzənt]
[tsu zajnən kɔntsɛʀtən]
[dɛn ɛʀ ʃɛnktə ihnən di: kʀɛft]
[an di: tsukunft tsu glaʊbən]
[im dunkəl dɛs lɛbəns]
[ɛʀ hatə ɛs zɛlbəʀ gəʃaft]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt zi: kamən iməʀ vi:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[kajnəʀ ʃpi:lt zɔ ʃøn vi: du]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[alə ziŋən dajnə li:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
(Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, tout le monde chante tes chansons, Blue, Blue, Blue,
Johnny Blue, et le monde entier t'écoute. Quand il était enfant, il n'avait pas d'amis, car
personne ne voulait jouer, avec un garçon aveugle comme lui, la plupart du temps, il
restait à la maison, les garçons qui étaient là dehors, seulement lui lançaient des cris.
Ils criaient : « Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, quelle est la couleur du soleil ? Blue, Blue,
Blue, Johnny Blue, les enfants peuvent être cruels. Il jouait à la vielle guitare, que
quelqu'un lui avait donnée, elle était son amie, ses chansons révélaient, de l'espoir et de
la joie, et parfois, elles sonnaient comme quelqu'un qui pleurait. Et il chantait : « Blue,
Blue, Blue, Johnny Blue, quelle est la couleur du soleil ? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue,
et les enfants l’entendaient, et bientôt, personne ne jouait aussi bien que lui. Ses
chansons touchaient les gens, et il peignait des couleurs par musique, et il oubliait toute
sa douleur, et bientôt, des dizaines de milliers de gens, allaient voir ses concerts, car il
leur donnait la force, d'avoir de la foi en l'avenir, dans le noir de la vie, lui, y était déjà
arrivé. Ô Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, et ils allaient le voir encore et toujours,
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, personne ne joue aussi bien que toi, Blue, Blue, Blue,
Johnny Blue, tout le monde chante tes chansons, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, et le
monde entier t'écoute, et le monde entier t'écoute)
(Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, everybody sings your songs, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the whole world listens to you. When he was a kid he had no friends because no one didn't want to play, with a blind boy like him, most of the time he stayed home, the boys out there just yelling at him. They were screaming, "Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, what is the color of the sun? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, kids can be cruel. He was playing the old guitar, which someone had given him, she was his friend, his songs revealed hope and joy, and sometimes they sounded like someone crying. And he sang, "Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, what is the color of the sun? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the kids could hear it, and soon no one was playing as well as him. His songs touched people, and he painted colors with music, and he forgot all his pain, and soon tens of thousands of people, were going to see his concerts, because he gave them strength, to have faith in the future, in the darkness of life, had already arrived. Oh Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and they would see him again and again, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, nobody plays as well as you, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, everyone sings your songs, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the whole world is listening to you, and the whole world is listening to you)