- Accueil
- Blog
Blog
Në ditelindjen e Enverit (Zoja Pali - Albanie)
Le 17/10/2019
Gjirokastër heroinë,
Bujarisht prite Shqipërin
T’sollëm kang e burim drite
T’lumt për djalin që ti rrite o hej
Niste menja e zemra e Tij
T’rrahin fort për kët Shqipnin o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditlindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona :
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Si ortek që zbret prej malit,
Derdhën n’sofër t’festivalit
Fjal’ prej zemre, bardh’ si bora:
Bir i popullit të lumt’ dora o hej
N’lule t’ballit gjujm’ tradhtinë,
Qelibar e rujm Partinë o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Gjumi kurrë nuk të zuni,
Vepra e jote armiqt’ tundi;
Çove lart grushtin e zanin,
Jetën lidhe me vatanin, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
[djirɔkastər hɛrɔin]
[bujariʃt pritɛ ʃtɕipərin]
[t'sɔləm kaŋ ɛ burim dritɛ]
[t'lum pər djalin tɕə ritɛ ɔ hɛj]
[nistɛ mɛɲa ɛ zɛmra ɛ tij]
[t'rahin fɔrt pər kət ʃtɕipnin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[si ɔrtɛk tɕə zbrɛt prɛj malit]
[dɛrðən n'sɔfər t'fɛstivalit]
[fjal' prɛj zɛmrɛ barð' si bɔra]
[bir i pɔpulit tə lumt' dɔra ɔ hɛj]
[n'lulɛ t'balit djujm' traðtin]
[tɕɛlibar ɛ rujm partin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[djumi kur nuk tə zuni]
[vɛpra ɛ jɔtɛ armitɕ'tundi]
[ʧɔvɛ lart gruʃtin ɛ zanin]
[jɛtən liðɛ mɛ vatanin ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
(Gjirokastre, toi héroïne ! Tu as été une généreuse hôte en Albanie, Nous avons apporté la chanson, une fontaine de lumière, béni est le fils que tu as élevé (Enver Hoxha), oh hey !, Tu as élevé un courageux, grand homme pour ce pays, pour l’Albanie, oh hey !, Tous nos cœurs sont joyeux au même moment pour l’anniversaire d’Enver, Nos blanches (vénérables) mères souhaite « puissions voir seulement de bonne choses t’arriver, oh Enver Hoxha », comme une avalanche descendant de la montagne, Nous nous sommes répandus pour rejoindre la table à ce festival, les mots des cœurs pures comme la neige : le chemin à suivre, fils du peuple, oh hey ! Nous tirons sur les traitres droit dans le front, oh hey ! Tu ne t’es jamais endormi, tes actes ont secoué les ennemis, Tu te relève haut le premier de ta voix, Tu as attaché ta vie à la patrie, oh hey ! Tu étais né parmi le peuple, un homme rare, chanceux le parti de t’avoir à sa tête, oh hey !)
(Gjirokastre, you heroine! You were a generous guest in Albania, We brought the song, a fountain of light, blest is the son that you raised (Enver Hoxha), oh hey! You brought up a courageous, great man for this country, for Albania, oh hey! All our hearts are cheerful at the same time for the Enver's birthday, Our white (venerable) mothers wish «as possible see only good things arriving at you, oh Enver Hoxha», as an avalanche going down from the mountain, We spread to join the table in this festival, the words of pure hearts as the snow: the way to be followed, threads of the people, oh hey! We pull on the traitors direct in the forehead, oh hey! You have never fallen asleep, your acts shook the enemies, Hushed up raises you high the first of your voice, You tied your life to fatherland, oh hey! You were born among the people, a rare, lucky man the party to have you at the head, oh hey!)
राधा - Rādhā (Shreya Ghoshal, Udit Narayan, Vishal Dadlani & Shekhar Ravjiani - Inde)
Le 17/10/2019
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
And everybody blames it on Radha
छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया
And everybody blames it on Radha
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
बजाये बांसुरी, बड़ा आया चित्तचोर
ढुंढूँगी चारों ओर मिलेगा कोई और
दूंगी मैं हाथों में मेरे दिलकी ये डोर
ओ राधा को संभालो, कोई इसे बता दो
हे राधा, राधा काहे इतना गुरूर भला
तूने क्या सोचा, "एक तू ही मशहूर यहाँ?"
लाखों हैं गोपियाँ भी हमपे फ़िदा
ओ रहने दे रे कान्हा, भूलेगा तू सताना
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
हो, पनघट पे आके सैयाँ मरोड़े बैयाँ
And everybody blames it on Radha
छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया
And everybody blames it on Radha
Radha likes to move that desi Radha body
Radha likes to move that desi Radha body
[gopiyɔ̃ sə̃gə gʰu:mẽ kanhəjɑ]
[pənəgʰət'ə pe ɑke səjɑ: mərore bəjɑ:]
[ʧere həj həməkɑ dəjɑ: bəjri: kənhəjɑ:]
[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[bəʤaje bɑmsuri: bərɑ ɑjɑ ʧit:əʧorə]
[dʰ'umdʰ'u:gi: ʧɑrom orə milegɑ koji ɔrə]
[d'umgi: məjm hɑtʰom mem mere diləki: je d'orə]
[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ bʰoli: di:vɑni: həj]
[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ do pələ ʤəvani: həj]
[o rɑdʰɑ ko səmbʰɑlo koji ise bətɑ do]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]
[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]
[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]
Не си го продавай, Кольо (Bulgarie - Pirin)
Le 16/10/2019
Не си го продавай, Кольо, чифлико
Мама не ме дава Кольо за тебе.
Не си го продавай, Кольо, чифлико,
Мама не ме дава Кольо за тебе...
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чини Кольо, чифлико,
Толко ми чини Кольо, меракот,
Колко ти чини Кольо, чифлико,
Толко ми чини Кольо, меракот,
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чинат Кольо, мегите,
Толко ми чинат Кольо, вегите.
Колко ти чинат Кольо, мегите,
Толко ми чинат Кольо, вегите.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
Колко ти чини Кольо, търлото,
Толко ми чини Кольо, гърлото
Колко ти чини Кольо, търлото,
Толко ми чини Кольо, гърлото
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома не си одиш, Кольо да спиеш.
По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,
Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...
[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]
[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]
[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]
[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]
[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]
[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]
Macédonien :
Не си го продавај Кољо чифликот,
Мама не ме дава Кољо за тебе.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Колку ти чини Кољо чифликот,
Толку ми чини Кољо лицето.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Не си го продавај Кољо трлото,
Мама не ме дава Кољо за тебе.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш...
Колку ти чини Кољо трлото,
Толку ми чини Кољо грлото.
По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,
Дома рано не си одиш да спиеш
[ne si prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔt]
[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔt]
[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ litsetɔ]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[ne si prɔdavaj kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]
[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]
[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]
[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]
(Ne vends pas ta grange, Koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… tu vas au bar Koljo, tu bois du bon vin, tu ne rentres pas dormir à la maison plus tôt…Autant que coûte ta grange, koljo, mon visage vaut plus Koljo… Ne vends pas par entêtement koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… Autant que coûte ton entêtement, koljo, mon cou vaut plus… Autant que coûte ton entêtement, mes sourcils valent plus… Autant que coûte ta grange, koljo, mon affection vaut plus)
(Don't sell your barn, Koljo, mother didn't give me to you, koljo… you go to the Koljo bar, you drink good wine, you don't come home to sleep earlier… As much as your barn costs, koljo, my face is worth more Koljo… Don't sell out of stubbornness koljo, mother did not give me to you, koljo… As much as your stubbornness costs, koljo, my neck is worth more ... As much as your stubbornness costs, my eyebrows are worth more ... As much as your barn costs, koljo, my affection is worth more)
ראָ זשינקעס מיט מאַ נדלען (Yiddish)
Le 11/10/2019
אין דעם בית-המקדש, אין א ווינקל-חדר
זיצט די א למנה בת-ציון א ליין
איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר
און זיגט אים צום שלאָ פֿן א לידעלע שיין
א - א - א - א - א
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
שלאָ פֿט א קלאָ ר-וויי ס ציגעלע
דאָ ס ציגעלע איז געפֿאָ רן הא נדלען
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
אין דעם לידל, מיי ן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות
א ז דו וועסט א מאָ ל זיי ן צעזייט אויף דער וועלט
א סוחר וועסטו זיי ן פֿון א לע תּבֿואות
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
ואָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מאָ נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, יידעלע. שלאָ ף
עס וועט קומען א ציי ט פֿון ווערטפּא פּירן
קא נטאָ רן וועלן זיין אין דער גא נצער וועלט
דער גרעסטער וועסטו זיי ן פֿון א לע בא נקירן
און וועסט אין דעם אויך פֿאָ רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
רעפֿרען: און א ז דו וועסט ווערן
עס וועט קומען א ציי ט פֿון איי זנבא נען
זיי וועלן פֿא רפֿלייצן די גא נצע וועלט
איי זערנע וועגן וועסטו אויסשפּא נען
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
זאָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
[in dɛm bejt hamikdaʃ]
[in a vinkəl xejdɛr]
[zitst di almɔnɛ bas tsjɔn alejn]
[ix bɛn jɔxidəl jidɛlɛ]
[vikt zi kɛsejdɛr]
[un zinkt im tsu ʃlɔfən a lidɛlɛ ʃejn]
[aj lu lu]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
[aj lu lu]
[in dɛm lidəl majn kint]
[likt fil nɛvijɛs]
[as du vɛst amɔl zajn tsɛzejt ɔjf dɛr vɛlt]
[a sɔjxɛr vɛstu zajn]
[fun alɛ tvuɛs]
[un vɛst in dɛm ɔjx fardinɛn fil gɛlt]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
(Dans le temple, dans le coin d’une chambre, la veuve, fille de Sion est assise toute seule. Comme elle berce son fils unique, Yidele, pour dormir, elle lui chante une jolie berceuse. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, dors. Dans cette chanson mon enfant, il y a beaucoup de prophéties, un jour tu erreras dans le monde entier, tu seras commerçant, et tu fera beaucoup de marchandage et gagneras beaucoup d’argent. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, et maintenant dors, Yidele)
(In the temple, in the corner of a room, the widow, daughter of Zion is sitting all alone. As she cradles her only son, Yidele, to sleep, she sings to him a lovely lullaby. "Under Yidele's cradle, there is a snow-white child that has been put on the market, that will be your call too, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, sleep. In this song my child there are many prophecies, one day you will roam the whole world, you will be a trader, and you will do a lot of haggling and earn a lot of money. "Under Yidele's cradle there is a snow-white child that has been put on the market, it will be your call also, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, and now sleep, Yidele)
Ω γλυκύ μου έαρ (Irène Papas - Grèce)
Le 10/10/2019
Έρραναν τον τάφον
Αι μυροφόροι μύρα,
Λίαν πρωί έλθουσαι,
Θρίνον συνεκίνει,
Η παναγνός σου μήτηρ,
Σου λόγε νεκρωθέντος,
Ανέκραζεν η κόρη,
Θερμώς δακρυρροοίσα,
Τα σπλάχνα κεντουμένη.
Ω γλυκύ μου έαρ,
Γλυκύτατόν μου Τέκνον,
Πού έδυ σου το κάλλος;
Αι γενεαί πάσαι,
Ήμνον τη ταφή σου,
Δοξάζουσι καλέ μου.
Ω γλυκύ μου έαρ,
Γλυκύτατόν μου Τέκνον,
Πού έδυ σου το κάλλος.
[ɛranan tɔn tafɔn]
[ɛ mirɔfɔri mira]
[ʎan prɔji ɛlθusɛ]
[θrinɔn sinɛkini]
[i panaʀnɔs su mitir]
[su lɔɕɛ nɛkrɔθɛndɔs]
[anɛkrazɛn i kɔri]
[θɛrmɔs ðakrirujsa]
[ta splaxna kɛndumɛni]
[ɔ ʀliki mu ɛar]
[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]
[pu ɛði su tɔ kalɔs]
[ɛ ɕɛnɛ: pasɛ]
[imnɔn ti tafi su]
[ðɔksazusi kalɛ mu]
[ɔ ʀliki mu ɛar]
[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]
[pu ɛði su tɔ kalɔs]
(Les femmes porteuses de parfums ont aspergé la tombe de parfums, étant arrivées, très tôt le matin, votre mère toute pure a commencé à se lamenter parce que vous, Le Mot (Jésus Christ) étiez mort. Et la Vierge Marie pleurait, avec des larmes chaudes, la déchirant intérieurement. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ? Toutes les générations louent par un cantique ta gloire. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ?)
Смуглянка (Made in Ukraina/Tetiana Degtiarova - Ukraine)
Le 09/10/2019
Літній ранок, роси граюсь
Я зайшла в зелений сад
Там зустріла партизана,
Коли рвала виноград
Ти дивився в очі палко
Наче серцем промовляв:
"так би літні ранки лиш з тобою би стрічав"
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Тихий вечір ліг на плечі
Ми стояли в тім саду
Я з тобою, чорнобровий,
Вже нікуди не піду
Мі з тобою партизани
Батьківщина в нас одна
Різними шляхами
Нас покликала вона
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Раскудрявый клен зеленый лист резной
Здесь у клена мы растанемся с тобой
Клен зеленый да раскудрявый лесной
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Повернулася я гордо,
А стежина в ліс вела
І образа серце крає
Що нас доля розвела
Неспокійний час минає
І в сурові дні війни
Тільки серце знає,Що зустрінемося ми
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
[litnij ranɔk rɔsi: grajusj]
[ja zajʃla f zɛlɛni:j sat]
[tam zustrila partizana]
[kɔli rvala vinograt]
[ti divifsja f ɔʧi palkɔ]
[naʧɛ sɛrtsɛm prɔmɔvʎaf]
[tak bi: litni ranki: liʃ s tɔbɔju bi: striʧaf]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[ti:ʜi:j vɛʧir lik na plɛʧi]
[mi: stɔjali: f tim sadu]
[ja s tɔbɔju ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[vʒɛ nikudi: nɛ pidu]
[mi s tɔbɔju parti:zani:]
[batjkifʧina f nas ɔdna]
[rizni:mi: ʃʎaʜami:]
[nas pɔkli:kala vɔna]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[raskudrjavɥj klɛn zɛlɛnɥj list pɛznɔj]
[zdɛsj u klɛna mɥ rastanɛmsja s tɔbɔj]
[klɛn zɛlɛnɥj da raskudrjavɥj lɛsnɔj]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[pɔvɛrnulasja ja gɔrdɔ]
[a stɛʒi:na f lis vɛla]
[i ɔbraza sɛrtsɛ krajɛ]
[ʃʧɔ nas dɔʎa rɔzvɛla]
[nɛspɔkijni:j ʧas minajɛ]
[i f surɔvi dni vijni:]
[tiʎki: sɛrtsɛ znajɛ ʃʧɔ zustrinɛmɔsja mi]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
(Matin d’été, la rosée brille, je suis allée dans le jardin verdoyant, rencontrant ici le partisan. Quand j’ai ramassé les raisins, tu me regardais dans les yeux avec passions, comme disant avec ton cœur, « je ne saluerai le matin d’été qu’avec toi ». Un érable vert, les vents tournoyants, et le brave gars aux sourcils noirs, le jeune homme rit fasciné par elle. Nuit calme, posée sur tes épaules, nous étions debout dans ce jardin, moi et toi aux sourcils noirs, n’allons nulle part, nous somme des partisans, ensemble, nous avons une patrie commune qui nous a appelé de différentes manières. Erable vert et érable bouclé, bouclés et sculptés. Je me suis tournée fièrement et le sentier qui mène à la forêt et le grief qui déchire le cœur, parce que le destin nous a divisé, le temps agité s’évanouit, et dans les jours difficiles de la guerre, seul le hasard sait que nous nous rencontrerons)
(Summer morning, the dew is shining, I went into the leafy garden, here meeting the supporter. When I picked up the grapes, you looked me in the eye with passion, as saying with your heart, "I will not greet summer morning only with you. "A green maple tree, the swirling winds, and the brave guy with the black eyebrows, the young man laughed fascinated by her. Quiet night, resting on your shoulders, we were standing in this garden, me and you with black eyebrows are not going anywhere, we are supporters, together we have a common homeland that called us in different ways. Green maple and curly maple, curly and carved. I proudly turned and the path that leads to the forest and heartbreaking grievance, because fate has divided us, restless weather fades away, and in the difficult days of war, only chance knows that we will meet)
Καημός (Irène Papas/Vicky Léandros - Grèce)
Le 09/10/2019
Είναι μεγάλος ο γιαλός
Είναι μακρύ το κύμα
Είναι μεγάλος ο καημός
Κι είναι πικρό το κρίμα
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
Δεν ξέρεις τι 'ναι παγωνιά
Ραδιά χωρίς φεγγάρι
Να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
Ο πόνος θα σε πάρει
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
[inɛ mɛʀalɔs ɔ ɕjalɔs]
[inɛ makri tɔ kima]
[inɛ mɛʀalɔs ɔ kajmɔs]
[ki inɛ pikrɔ tɔ krima]
[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]
[tɔ ɛma tis pliɕis su]
[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]
[stɔ stɔma tɔ fili su]
[ðɛn ksɛris ti nɛ paʀɔɲa]
[raðja xɔris fɛŋari]
[na mi ʀnɔrizis pja stiʀmi]
[ɔ pɔnɔs θa sɛ pari]
[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]
[tɔ ɛma tis pliɕis su]
[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]
[stɔ stɔma tɔ fili su]
(Le littoral est grand, les vagues sont immenses, la douleur est infinie et le pécher est amer. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche. Tu ne sais pas ce qu'est la froidure, les nuits sans lune, ne pas connaître à quel instant, la douleur t'emportera. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche)
(The coastline is great, the waves are immense, the pain is endless and sin is bitter. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter., only blood, your kiss on the mouth. You don't know what coldness is, moonless nights, not knowing when the pain will take you. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter than blood, your kiss on the mouth)
Le 09/10/2019
Ωπα, ωπα
Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
Θρύψαλα οι αναμνήσεις έγιναν κι αυτές
Μνήμες και φωνές άδικες ευχές
Κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές
Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές
'Ονειρα και εφιάλτες ρίχνω στις φωτιές
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
Μοιάζουν σα βουβή ταινία που δεν βλέπω πια
Ωπα
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
Κι από το μηδέν αρχίζω όσο κι αν δε θες
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
Πλήρωσα όσο χρωστούσα και τα δανεικά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
[ɔpa ɔpa]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[θripsala i anamnisis ɛɕinan ki aftɛs]
[mnimɛs kɛ fɔnɛs aðikɛski afisa sɛ mja xɔɲa anixtɛs pliɕɛs]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[ɔnira kɛ ɛfjaltɛs rixnɔ stis fɔtjɛs]
[ðakrja kafta psɛmata pola]
[Mjazun sa vuvi tɛɲa pu ðɛn vlɛpɔ pja]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[ki apɔ tɔ miðɛn arxizɔ ɔsɔ ki an ðɛ θɛs]
[ðakrja kafta psɛmata pola]
[plirɔsa ɔsɔ xrɔstusa kɛ ta ðanika]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
(J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, les souvenirs sont devenus des frissons, tristesse et cris, souhaits mal servis, et j’ai laissé dans un coin les plaies ouvertes. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, je mets le feu aux rêves et aux cauchemars, larmes chaudes, tant de mensonges, ils sont comme un film muet que je ne regarde plus. Opa ! j’ai mis le feu à tous les vieux trucs, je vais tout changer, et je déclarerai fort, ô vieux et oublié, tout depuis le début. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, et je recommence à partir de zéro, même si vous n’aimez pas, larmes chaudes tant de mensonges, j’ai payé tout ce que je devais et l’emprunt aussi)
(I burned the past, my old nights, the memories turned to shivers, sadness and cries, ill-served wishes, and I left the wounds open in a corner. I burned the past, my old nights, I set dreams and nightmares on fire, hot tears, so many lies, they're like a silent movie that I don't watch anymore. Opa! I've set all the old stuff on fire, I'm going to change everything, and I will declare loud, oh old and forgotten, everything from the start I burned the past, my old nights, and I start from scratch, even if you don't like, hot tears so many lies, I paid all I owed and the loan too)