- Accueil
- Blog
Blog
Ω γλυκύ μου έαρ (Irène Papas - Grèce)
Le 10/10/2019
Έρραναν τον τάφον
Αι μυροφόροι μύρα,
Λίαν πρωί έλθουσαι,
Θρίνον συνεκίνει,
Η παναγνός σου μήτηρ,
Σου λόγε νεκρωθέντος,
Ανέκραζεν η κόρη,
Θερμώς δακρυρροοίσα,
Τα σπλάχνα κεντουμένη.
Ω γλυκύ μου έαρ,
Γλυκύτατόν μου Τέκνον,
Πού έδυ σου το κάλλος;
Αι γενεαί πάσαι,
Ήμνον τη ταφή σου,
Δοξάζουσι καλέ μου.
Ω γλυκύ μου έαρ,
Γλυκύτατόν μου Τέκνον,
Πού έδυ σου το κάλλος.
[ɛranan tɔn tafɔn]
[ɛ mirɔfɔri mira]
[ʎan prɔji ɛlθusɛ]
[θrinɔn sinɛkini]
[i panaʀnɔs su mitir]
[su lɔɕɛ nɛkrɔθɛndɔs]
[anɛkrazɛn i kɔri]
[θɛrmɔs ðakrirujsa]
[ta splaxna kɛndumɛni]
[ɔ ʀliki mu ɛar]
[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]
[pu ɛði su tɔ kalɔs]
[ɛ ɕɛnɛ: pasɛ]
[imnɔn ti tafi su]
[ðɔksazusi kalɛ mu]
[ɔ ʀliki mu ɛar]
[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]
[pu ɛði su tɔ kalɔs]
(Les femmes porteuses de parfums ont aspergé la tombe de parfums, étant arrivées, très tôt le matin, votre mère toute pure a commencé à se lamenter parce que vous, Le Mot (Jésus Christ) étiez mort. Et la Vierge Marie pleurait, avec des larmes chaudes, la déchirant intérieurement. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ? Toutes les générations louent par un cantique ta gloire. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ?)
Смуглянка (Made in Ukraina/Tetiana Degtiarova - Ukraine)
Le 09/10/2019
Літній ранок, роси граюсь
Я зайшла в зелений сад
Там зустріла партизана,
Коли рвала виноград
Ти дивився в очі палко
Наче серцем промовляв:
"так би літні ранки лиш з тобою би стрічав"
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Тихий вечір ліг на плечі
Ми стояли в тім саду
Я з тобою, чорнобровий,
Вже нікуди не піду
Мі з тобою партизани
Батьківщина в нас одна
Різними шляхами
Нас покликала вона
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Раскудрявый клен зеленый лист резной
Здесь у клена мы растанемся с тобой
Клен зеленый да раскудрявый лесной
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Повернулася я гордо,
А стежина в ліс вела
І образа серце крає
Що нас доля розвела
Неспокійний час минає
І в сурові дні війни
Тільки серце знає,Що зустрінемося ми
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
[litnij ranɔk rɔsi: grajusj]
[ja zajʃla f zɛlɛni:j sat]
[tam zustrila partizana]
[kɔli rvala vinograt]
[ti divifsja f ɔʧi palkɔ]
[naʧɛ sɛrtsɛm prɔmɔvʎaf]
[tak bi: litni ranki: liʃ s tɔbɔju bi: striʧaf]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[ti:ʜi:j vɛʧir lik na plɛʧi]
[mi: stɔjali: f tim sadu]
[ja s tɔbɔju ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[vʒɛ nikudi: nɛ pidu]
[mi s tɔbɔju parti:zani:]
[batjkifʧina f nas ɔdna]
[rizni:mi: ʃʎaʜami:]
[nas pɔkli:kala vɔna]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[raskudrjavɥj klɛn zɛlɛnɥj list pɛznɔj]
[zdɛsj u klɛna mɥ rastanɛmsja s tɔbɔj]
[klɛn zɛlɛnɥj da raskudrjavɥj lɛsnɔj]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[pɔvɛrnulasja ja gɔrdɔ]
[a stɛʒi:na f lis vɛla]
[i ɔbraza sɛrtsɛ krajɛ]
[ʃʧɔ nas dɔʎa rɔzvɛla]
[nɛspɔkijni:j ʧas minajɛ]
[i f surɔvi dni vijni:]
[tiʎki: sɛrtsɛ znajɛ ʃʧɔ zustrinɛmɔsja mi]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
[klɛn zɛlɛni:j]
[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]
[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]
[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]
[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]
(Matin d’été, la rosée brille, je suis allée dans le jardin verdoyant, rencontrant ici le partisan. Quand j’ai ramassé les raisins, tu me regardais dans les yeux avec passions, comme disant avec ton cœur, « je ne saluerai le matin d’été qu’avec toi ». Un érable vert, les vents tournoyants, et le brave gars aux sourcils noirs, le jeune homme rit fasciné par elle. Nuit calme, posée sur tes épaules, nous étions debout dans ce jardin, moi et toi aux sourcils noirs, n’allons nulle part, nous somme des partisans, ensemble, nous avons une patrie commune qui nous a appelé de différentes manières. Erable vert et érable bouclé, bouclés et sculptés. Je me suis tournée fièrement et le sentier qui mène à la forêt et le grief qui déchire le cœur, parce que le destin nous a divisé, le temps agité s’évanouit, et dans les jours difficiles de la guerre, seul le hasard sait que nous nous rencontrerons)
(Summer morning, the dew is shining, I went into the leafy garden, here meeting the supporter. When I picked up the grapes, you looked me in the eye with passion, as saying with your heart, "I will not greet summer morning only with you. "A green maple tree, the swirling winds, and the brave guy with the black eyebrows, the young man laughed fascinated by her. Quiet night, resting on your shoulders, we were standing in this garden, me and you with black eyebrows are not going anywhere, we are supporters, together we have a common homeland that called us in different ways. Green maple and curly maple, curly and carved. I proudly turned and the path that leads to the forest and heartbreaking grievance, because fate has divided us, restless weather fades away, and in the difficult days of war, only chance knows that we will meet)
Καημός (Irène Papas/Vicky Léandros - Grèce)
Le 09/10/2019
Είναι μεγάλος ο γιαλός
Είναι μακρύ το κύμα
Είναι μεγάλος ο καημός
Κι είναι πικρό το κρίμα
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
Δεν ξέρεις τι 'ναι παγωνιά
Ραδιά χωρίς φεγγάρι
Να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
Ο πόνος θα σε πάρει
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
[inɛ mɛʀalɔs ɔ ɕjalɔs]
[inɛ makri tɔ kima]
[inɛ mɛʀalɔs ɔ kajmɔs]
[ki inɛ pikrɔ tɔ krima]
[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]
[tɔ ɛma tis pliɕis su]
[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]
[stɔ stɔma tɔ fili su]
[ðɛn ksɛris ti nɛ paʀɔɲa]
[raðja xɔris fɛŋari]
[na mi ʀnɔrizis pja stiʀmi]
[ɔ pɔnɔs θa sɛ pari]
[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]
[tɔ ɛma tis pliɕis su]
[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]
[stɔ stɔma tɔ fili su]
(Le littoral est grand, les vagues sont immenses, la douleur est infinie et le pécher est amer. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche. Tu ne sais pas ce qu'est la froidure, les nuits sans lune, ne pas connaître à quel instant, la douleur t'emportera. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche)
(The coastline is great, the waves are immense, the pain is endless and sin is bitter. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter., only blood, your kiss on the mouth. You don't know what coldness is, moonless nights, not knowing when the pain will take you. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter than blood, your kiss on the mouth)
Le 09/10/2019
Ωπα, ωπα
Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
Θρύψαλα οι αναμνήσεις έγιναν κι αυτές
Μνήμες και φωνές άδικες ευχές
Κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές
Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές
'Ονειρα και εφιάλτες ρίχνω στις φωτιές
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
Μοιάζουν σα βουβή ταινία που δεν βλέπω πια
Ωπα
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
Κι από το μηδέν αρχίζω όσο κι αν δε θες
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
Πλήρωσα όσο χρωστούσα και τα δανεικά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
Βάζω μια φωτιά
Σ'όλα τα παλιά
'Ολα θα τ'αλλάξω
Και θα το φωνάξω
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά
[ɔpa ɔpa]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[θripsala i anamnisis ɛɕinan ki aftɛs]
[mnimɛs kɛ fɔnɛs aðikɛski afisa sɛ mja xɔɲa anixtɛs pliɕɛs]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[ɔnira kɛ ɛfjaltɛs rixnɔ stis fɔtjɛs]
[ðakrja kafta psɛmata pola]
[Mjazun sa vuvi tɛɲa pu ðɛn vlɛpɔ pja]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]
[ki apɔ tɔ miðɛn arxizɔ ɔsɔ ki an ðɛ θɛs]
[ðakrja kafta psɛmata pola]
[plirɔsa ɔsɔ xrɔstusa kɛ ta ðanika]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[ɔpa]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
[vazɔ mja fɔtja]
[s'ɔla ta paʎa]
[ɔla θa t'alaksɔ]
[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]
[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]
(J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, les souvenirs sont devenus des frissons, tristesse et cris, souhaits mal servis, et j’ai laissé dans un coin les plaies ouvertes. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, je mets le feu aux rêves et aux cauchemars, larmes chaudes, tant de mensonges, ils sont comme un film muet que je ne regarde plus. Opa ! j’ai mis le feu à tous les vieux trucs, je vais tout changer, et je déclarerai fort, ô vieux et oublié, tout depuis le début. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, et je recommence à partir de zéro, même si vous n’aimez pas, larmes chaudes tant de mensonges, j’ai payé tout ce que je devais et l’emprunt aussi)
(I burned the past, my old nights, the memories turned to shivers, sadness and cries, ill-served wishes, and I left the wounds open in a corner. I burned the past, my old nights, I set dreams and nightmares on fire, hot tears, so many lies, they're like a silent movie that I don't watch anymore. Opa! I've set all the old stuff on fire, I'm going to change everything, and I will declare loud, oh old and forgotten, everything from the start I burned the past, my old nights, and I start from scratch, even if you don't like, hot tears so many lies, I paid all I owed and the loan too)
Ein bißchen Frieden (Nicole - Allemagne)
Le 09/10/2019
Wie eine Blume am Winter beginnt
So wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe die keiner mehr mag
Fühl ich mich am manchem Tag
Dann seh ich die Wolken die über uns sind
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich singe als Antwort im Dunkel mein Lied
Und hoffe dass nichts geschieht
Ein bißchen Frieden ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme das wünsch' ich mir
Ein bißchen Frieden ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier'
Ich weiß meine Lieder die ändern nich' viel
Ich bin nur ein Mädchen das sagt was es fühlt
Allein bin ich hilflos ein Vogel im Wind
Der spürt daß der Storm beginnt
Ein bißchen Frieden ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme das wünsch ich mir
Ein bißchen Frieden ein bißchen Träumen
Und daß die Menchen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier
Sing mit mir ein kleines Lied
Daß die Welt im Frieden lebt.
[vi: ajnə blumə am vintəʀ bɛgint]
[zɔ vi: ajn fɔjəʀ im ajzigən vint]
[vi: ajnə pupə di: kajnəʀ mɛhʀ mak]
[fyhl iɕ miɕ am manʧəm tak]
[dan zɛh iɕ di: vɔlkən di: ybəʀ uns zint]
[unt høʀə di: ʃʀajə dɛʀ føgəl im vint]
[iɕ ziŋə als antvɔʀt im dunkəl majn li:t]
[unt hɔfə das niɕts gɛʃi:t]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən zɔnə]
[fyʀ di:zə ɛʀdə aʊf dɛʀ viʀ vɔhnən]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən fʀɔjndə]
[ajn bisɕən vɛʀmə das vynʃ iɕ miʀ]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən tʀɔjmən]
[unt das di: mɛnʃən niɕt zɔ ɔft vajnən]
[ajn bisɕən frʀ:dən ajn bisɕən li:bə]
[das iɕ di: hɔfnunk ni: mɛhʀ fɛʀli:ʀ]
[iɕ vajs majnə li:dəʀ di: ɛndəʀn niɕ'fi:l]
[iɕ bin nuʀ ajn mɛtʃən das zagt vas ɛs fyhlt]
[alajn bin iɕ hilflɔs ajn fɔgəl im vint]
[dɛʀ ʃpyʀt das dɛʀ ʃtɔʀm bɛgint]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən zɔnə]
[fyʀ di:zə ɛʀdə aʊf dɛʀ viʀ vɔhnən]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən fʀɔjndə]
[ajn bisɕən vɛʀmə das vynʃ iɕ miʀ]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən tʀɔjmən]
[unt das di: mɛnʃən niɕt zɔ ɔft vajnən]
[ajn bisɕən frʀ:dən ajn bisɕən li:bə]
[das iɕ di: hɔfnunk ni: mɛhʀ fɛʀli:ʀ]
[zink mit miʀ ajn klajnəs li:t]
[das di: vɛlt im fri:dən lɛbt]
(Comme une fleur commence en hiver, comme un feu dans le vent glacial, comme une poupée que personne n’aime plus, je me sens plusieurs fois par jour. Puis je vois les nuages au-dessus de nous, et entendre les cris des oiseaux dans le vent, je chante ma chanson comme une réponse dans le noir, et espère qu’il ne se passe rien. Un peu de paix, un peu de soleil, pour cette terre où nous vivons, un peu de paix, un peu de joie, je veux un peu de chaleur, un peu de paix, un peu de rêve, et que les gens ne pleurent pas si souvent, un peu de paix, un peu d’amour, que je ne perde plus d’espoir. Je connais mes chansons qui ne changent pas beaucoup, je suis juste une fille qui dit à quoi cela ressemble, seule je suis impuissante, un oiseau dans le vent qui sent que la tempête commence. Un peu de paix, un peu de soleil, pour cette terre où nous vivons, un peu de paix, un peu de joie, un peu de chaleur, c’est ce que je veux, un peu de paix, un peu de rêve, et que les gens ne pleurent pas si souvent, un peu de paix, un peu d’amour, que je ne perde plus d’espoir. Chante une petite chanson avec moi, que le monde vive en paix)
(Like a flower begins in winter, like a fire in the freezing wind, like a doll that no one loves anymore, I feel several times a day. Then I see the clouds above us, and hear the cries of birds in the wind, I sing my song as a response in the dark, and hope nothing happens. A little peace, a little sun, for this land we live in, a little peace, a little of joy, I want a little warmth, a little peace, a little dream, and that people do not cry so often, a little peace, a little love, that I no longer lose hope. I know my songs that don't change much, I'm just a girl who says what it sounds like, alone I'm helpless, a bird in the wind who feels the storm is starting A little peace, a little sun, for this land where we live, a little peace, a little joy, a little warmth, that's what I want, a little peace, a little dream, and that people don't cry so often, a little peace, a little love, so that I don't lose hope. Sing a little song with me, may the world live in peace)
Johnny Blue (Lena Valaitis - Allemagne)
Le 08/10/2019
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Alle singen deine Lieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die ganze Welt hört zu
Er wuchs auf ohne Freunde
Denn keiner wollt spielen
Mit einem, der blind war wie er
Und er saß meist zu Hause
Die Jungen dort draußen
Die riefen bloß hinter ihm her
Sie riefen :
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Welche Farbe hat die Sonne?
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Kinder können grausam sein
Auf der alten Gitarre
Die ihm jemand schenkte
Da spielte er, sie war sein Freund
Seine Lieder, die klangen
Nach Hoffnung und Freude
Und manchmal, als ob jemand weint
Und er sang:
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Welche Farbe hat die Sonne?
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die Kinder hörten zu
Und bald spielte keiner so wie er
Seine Lieder, die gingen den Menschen ans Herz
Und er malte Farben aus Musik
Und vergaß all seinen Schmerz
Und bald kamen Zehntausend
Zu seinen Konzerten
Denn er schenkte ihnen die Kräft
An die Zukunft zu glauben
Im Dunkel des Lebens
Er hatte es selber geschafft
Oh, Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und sie kamen immer wieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Keiner spielt so schön wie du
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Alle singen deine Lieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die ganze Welt hört zu
Und die ganze Welt hört zu.
[blu blu blu dʒɔni blu]
[alə ziŋən dajnə li:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
[ɛʀ vuxs aʊf ɔjnə frɔjndə]
[dɛn kajnəʀ vɔlt ʃpi:lən]
[mit ajnəm dɛʀ blint vaʀ vi: ɛʀ]
[unt ɛʀ zas majst tsu haʊsə]
[di: juŋən dɔʀt dʀaʊsən]
[di: ʀi:fən blɔs intɛʀ ihm hɛʀ]
[zi: ri:fən]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[vɛlɕə faʀbə hat di: zɔnə]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[kindəʀ kønən gʀaʊzam zajn]
[aʊf dɛʀ altən gitaʀə]
[di: ihm jɛmant ʃɛnktə]
[da ʃpi:ltə ɛʀ zi: vaʀ zajn fʀɔjnt]
[zajnə li:dər di: klaŋən]
[nax hɔfnunk unt frɔjndə]
[unt manʧmal als ɔp jɛmant vajnt]
[unt ɛʀ zank]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[vɛlɕə faʀbə hat di: zɔnə]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: kindəʀ høʀtən tsu]
[unt balt ʃpi:ltə kajnəʀ zɔ vi: ɛʀ]
[zajnə li:dəʀ di: giŋən dɛn mɛnʃən ans hɛʀts]
[unt ɛʀ maltə farbən aʊs muzik]
[unt fɛʀgas al zajnən ʃmɛʀts]
[unt balt kamən tzɛhntaʊzənt]
[tsu zajnən kɔntsɛʀtən]
[dɛn ɛʀ ʃɛnktə ihnən di: kʀɛft]
[an di: tsukunft tsu glaʊbən]
[im dunkəl dɛs lɛbəns]
[ɛʀ hatə ɛs zɛlbəʀ gəʃaft]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt zi: kamən iməʀ vi:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[kajnəʀ ʃpi:lt zɔ ʃøn vi: du]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[alə ziŋən dajnə li:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
(Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, tout le monde chante tes chansons, Blue, Blue, Blue,
Johnny Blue, et le monde entier t'écoute. Quand il était enfant, il n'avait pas d'amis, car
personne ne voulait jouer, avec un garçon aveugle comme lui, la plupart du temps, il
restait à la maison, les garçons qui étaient là dehors, seulement lui lançaient des cris.
Ils criaient : « Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, quelle est la couleur du soleil ? Blue, Blue,
Blue, Johnny Blue, les enfants peuvent être cruels. Il jouait à la vielle guitare, que
quelqu'un lui avait donnée, elle était son amie, ses chansons révélaient, de l'espoir et de
la joie, et parfois, elles sonnaient comme quelqu'un qui pleurait. Et il chantait : « Blue,
Blue, Blue, Johnny Blue, quelle est la couleur du soleil ? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue,
et les enfants l’entendaient, et bientôt, personne ne jouait aussi bien que lui. Ses
chansons touchaient les gens, et il peignait des couleurs par musique, et il oubliait toute
sa douleur, et bientôt, des dizaines de milliers de gens, allaient voir ses concerts, car il
leur donnait la force, d'avoir de la foi en l'avenir, dans le noir de la vie, lui, y était déjà
arrivé. Ô Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, et ils allaient le voir encore et toujours,
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, personne ne joue aussi bien que toi, Blue, Blue, Blue,
Johnny Blue, tout le monde chante tes chansons, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, et le
monde entier t'écoute, et le monde entier t'écoute)
(Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, everybody sings your songs, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the whole world listens to you. When he was a kid he had no friends because no one didn't want to play, with a blind boy like him, most of the time he stayed home, the boys out there just yelling at him. They were screaming, "Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, what is the color of the sun? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, kids can be cruel. He was playing the old guitar, which someone had given him, she was his friend, his songs revealed hope and joy, and sometimes they sounded like someone crying. And he sang, "Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, what is the color of the sun? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the kids could hear it, and soon no one was playing as well as him. His songs touched people, and he painted colors with music, and he forgot all his pain, and soon tens of thousands of people, were going to see his concerts, because he gave them strength, to have faith in the future, in the darkness of life, had already arrived. Oh Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and they would see him again and again, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, nobody plays as well as you, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, everyone sings your songs, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the whole world is listening to you, and the whole world is listening to you)
Ο μέτοικος (Melina Mercouri - Grèce)
Le 08/10/2019
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
Μονάχο μες τον ουρανό
Πήρα παιδί τους δρόμους
Περπάτησα όλη τη γη
Μ’ ένα τραγούδι στην καρδιά
Και τη βροχή στους ώμους
Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά
Που δεν εγνώρισαν χαρά
Πάλεψα με το κύμα
Κι είχα βαθιά μου μια πληγή
Αγάπη που δε βρήκε γη
Χαμένη μες το κρίμα
Με πρόσωπο τόσο πικρό
Από τον ήλιο το σκληρό
Χάθηκα μες τη νύχτα
Κι ο έρωτας με πήγε κει
Που `χα στα χείλη το φιλί
Μα συντροφιά δεν είχα
Με την καρδιά μου μια πληγή
Περπάτησα σ’ αυτή τη γη
Που είχα να τη ζήσω
Μα μου τα πήρανε μαζί
Το όνειρο και την αυγή
Και φεύγω πριν αρχίσω
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
Μονάχο μες τον ουρανό
Θα `ρθω ξανά κοντά σου
Μέσα σε κείνη τη βροχή
Που σ’ άφησα κάποιο πρωί
Κι έχασα τη ζωή μου
Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά
Σαν το πουλί απ’ το νοτιά
Την πόρτα να χτυπήσω
Θα `ναι μια άνοιξη πικρή
Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη
Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω
Θα `ναι μια άνοιξη πικρή
Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη
Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω
[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]
[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]
[pira pɛði tus ðrɔmus]
[pɛrpatisa ɔli ti ɕi]
[m'ɛna traʀuði stin karðja]
[kɛ ti vrɔxi stus ɔmus]
[m'afta ta xɛrja san ftɛra]
[pu ðɛn ɛʀnɔrisan xara]
[palɛpsa mɛ tɔ kima]
[ki ixa vaθja mu mja pliɕi]
[aʀapi pu ðɛ vrikɛ ɕi]
[xamɛni mɛs tɔ krima]
[mɛ prɔsɔpɔ tɔsɔ pikrɔ]
[apɔ tɔn iʎɔ tɔ sklirɔ]
[xaθika mɛs ti nixta]
[ki ɔ ɛrɔtas mɛ piɕɛ ki]
[pu xa sta xili tɔ fili]
[ma sindrɔfja ðɛn ixa]
[mɛ tin karðja mu mja pliɕi]
[pɛrpatisa s'afti ti ɕi]
[pu ixa na ti zisɔ]
[ma mu ta piranɛ mazi]
[tɔ ɔnirɔ kɛ tin avɕi]
[kɛ fɛfʀɔ prin arxisɔ]
[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]
[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]
[θa rθɔ ksana kɔnda su]
[mɛsa sɛ kini ti vrɔxi]
[pu s'afisa kapjɔ prɔj]
[ki ɛxasa ti zɔj mu]
[θa rθɔ ksana ap'ta paʎa]
[san tɔ puli ap'tɔ nɔtja]
[tin pɔrta na xtipisɔ]
[θa nɛ mja aniksi pikri]
[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]
[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]
[θa nɛ mja aniksi pikri]
[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]
[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]
(Comme un nuage laisse par le temps, tout seul dans le ciel, comme un enfant je prends la route, J’ai parcouru la terre, avec une chanson dans mon cœur, et la pluie sur mes épaules, avec ces bras pour ailes, qui n’a jamais connu la joie, j’ai combattu la vague, et j’avais au fond de moi une blessure, un amour qui n’a trouvé aucun endroit sur la terre, perdu dans le malheur. Avec mon visage si sombre, par le soleil impitoyable, j’ai disparu dans la nuit, et l’amour m’a emmené là-bas, où j’ai eu un baiser sur mes lèvres, mais entreprise n’en ai fait. Avec mon cœur, une blessure, j’ai parcouru cette terre, celle sur laquelle je devais vivre, mais ils m’ont pris tous les deux ensembles, le rêve et l’aube, et je pars avant de commencer. Sous cette pluie dans laquelle je t’ai laissée un matin et gâché ma vie, je reviendrai du passé, comme un oiseau du Sud, frapper à ta porte, ce sera un printemps amer, quand tout s’ouvre sur terre, et je recommencerai depuis le début)
(Like a cloud left by time, all alone in the sky, like a child I take the road, I have traveled the earth, with a song in my heart, and the rain on my shoulders, with these arms for wings, who never knew joy, I fought the wave, and I had a wound deep inside me, a love that found no place on earth, lost in misfortune. With my face so dark , by the merciless sun, I disappeared into the night, and love took me there, where I had a kiss on my lips, but business did not. With my heart, a wound, I have traveled this land, the one I was supposed to live on, but they took both of me together, the dream and the dawn, and I'm leaving before I started. Under this rain in which I have you left one morning and wasted my life, I will come back from the past, like a bird from the South, knock on your door, it will be a bitter spring, when everything opens on earth, and I will start from the beginning)
Не для меня (Russie - Version courte)
Le 05/07/2019
Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся,
И сердце девечье забьётся,
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня сады цветут,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня придет Пасха,
За стол родня вся соберется,
"Христос воскрес!" из уст польется
Пасхальный день не для меня.
А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьётся,
И слёзы горькие прольются,
Такая жизнь, брат, ждёт меня!
[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt visna]
[ɲɛ dʎa miɲa dɔn razaʎɔtsja]
[i sjɛrtsjɛ djɛviʧjɛ zabjɔtsja]
[s vastɔrgam ʧuvstf ɲɛ dʎa miɲa]
[ɲɛ dʎa miɲa sadɥ svitut]
[v daliɲɛ rɔʃʧa rasvjɛtajɛt]
[tam salavjɛj visnu fstriʧajɛt]
[ɔn budjɛt pjɛtj ɲɛ dʎa miɲa]
[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt pasʜa]
[za stɔl radɲa fsja sabjɛrjɔtsja]
[ʜristos vaskrjɛs is ust paʎɔtsja]
[pasʜaʎnɥj djɛɲ ɲɛ dʎa miɲa]
[a dʎa miɲa kusɔk sfintsa]
[ɔn f tjɛla bjɛlajɛ vapjɔtsja]
[i sʎɔzɥ gɔrjkijɛ praʎutsja]
[takaja ʒizɲ brat ʒdjɔt miɲa]
(Pas pour moi vient le printemps, pas pour moi, la rivière Don se déversera, il y a le coeur d'une fille qui le bouche avec des sentiments délicieux - pas pour moi. Pas pour moi des jardins fleuris, dans la vallée fleurie de bosquets, le rossignol rencontre le printemps, il ne chantera pas pour moi, pas pour moi vient Pâques, à la table tous les parents se rassembleront, "Christ est ressuscité" doit couler des lèvres, le jour de Pâques n'est pas pour moi. Pour moi, il y a un morceau de plomb, qui va creuser dans mon corps blanc et les larmes amères couleront, une telle vie, mon frère, qui m'attendait)
(Not for me comes spring, not for me, the river Don will flow, there is the heart of a girl that mouths it with delicious feelings - not for me. Not for me flower gardens, in the flower valley groves, the nightingale meets spring, it will not sing for me, not for me comes Easter, at the table all the parents will gather, "Christ is risen" must flow from their lips, Easter is not for me. For me there is a piece of lead, which will dig into my white body and bitter tears will flow, such a life, my brother, who was waiting for me)



