Blog

سالمة يا سلامة (Dalida - Egypte)

Le 16/06/2020

 

Egypte

 

في الدنيا الكبيرة

و بلادها الكتيرة

لفيت لفيت لفيت

و لما ناداني حبي الأولاني

سبت كله و جيت و جيت

و فحضنه إترميت

و غنيت

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلام

لسة الحب صافي

و لسة الجو دافي

و لسة فيه قمر

و بعد المغارب

نتلملم في قارب

و يطول السهر السهر

و السمر و الغنى كلنا

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

فيه شجرة جوا

جنينة عليها علامة

أنا ياما كنت بفكر فيها

و بسأل ياما

يا ترى موجودة

و قلبي محفوظ فيها

أيوة موجودة

و قلبي محفوظ فيها

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

 

[fɨəd'doɲa əl kɨbirah]

[fɨd'doɲa’l kɨbirah]

[wɨ bəlaða əl kɨtirah]

[wɨ b’laða’l kɨtirah]

[lafɨt lafɨt lafɨt]

[wɨ lam:a nadani hɔbi əl aʊalani]

[wɨ lam:a nadani hɔbi’l aʊalani]

[sɨbt kɔlɔ ʊɔ ge:t ʊɔ ge:t]

[wɨ fə hɔdnɔ ətrame:t]

[wɨ f’hɔdnɔ ‘trame:t]

[wɨ ʀane:t]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[lɨesah əl hob sɑfi]

[lɨesah’l hob sɑfi]

[wɨ lɨesah əl gaʊ dɑfi]

[wɨ lɨesah’l gaʊ dɑfi]

[wɨ lɨesah fih aman]

[wɨ ba'd əl maʀarɨb]

[nɨtlamle:m fih arɨb]

[wɨ jətul es saxar es saxar]

[wɨ j’tul es saxar es saxar]

[wɨ es samar wɨl ʀɔnah kɔle:nah]

[wɨ’s samar wɨl ʀɔnah kɔle:nah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[fih ʃagara gʊa]

[gɨne:nah alihah alamah]

[anah jam:ah kɔnt bafakar fihah]

[wɨ basal jama]

[jah tarah maʊgudah]

[wɨ albi maxfur fihah]

[ajʊa maʊgudah]

[wɨ albi maxfur fihah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

 

(Dans le grand monde, et ses plusieurs pays, j'ai tourné, tourné, tourné, et quand il m'a appelé, mon premier amour, j'ai tout laissé, et je suis venue, venue, et je me suis jetée dans ses bras, et j'ai chanté, Salma ya salamah, nous sommes allés et revenus dans la paix, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus dans la paix, l'amour est toujours resté pure, l'ambiance est toujours restée chaude, et encore il y a la lune, et après les couchers du soleil, on se rassemble dans un bateau, et on veille pour longtemps, et les conversations et les chants tous ensembles, salma ya salamah nous sommes allés et revenus paisiblement, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement, il y a un arbre, dans un jardin,  sur lequel il y a une marque, moi j'y pensais pour toujours, et je demandais pour longtemps, si elle était encore là, et mon coeur y est creusé, oui , elle est là, et mon coeur y est creusé, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement)

 

(In the high society, and its several countries, I turned, and when my first love called me, I left everything, and I came, came, and I threw myself into his arms, and I sang, Salma ya salamah, we went and came back in peace, salma ya salamah, we went and came back in peace, love always remained pure, ambience always remained hot, and still is the moon, and after sunsets there, we gather in a boat, and we stay up for a long time, and speeches and songs all together, salma ya salamah to us went and returned quietly, salma ya salamah, we went and came back quietly, there is a tree, in a garden, on which there is a mark, I thought about it forever, and I asked for a long time, if it was still there, and my heart is dug there, yes, it is there, and my heart is dug, salma ya salamah there, we went and came back quietly salma ya salamah, we went and came back quietly)

 

Хей малката (Mira & Milko Kalajdžiev - Bulgarie)

Le 15/06/2020

 

Bulgarie

 

Oх, Батко,

Гледам всеки ден,

Се навърташ покрай мен,

И се питам как

С пустия мерак.

Гледам всеки ден

Се навърташ покрай мен,

Нещо промълви на ухо кажи.

Ще ти кажа на ушенце,

На момченце като теб,

Ден за ден, не си, не си за мен.

Ох, ох ти не си, не си за мен.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Ти ли, ти ли със мустак,

Като котарак.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Не се хаби, не върви,

Стисната си ти.

Ох, батко.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

И жената знам иска своя капитан.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

С мене се реши и не му мисли.

Пламнал си ми до уши,

Сам пожара угаси,

Като първи, първи джентълмен.

Ох, ох ти не си за мен.

Ох, Батко

 

[ɔʜ batkɔ]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[i sɛ pitam kak]

[s pustja mɛrak]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[nɛʃtɔ prɔmœʊvi na uʜɔ kaʒi]

[ʃtɛ ti kaʒa na uʃɛntsɛ]

[na mɔmʧɛntsɛ katɔ tɛp]

[dɛn za dɛn nɛ si nɛ si za mɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si nɛ si za mɛn]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[ti li ti li sœs mustak]

[katɔ kɔtarak]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[nɛ sɛ ʜabi nɛ vœrvi]

[stisnata si ti]

[ɔʜ batkɔ]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[i ʒɛnata znam iska svɔja kapitan]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[s mɛnɛ sɛ rɛʃi i nɛ mu misli]

[plamnaʊ si mi dɔ uʃi]

[sam pɔʒara ugasi]

[katɔ pœrvi pœrvi dʒɛntœʊmɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si za mɛn]

[ɔʜ batkɔ]

 

(Oh frère, je regarde tous les jours pour raccrocher, je ne sais comment je vais demander, je suis intéressant, je regarde tous les jours pour raccrocher, avec un murmure dans ma voiture. Laisse-moi te dire quelque chose, un homme comme toi, jour après jour, pas pour moi, oh ! oh ! tu n’es pas pour moi ! Hey petite, toi et moi allons faire sensation, tu sais, avec des moustaches comme un chat, hey petite, toi et moi allons faire sensation, ne pas gaspiller ne fonctionne pas pour te serrer. Oh frère, je suis un vrai tombeur, et lui-même le premier combattant, je sais que les femmes veulent leur capitaine, je suis vraiment un tombeur, et je suis le premier combattant, à moi de décider et penser. Flamboyant dans mes oreilles, certains éteignent le feu, comme le premier, le premier gentleman, oh, oh, tu n’es pas pour moi)

 

(Oh brother, I’m looking everyday, around to hangup with, I don't know how will ask, I’m interesting, I’m looking everyday, around to hangup with a whisper in my ear. Let me tell you something, a man like you, day to day not for me ! Oh, oh you’re not for me ! Hey little, you and I will do crush, you know, you know with mustache, as a cat, hey little, you and I will do crush, not wasting is not running, clamped you. Oh brother, I’m very nailer, and himself the first fighter, I know the woman wants her captain. I am very nailer, and I'm the first fighter, to me to decide and thoughts. Blazing in my ears, some put out the fire, as the first, the first gentleman, oh, oh, you're not for me)

Старата България (Old Bulgaria )

Le 14/06/2020

Old bulgaria inpixio

1- Мариице, Магдалено (Микрево - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Marijce, Magdaleno (Mikrevo - Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

2- Джан Велико Палатлико (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Džan Veliko Palatliko (Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

3- Старската (Яково - Петрич - Благоевград - Пирин - България)

Starskata (Jakovo - Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Сватбени вълнения (Svatbeni vâlnenija : Agitation maritale)

4- Игралище (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Igralište (Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

5- На блага ракия (Никудин - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Na blaga rakija (Nikudin - Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

6- На хорото (Петрич - Благоевград -  Пирин - България)

Na horoto (Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Ревю - Прибулване (Revue - Acquisition)

А- Чепеларе (Смолян - Родопи - България)

Čepelare (Smoljan - Rhodopes - Bulgarie)

б- Кюстендил (Шоплук - България)

Kjustendil (Shope - Bulgarie)

в- Вакарел (Ихтиман - Шоплук - България)

Vakarel (Ihtiman - Shope - Bulgarie)

г- Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Помамашка Свадба (Mariage Pomak - Musulmans convertis sous ottomans)

7- Мома се с рода прощава (Помаци)

Moma se s roda proštava (Pomak)

8- Лепене на гелина (Скребатно - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Lepene na gelina (Skrebatno - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

9- Вечерта на къната (Дъбница - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Večerta na kânata (Dâbnica - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

10- Ела се вие превива (Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Ela se vie previva (Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

11 - Пиянечки игри, Киниса Менча (Охрид - Северна Македонија - Југозападен - Северна Македония - Югозападен)

Pijanečki igri, Kinisa Menča (Ohrid - Macédoine du Nord - Sud Est)

12- Челопек (Брвеница - Полошки - Северна Македонија - Бървеница - Северна Македония)

Čelopek (Bârvenica - Pologue - Macédoine du Nord)

 

13- Игри от Харото (Гърция)

Jeux et danses en tond (Grèce)

 

14- Не знае  да люби (Ne znae da ljubi - Citadins début 19e siècle)

 

15- Кукери от Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Kukeri de Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

16- Водици (Добърско - Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Vodici (Dobârsko - Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

17- Бабинчета (Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Babičeta (Les mamies) (Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

18- Пирински Игри (Разлог/Петрич/Банско - Благоевград - Пирин - България)

Jeux piriniens (Razlog/Petrič/Bansko - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

19- Ширто (Разлог, Петрич, Гоце Делчев)

Širto (Razlog, Petrič, Goce Delčev - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Hoy hoy hoy Memo (Kurdistan)

Le 14/06/2020

Kurdistan 3

 

Hoy hoy hoy memo

Mem ebasî ebasî

Jahro dilo memo

Mem ebasî, ebasî

Hoy hoy hoy memo

Kurtekî ser kirasî

Jahro dilo memo

Kurtekî ser kirasî

Hoy hoy hoy memo

Mem em te ji diyarbekir

Jahro dilo memo

Mem em te ji diyarbekir

Hoy hoy hoy memo

Wi ani barek şekir

Jahro dilo memo

Wi ani barek şekir

Hoy hoy hoy memo

Tîrê cerge du kerkir

Jahro dilo memo

Tîrê cerge du kerkir

Hoy hoy hoy memo

Hespê memê min boz e

Jahro dilo memo

Hespê memê min boz e

Hoy hoy hoy memo

Meydanê dike toz e

Jahro dilo memo

Meydanê dike toz e

Hoy hoy hoy memo

Sefer dayikê pîroz e

Jahro dilo memo

Sefer dayikê pîroz e

 

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[kʊrtɛki: sɛr kɨrasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[kʊrtɛki: sɛr kɨrasi:]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛm tɛ ʒɨ dɨjarbɛkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛm tɛ ʒɨ dɨjarbɛkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[wɨ anɨ barɛk ʃɛkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[wɨ anɨ barɛk ʃɛkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[ti:re: ʤɛrgɛ dʊ kɛrkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[ti:re: ʤɛrgɛ dʊ kɛrkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[hɛspe: mɛme: mɨn bɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[hɛspe: mɛme: mɨn bɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛjdane: dɨkɛ tɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛjdane: dɨkɛ tɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[sɛfɛr dɑ:yɨke: pi:rɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[sɛfɛr dɑ:yɨke: pi:rɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

 

Le -i- se prononce [ɨ] mais peut se prononcer [ə] dans certaines régions, équivalent au turc -ı-

 

(Oh oh oh Memo, Mem le Lion (signe de puissance), Mem le Lion, Memo, mon pauvre cœur, Mem le Lion, le Lion, oh oh oh Memo, comme une cape sur une robe, Memo, mon pauvre cœur, comme une cape sur une robe, oh oh oh Memo, Mem est de Diyarbakir, Memo mon pauvre cœur, Mem est de Diyarbakir, oh oh oh Memo, il apporta du sucre, Memo mon pauvre cœur, il apporta du sucre, oh oh oh Memo, la peau des raisins brisée en deux, Memo mon pauvre cœur, la peau des raisins brisée en deux, oh oh oh Memo, le cheval de Mem est fort, Memo mon pauvre cœur, le cheval de Mem est fort, oh oh oh Memo, marchant à travers la saleté, Memo mon pauvre cœur, marchant à travers la saleté, oh oh oh Memo, félicitations pour le voyage à ta mère, Memo mon pauvre cœur, félicitations pour le voyage à ta mère, oh oh oh Memo, Mem le Lion (signe de puissance), Mem le Lion, Memo, mon pauvre cœur, Mem le Lion, le Lion)

 

(Oh oh oh Memo, Mem the lion, the lion, Memo my poor heart, Mem the lion, the lion, oh oh oh Memo, like a cloak over a dress, Memo my poor heart, like a cloak over a dress, oh oh oh Memo, Mem is from Diyarbakir, Memo my poor heart, Mem is from Diyarbakir, oh oh oh Memo, he brought sugar, Memo my poor heart, he brought sugar, oh oh oh Memo, The skin of grapes broke (in two), Memo my poor heart, the skin of grapes broke (in two), oh oh oh Memo, Mem's horse is strong, Memo my poor heart, Mem's horse is strong, oh oh oh Memo, walking through the dirt, Memo my poor heart, walking through the dirt, oh oh oh Memo, congratulations on your mother's travels, Memo my poor heart, congratulations on your mother's travels, oh oh oh Memo, Mem the lion, the lion, Memo my poor heart, Mem the lion, the lion)

 

 

A kanë ujë ato burime (Albanie - Përmeti)

Le 13/06/2020

 

Albanie 1

A kanë ujë ato burime

Ti moj buzë karafilja ime

A kanë ujë ato burime

Ti moj buzë karafilja ime

Ti moj buzë karafilja ime,

Oh aman, aman, aman eeee

Oh për belin eee

Për kokën tënde

Aman, aman eee

Kujt ja bënje moj ato naze,

Ja bëj djalit oh me çapraze

Kujt ja bënje moj ato naze

Ja bëj djalit oh me çapraze

Ja bëj djalit oh me çapraze

Oh, aman, aman, aman eee

Oh për belin eeeee

Per kokën tënde

Aman amane eee !

Nëm njëherë ujë me dorën tënde

Ti moj vajza moj Përmetare

Nëm njëhere ujë me dorën tënde

Ti moj vajza moj Përmetare

Ti moj vajza moj Përmetare

Oh aman aman eeee

Oh për belin ee

Për kokën tënde

Aman aman eeee !

Shihemi, me gojë së flasim,

Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !

Shihemi, me gojë së flasim,

Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !

Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !

Aman aman eeee !

Oh për belin ee

Për kokën tënde

Aman aman eeee !

 

[a kan uj atɔ burimɛ]

[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]

[a kan uj atɔ burimɛ]

[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]

[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]

[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]

[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]

[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]

[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ

[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]

[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ

[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]

[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]

[ʃum durɔjm si s pəltsasim]

[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]

[ʃum durɔjm si s pəltsasim]

[ʃum durɔjm si s pəltsasim]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

 

(L'eau coule-t-elle dans ces fontaines, ma fille aux lèvres d’œillet ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Avec qui jouais-tu autour ? Avec le jeune garçon enjoué ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Donne-moi de l'eau avec ta main, toi, fille de Përmet ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Nous échangeons par le physique, mais ne parlons pas, comment pouvons-nous entendre sans mot ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens !)

 

(Does water flow in those fountains, my carnation-lipped girl ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Who were you playing around with ? With the playful young boy ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Give me some water with your hand, you, the girl from Përmet ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! We exchange looks but do not speak, how can we hear this without dying ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on !)

 

 

 

Halayımız bitmesin (Yurtseven Kardeşler - Turquie - Kurdistan))

Le 12/06/2020

 

Kurdistan 3

 

Gelin halay çekelim

Hep el ele verelim

Gelin halay çekelim

Hep el ele verelim

Halayımız bitmesin

Eğlenelim dönelim

Halayımız bitmesin

Eğlenelim dönelim

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Halayımız bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Yana sıra adımlar

Hiç susmasın çığlıklar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

 

[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]

[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]

[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]

[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]

[halajəməz bitmɛsin]

[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]

[halajəməz bitmɛsin]

[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[sɛvinʤimiz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[halajəməz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[jana səra adəmlar]

[hiʧ susmasən ʧə:ləklar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[sɛvinʤimiz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[halajəməz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

 

(Venons danser le Halay, toujours main dans la main, notre halay ne se terminera pas, ayons du bonheur et du mouvement, laissons le Daval et la Zurna jouer, dansez tous les amis, laissons notre joie sans fin, le Halay est dans nos cœurs, laissons le Daval et la Zurna jouer, le Halay est dans nos cœurs, pas par pas, ne laissons pas la musique s’arrêter)

 

(Come let's dance Halay, always hand in hand, our halay will not end, let's have fun and swing, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, let our happiness not end, Halay is in our hearts, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, Halay is in our hearts, step for step, don't let the music end)

 

 

През гора вървяха (Thrace - Sliven - Bulgarie)

Le 08/06/2020

 

Bulgarie

През гора вървяха

През гора вървяха

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци.

На калпаците им

На калпаците им

Пяра паунови.

Пяра паунови.

Пярата триперят,

Пярата триперят,

Гурата люлеят

И на гура думат

"Горо льо зилена,

"Горо льо зилена,

Ти, вода студена,

Ти, вода студена,

До днеска сми били

До днеска сми били

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци,

От утря ще станим

Два верни хайдути

Със две остри саби !"

 

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[na kaʊpatsitɛ im]

[na kaʊpatsitɛ im]

[pjara paunɔvi]

[pjara paunɔvi]

[pjarata tripɛrjat]

[pjarata tripɛrjat]

[gurata ʎulɛjat]

[i na gura dumat]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[ti vɔda studɛna]

[ti vɔda studɛna]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[ɔt utrja ʃtɛ stanim]

[dva vɛrni ʜajduti]

[sœs dvɛ ɔstri sabi]

 

(À travers la forêt marchaient deux bergers aux yeux noirs, avec des bonnets de Crimée. Sur leurs bonnets, des plumes de paon. Les plumes frémissent, ils secouent la forêt et ils parlent à la forêt : « Ô forêt verte, ô toi, eau fraîche, jusqu’aujourd’hui nous fûmes deux bergers aux yeux noirs avec des bonnets de Crimée. À partir de demain nous serons deux rebelles fidèles avec deux sabres tranchants. »)

 

(Across the forest walked two dark-eyed shepherds, with Crimean hats. On the hats, feathers of peacock. Feathers quiver, they shake the forest and them speak to the forest: «Ô green forest, ô you, freshwater, until today we were two dark-eyed shepherds with Crimean hats. From tomorrow we will be two faithful rebels with two sharp swords.»)

 

იორო (Géorgie)

Le 08/06/2020

Georgie

 

ჩემი ლურჯ მთების ტრფიალად

ვაი რომ დარდით ვალალ მე,

ძალიან მომნატრებიხარ

ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

ძალიან მომნატრებიხარ

ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

საქებარს გეტყვი მაგრამ რა

შემოგპარვია ჭაღარა,

ყველამ დაგტოვოს იცოდე

მე დამიგულე წამლადა.

ყველამ დაგტოვოს იცოდე

მე დამიგულე წამლადა.

ტყე-ველი, წყარო-მდინარე

შენს გულზე ჩამომდინარე,

შენ ჩემო ტკბილო იორო,

მოვკვდე თუ გნახო მძინარე.

შენ ჩემო ტკბილო იორო,

მოვკვდე თუ გნახო მძინარე

 

[ʧʰɛmi lurʤ mtɛbis trpʰjalad]

[vaj rɔm dartit valal mɛ]

[dzaljan mɔmnatrɛbixar]

[tsʰxramtas ikʰit rɔm daval mɛ]

[dzaʎan mɔmnatrɛbixar]

[tsʰxramtas ikʰit rɔm daval mɛ]

[sakʰɛbars gɛtkʰvi magram ra]

[ʃɛmɔgparvja ʧaʀara]

[kʰvɛlam dagtɔvɔs itsʰɔdɛ]

[mɛ damigulɛ tsamlada]

[kʰvɛlam dagtɔvɔs itsʰɔdɛ]

[mɛ damigulɛ tsamlada]

[tkʰe vɛli tskʰarɔ mdinarɛ]

[ʃɛns gulzɛ ʧʰamɔmdinarɛ]

[ʃɛn ʧʰɛmɔ tkbilɔ jɔrɔ]

[mɔvkvdɛ tu gnaxɔ mdzinarɛ]

[ʃɛn ʧʰɛmɔ tkbilɔ jɔrɔ]

[mɔvkvdɛ tu gnaxɔ mdzinarɛ]

 

(Comme la truffe de mes montagnes bleues, malheur à moi pour mon chagrin ! Tu me manques tellement, j'irai au-delà de 9 heures, tu me manques tellement, j'irai au-delà de 9 heures, je te louerai mais avec quoi ? Tu as volé un badigeon, laisse tout le monde le savoir, j'étais droguée, laisse tout le monde le savoir, j'étais droguée. Champ de forêt, rivière de printemps, venant à votre cœur, tu es mon doux Yoro, je mourrais si je te voyais endormi, tu es mon doux Yoro, je mourrais si je te voyais endormi)

 

(As the truffle of my blue mountains, misfortune to me for my grief! I miss you so much, I will go beyond 9 hours, I miss you so much, I will go beyond 9 hours, I will rent you but with what? You stole a whitewash, let everybody it know, one doped me, let everybody it know, one doped me. Field of forest, spring river, coming to your heart, you are my mild person Yoro, I would die if I saw you put to sleep, you are my mild person Yoro, I would die if I saw you sleeping)