Créer un site internet

Blog

Të ka lali shpirt (Silvia Gunbardhi - Albanie)

Le 21/06/2020

 

Albanie 1

 

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan

Të ka lali zemër, o sa shumë të du

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan

Të ka lali zemër, o sa shumë të du

"Hej, rri normale" thua

Zemër jo nuk dua

Marrëzisht të ndjej.

S'je veç bota për mua

Shumë më shumë të dua

S'të gënjej kur them:

"Se lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka.

Hej lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka"

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Ole! Ole!)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Ole! Ole!)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)

"Hej, rri normale" thua

Zemër jo nuk dua

Marrëzisht të ndjej.

S'je veç bota për mua

Shumë më shumë të dua

S'të gënjej kur them:

"Se lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka.

Hej lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka"

Komercial kohët e fundit

O bo Prishtina-Tirona

Po evulon muzika po luhet sot

Siç po ta don

Rrepi po m'bon sllogan

Fast slow jetën ta zgjat

Yeah girl, unë ty po t'pushtoj

Me fjalët më t'mira

Për vete po t'boj. Se:

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Clap Your Hands)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (Ole! Ole!)

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (La-la-la...)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)

 

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

[hɛj r:i nɔrmalɛ θʊa]

[zɛmœr jɔ nuk dʊa]

[mar:œziʃt tœ ndjɛj]

[s'jɛ vɛʧ bɔta pœr mʊa]

[ʃum mœ ʃum tœ dʊa]

[s'tœ gœɲɛj kur θɛm]

[sɛ lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[hɛj lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

[hɛj r:i nɔrmalɛ θʊa]

[zɛmœr jɔ nuk dʊa]

[mar:œziʃt tœ ndjɛj]

[s'jɛ vɛʧ bɔta pœr mʊa]

[ʃum mœ ʃum tœ dʊa]

[s'tœ gœɲɛj kur θɛm]

[sɛ lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[hɛj lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[kɔmɛrtsjal kɔhœt ɛ fundit]

[ɔ bɔ priʃtina tirɔna]

[pɔ ɛvulɔn muzika pɔ luhɛt sɔt]

[siʧ pɔ ta dɔn]

[r:ɛpi pɔ m'bɔn sl:ɔgan]

[fa:st slɔʊ jɛtœn ta zdjat]

[jɛ:h gœɹl un ty pɔ t'puʃtɔj]

[mɛ fjalœt mœ t'mira]

[pœr vɛtɛ pɔ t'bɔj sɛ]

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

 

(Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime, Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Hey dis, reste normal, chéri, je ne veux pas de folie, je te sens, tu es le monde pour moi, de plus en plus je t’aime, je ne mens pas en disant, à cause de l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Hey, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Hey dis, reste normal, chéri, je ne veux pas de folie, je te sens, tu es le monde pour moi, de plus en plus je t’aime, je ne mens pas en disant, à cause de l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Hey, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Commercialement, ces derniers temps, Prishtina-Tirana, est faite, la musique évolue, de toute façon que tu veuilles, le rap a un slogan : rapide, bas, allonge ta vie. Ouai meuf, je t’embrasse avec mes meilleurs mots, je te fais mienne, parce que : Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime)

 

(Lali has you in the spirit, lali has you in the soul, Lali has you in the heart, oh how much I love you, Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you. Hey, stay straight" say, sweetheart I don't want madly, I feel you, you the world to me, more and more I love you, I don't lie when say: cause Lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Hey lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you, Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you. Hey, stay straight" say, sweetheart I don't want madly, I feel you, you the world to me, more and more I love you, I don't lie when say: cause Lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Hey lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Commercials lately, Prishtina - Tirana is made, music playing is evolving, anyway you want, rap has slogan, fast slow lengthens your life, yeah girl, I am hugging you with my best words, I am making you mine. Cause : Lali has you spirit, lali has you soul (Clap your hands), Lali has you heart, oh how much I love you (Ole! Ole!), Lali has you spirit, lali has you soul (La la la ..), Lali has you heart, oh how much I love you (La la la))

 

 

 

Ապրելու ապրիլ (Inga & Anush - Arménie)

Le 21/06/2020

 

 

Armenie

 

Չեն սպիանում անցած դարի վերքերը

Չեն դադարում էլ կարոտից երգերը

Տուն, երազում եմ քեզ արթուն

Տունս երազում ասում է ետ արի

Հայ, իմ հողից լսվող աղերսն ու ճիչը

Թող մեղավոր հոգուդ դառնա դահիճը

Մահ, դու հաղթել ես ինձ մի պահ

Բայց ճակատագիրն է իմ եղել ապրել:

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

Կա, իմ արյան մեջ կա հողի հին կանչը

Դեռ տանելու եմ վեր ծաղկած իմ խաչը

Կանք ու պիտի դեռ շատանանք

Կյանքն է հայերին հրամայել ապրել

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

Չեմ սպանի հոգիս, քանի կա կողքիս հավատ

Սուրբ իմ աղոթք...

Հարազատ հողից ծիլ ու ծառ կտամ նորից

Հայ գարնան կաթիլ, ապրելու ապրիլ...

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

 

[ʧʰɛn spianum antsʰats daɾi vɛrkʰɛɾœ]

[ʧʰɛn dadaɹum el kaɾɔtitsʰ jɛɾkɛɾœ]

[tun jɛɾagum jɛm kʰɛz aɾtʰun]

[tuns jɛɾazum asum e jɛʈ aɾi]

[haj im hɔʀitsʰ lsvɔʀ aʀɛɾsn u ʧiʧʰœ]

[tʰɔʀ mɛʀavɔɾ hɔgud darna dahiʧœ]

[mah du haʀtʰɛl jɛs indz mi pah]

[bajtsʰ ʧakaʈagiɾn e im jɛʀɛl apɾɛl]

[siɾʈs kɔʈɾɛtsʰin sɾɔv]

[mɛk e apɾɛtsʰi siɾɔv]

[ajgus bɛɾkʰj ajɾɛtsʰin nɔɾœ ʈnkɛtsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azgin]

[havɛt]

[ka im aɾjan mɛʤ ka hɔʀi hin kanʧʰœ]

[dɛr ʈanɛlu jem vɛɾ tsaʀkats im xaʧʰœ]

[kankʰ u piʈi dɛr ʃaʈanankʰ]

[kjankʰn e hajeɾin hɾamajel apɾel]

[siɾʈs kɔʈɾetsʰin sɾɔv]

[mek e apɾetsʰi siɾɔv]

[ajgus beɾkʰœ ajɾetsʰin nɔɾœ ʈnketsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azpin]

[havɛt]

[ʧʰem spani hɔgis kʰani ka kɔʀkʰis havaʈ]

[suɾb im aʀɔtʰkʰ]

[haɾazaʈ hɔʀitsʰ tsil u tsar kʈam nɔɾitsʰ]

[haj gaɾnan katʰil apɾelu apɾil]

[siɾʈs kɔʈɾɛtsʰin sɾɔv]

[mɛk e apɾɛtsʰi siɾɔv]

[ajgus bɛɾkʰj ajɾɛtsʰin nɔɾœ ʈnkɛtsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azgin]

[havɛt]

 

(Les blessures du siècle dernier ne guérissent pas encore, les chansons faites en long ne s’arrêtent pas, foyer, je rêve de toi-même quand je suis réveillée, mon foyer m’appelle “Reviens” dans mon rêve. Laisse les cris et les pleurs de la terre arménienne, devenir le bourreau de l’âme coupable, mort, tu m’as gagné une fois mais ma fortune a été : vivre. Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours. L’appel des anciennes terres est toujours là dans mon sang, je porterai encore la croix érigée, nous existons et serons encore plus, la vie a ordonné aux Arméniens de « vivre ». Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours. Je ne tuerai pas mon âme tant que j’aurai la foi, ma sainte prière, je vais fleurir à nouveau et élever de mon sol d’origine, une goutte de printemps arménien, un avril à vivre. Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours)

 

(The wounds of last century don't recover yet, songs made in long don't stop, home, I dream about yourself when I am awakened, my home  calls me “Returns” in my dream. Leave Armenian earth's shouting and tears, become the hangman of guilty soul, death, you once won me but my destiny was: live. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever. The call of the ancient lands is always in my blood, I will still carry the established cross, we exist and will be even more, life ordered to Armenians to live. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever. I will not kill my soul so much that I will have faith, my holy request, I will again go to flourish and raise my floor of origin, a drop of Armenian spring, an April to be lived. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever)

 

Bдоль по Питерской (Russie)

Le 21/06/2020

Russie

 

 

 

Эх, вдоль по Питерской, по Тверской-Ямской,

Да, ох, ой, по Тверской-Ямской да с колокольчиком

Эх, едет миленький сам на троечке,

Ох, едет лапушка да по просёлочкам.

Эх, я в пирушке была, во беседушке,

Ох, я не мёд пила, сладку водочку,

Ох, сладку водочку со наливочкой,

Да, эх, я пила, молода, из полуведра.

Ой ой ой ой

Эх, не лёд трещит, не комар пищит,

Это кум до кумы судака тащит.

Ох ох ох ох

Ой, кумушка, да ты, голубушка,

Свари куму судака, чтобы юшка была.

Ох ох ох ох

Ой, юшечка да с петрушечкой,

Поцелуй ты меня, кума-душечка

Ох, поцелуй, поцелуй, кума-душечка.

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pitjɛrskaj pa tvirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔj pa tvirskɔj jamskɔj da s kalakɔʎʧikam]

[ɛʜ jɛdit miliɲkij sam na trɔjiʧki]

[ɔʜ jɛdit lapuʃka da pa prasjɔlaʧkam]

[ɛʜ ja f piruʃki bɥla va bisiduʃki]

[ɔʜ ja ɲɛ mjɔt pila slatku vɔdaʧku]

[ɔʜ slatku vɔdaʧku sa nalivaʧkaj]

[da ɛʜ ja pila malada is paluvjɛdra]

[ɔj ɔj ɔj ɔj]

[ɛʜ ɲɛ ʎɔt triʃʧit ɲɛ kamar piʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ sudaka taʃʧit]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɔj kumuʃka da tɥ galubuʃka]

[sfari kumu sudaka ʧɔbɥ juʃka bɥla]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɔj juʃiʧka da s pitruʃjɛʧkaj]

[patsiluj tɥ miɲa kuma duʃiʧka]

[ɔʜ patsiluj patsiluj kuma duʃiʧka]

 

(Oh, le long de la Peterskaya, le long de la Tverskaya-Yamskaya, oui, oh le long de la Tverskaya- Yamskaya, oui avec les clochettes à la main, oh, mon beau et jeune garçon conduit sa troïka, oh, mon chéri s’en va dans ses habits neufs. Oh, je me trouvais à bavarder de la fête avec mes amies. oh, je ne buvais pas de Medavukha (eau de vie au miel), mais de la belle Vodka,  oh, de la belle Vodka et de la liqueur de fruits,  moi, jeune, je buvais l’équivalent d'un demi-seau ! Oh ! Qu'est-ce qui se passe ? Ce n'est pas la glace qui se fissure, et ce n'est pas un bourdonnement de moustiques. C’est notre ami qui apporte une perche à sa bonne femme. Oh, ma chère femme, oh ma chère, fais bouillir la perche à notre ami et fais lui une soupe de poisson épais ! Oh, une bonne soupe de poisson épais avec un peu de persil ! Et embrasse-moi, mon âme chérie ! Alors embrasse-moi, alors embrasse-moi, toi mon âme chérie ! Oh !)

 

(Oh, along the Peterskaya, along the Tverskaya-Yamskaya, yes, oh along the Tverskaya-Yamskaya, yes with bells on the hand, oh, my nice and young boy drives his troika, oh, my darling leaves in his new clothes. Oh, I was to chatter of the party with my friends. Oh, I didn’t drink Medavukha (brandy with honey), but the nice Vodka, oh, some nice Vodka and some fruits liqueur, me, when young, I drank equal of a half bucket ! Oh ! What happens ? It is not the ice which cracks, and it is not a buzzing of mosquitoes. It’s our friend who brings a perch to his good wife. Oh, my dear wife, oh dear, boil the perch to our friend and make him a soup of thick fish ! Oh, a good soup of thick fish with a bit of parsley ! And kiss me, my beloved soul ! Then kiss me, then kiss me, you my beloved soul! Oh)

Пуста младост (Bulgarie - Pirin)

Le 21/06/2020

Bulgarie

Bulgare :

Пуста младост, мамо, пуста младост,

Пуста младост мила й мамо не се стига

Пуста младост мила й мамо не се стига

Не се стига мамо не се среща

Ни се с пари мила й мамо купува

Ни се с пари мила й мамо купува.

Младост тече мамо младост тече

Младост тече мила й мамо като вода

Младост тече мила й мамо като вода

Старост де би мамо старост де би

Старост де би мила й мамо като сенча

Старост де би мила й мамо като сенча.

 

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

nɛ sɛ stiga mamɔ nɛ sɛ srɛʃta]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[mladɔst tɛʧɛ mamɔ mladɔst tɛʧɛ]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst dɛ bi mamɔ starɔst dɛ bi]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

Macédonien :

Пуста младост мамо, пуста младост.

Пуста младост милај мамо, не се стига.

Не се стига мамо, не се срешча.

Ни се с' пари, милај мамо, не купува.

Младост тече мамо, младост тече.

Младост тече милај мамо като вода.

Старост дебни мамо, старост дебни.

Старост дебни милај мамо като сенка.

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst milaj mamɔ ne se stiga]

[ne se stiga mamɔ ne se sreʃʧa]

[ni se s'pari milaj mamɔ ne kupuva]

[mladɔst teʧe mamɔ mladɔst teʧe]

[mladɔst teʧe milaj mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst debni mamɔ starɔst debni]

[starɔst debni milaj mamɔ katɔ senka]

 

(La maudite jeunesse, maman, la maudite jeunesse, la maudite jeunesse, chère maman, ne se rattrape pas, elle ne se rattrape pas, maman, elle ne se retrouve pas, et avec de l’argent, chère maman, elle ne se rachète pas, la jeunesse coule, maman, la jeunesse coule, la jeunesse coule, chère maman, pareille à de l’eau, la vieillesse guette, maman, la vieillesse guette, la vieillesse guette, chère maman, pareille à une ombre)

 

(Damned youth, mom, damned youth, damned youth, dear mom, doesn’t make up for it, she doesn’t make up for it, mom, she isn’t, and with some money, dear mom, she doesn’t redeem herself, youth runs, mom, youth runs, youth runs, dear mom, same as water, old age watches, mom, old age watches, old age watches, dear mom, as a shadow)

Bulgaria (Rick Steves' Europe Travel Guide)

Le 20/06/2020

 

Bulgarie

 

 

Bulgaria, so mysterious to most Americans, has a vivid identity as a crossroads of the Balkans. We'll trace the country's complex history, from ancient Thracian tombs to medieval Orthodox Christian monasteries to Soviet monuments. And we'll enjoy an intimate taste of contemporary culture: the yellow brick road of Sofia; the gregarious craftspeople of the medieval capital, Veliko Tarnovo; and the thriving pedestrian zones of cosmopolitan Plovdiv.

 

Баллада о солдате (URSS)

Le 20/06/2020

Urss

 

Полем, вдоль берега крутого,

Mимо хат

В серой шинели рядового

Шёл солдат.

Шёл солдат, преград не зная,

Шёл солдат, друзей теряя,

Часто бывало,

Шёл без привала,

Шёл вперед солдат.

Шёл он ночами грозовыми,

B дождь и град,

Песню с друзьями фронтовыми

Пел солдат.

Пел солдат, глотая слёзы,

Пел про русские берёзы,

Про карие очи,

Про дом свой отчий

Пел в пути солдат.

Словно прирос к плечу солдата

Aвтомат,

Всюду врагов своих заклятых

Бил солдат.

Бил солдат их под Смоленском,

Бил солдат в посёлке энском,

Глаз не смыкая,

Пуль не считая,

Бил врагов солдат.

Полем, вдоль берега крутого,

Mимо хат

В серой шинели рядового

Ш​ёл солдат.

Шёл солдат-слуга Отчизны,

Шёл солдат во имя жизни,

Землю спасая,

Cмерть презирая,

Шёл вперёд солдат.

 

[pɔlim vdaʎ bjɛriga krutɔva]

[mima ʜat]

[fsjɛraj ʃiɲɛli rjadavɔva]

[ʃjɔl saldat]

[ʃjɔl saldat prigrat ɲɛ znaja]

[ʃjɔl saldat druzjɛj tirja:]

[ʧasta bɥvala]

[ʃjɔl bjɛs privala]

[ʃjɔl fpirjɔt saldat]

[ʃjɔl ɔn naʧami grazavɥmi]

[f dɔʃtj i grat]

[pjɛsɲu s druzjami frantavɥmi]

[pjɛl saldat]

[pjɛl saldat glataja sljɔzɥ]

[pjɛl pra ruskij birjɔzɥ]

[pra karji ɔʧi]

[pra dɔm svaj ɔʧij]

[pjɛl f puti saldat]

[slɔvna prirɔs k pliʧu saldata]

[aftamat]

[fsjudu vragɔf sfajʜ zakʎatɥʜ]

[bil saldat]

[bil saldat iʜ pɔt smaʎɛnskam]

[bil saldat f pasjɔlki ɛnskam]

[glas ɲɛ smɥkaja]

[puʎ ɲɛ sʧitaja]

[bil vragɔf saldat]

[pɔlim vdaʎ bjɛriga krutɔva]

[mima ʜat]

[fsjɛraj ʃiɲɛli rjadavɔva]

[ʃjɔl saldat]

[ʃjɔl saldat sluga aʧiznɥ]

[ʃjɔl saldat va imja ʒizni]

[zjɛmʎu spasaja]

[smjɛrtj priziraja]

[ʃjɔl fpirjɔt saldat]

 

(A travers champs, longeant la berge, passant devant les chaumières, vêtu de la capote grise du conscrit, marchait le soldat, marchait le soldat, ignorant les obstacles, marchait le soldat, perdant des amis, souvent cela arrivait, sans faire de halte, le soldat allait en avant. Il allait des nuits entières, sous la pluie et la grêle, avec ses frères d’armes, chantait le soldat, chantait le soldat, ravalant ses larmes, il chantait les bouleaux de Russie, les yeux couleurs noisette, la maison paternelle, il chantait en chemin le soldat. La mitraillette collée à l’épaule, faisant corps avec elle, partout le soldat, frappait ses ennemis jurés, il les frappait aux portes de Smolensk, il les frappait au village X, sans compter les balles, sans fermer l’œil, le soldat frappait les ennemis. A travers champs, longeant la berge, passant devant les chaumières, vêtu de la capote grise du conscrit, marchait le soldat, marchait le soldat, serviteur de la Patrie, marchait le soldat au nom de la vie, sauvant la Terre, défendant le Monde, marchait en avant le soldat)

 

(A soldier was going, across a field, along a steep riverside, by peasant's houses, dressed in a gray greatcoat of private, the soldier went, surmounting all obstacles, the soldier went, losing his friends, and it was often, when he had gone without a halt, but the soldier was moving forward. He was going in stormy nights, he was going in the rain and hail, together with his combat friends, he was singing a song. The soldier was singing, swallowing tears, he was singing about Russian birches, about his beloved girl's hazel eyes, about the paternal home, the soldier singed on the way. It looked like his sub-machine gun, adhered to his shoulder, the soldier fought and hit, damned enemies everywhere, the soldier fought and hit them nearby Smolensk, the soldier fought and hit them nearby the settlement N., the soldier fought and hit enemies, without counting the amount of [his] bullets, the soldier fought and hit enemies without rest. A soldier was going, across a field, along a steep riverside, by peasant's houses, dressed in a gray greatcoat of private, the soldier was going because he was a servant of Motherland, the soldier was going for the sake of life, he went, saving the World, protecting the peace, the soldier was going forward)

Оренбургский пуховый платок (Russie - Orenburg)

Le 20/06/2020

Russie

В этот вьюжный неласковый вечер

Когда снежная мгла вдоль дорог

Ты накинь, дорогая, на плечи

Оренбургский пуховый платок

Я его вечерами вязала

Для тебя моя, добрая мать

Я готова тебе, дорогая

Не платок, даже сердце отдать

Чтобы ты в эту ночь не скорбела

Прогоню от окошка пургу

Сколько б я тебя, мать, не жалела

Всë равно пред тобой я в долгу

Пусть буран все сильней свирепеет

Мы не пустим его на порог

И тебя, моя мама, согреет

Оренбургский пуховый платок

И тебя, моя мама, согреет

Оренбургский пуховый платок.

 

[f ɛtat vjuʒnɥj nilaskavɥj vjɛʧir]

[kagda sɲɛʒnaja mgla vdaʎ dɔrak]

[tɥ nakiɲ daragaja na pʎɛʧi]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

[ja ivɔ viʧirami vjazala]

[dʎa tibja maja dɔbraja matj]

[ja gatɔva tibjɛ daragaja]

[ɲɛ platɔk daʒi sjɛrtsi atdatj]

[ʧtɔbɥ tɥ f ɛtu nɔʧj ɲɛ skarbjɛla]

[pragaɲu at akɔʃka purgu]

[skɔʎka b ja tibja matj ɲɛ ʒaʎɛla]

[fsjɔ ravnɔ prit tabɔj ja f dɔlgu]

[pustj buran fsjɔ siʎɲɛj sfiripjɛit]

[mɥ ɲɛ pustim ivɔ na parɔk]

[i tibja maja mama sagrjɛit]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

[i tibja maja mama sagrjɛit]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

 

(En cette soirée de tempête hostile, quand les ténèbres bordent les routes enneigées, jette sur tes épaules ma chérie, ton châle d’Orenburg en angora duveteux, je l’ai tricoté des soirées entières, pour toi ma mère si bonne, je suis prête ma chérie, à te donner non un châle, mais mon cœur. Pour que cette nuit tu ne sois pas triste, je chasserai la tempête de neige de ta fenêtre, j’aurais beau te ménager, mère, de toute manière je te suis redevable. En cette heure tardive et solitaire, je suis heureuse d’être avec toi, comme j’ai envie, moi ta fille, d’une caresse, effacer toutes tes rides. La tempête a beau se déchainer plus fort, nous ne la laisserons pas entrer, et toi, ma chère maman, te réchauffera, le châle d’Orenburg en angora)

 

(In this stormy hostile evening, when darkness borders snowy roads, throw on your shoulders, sweetie, your Orenburg angora shawl, I knitted it for whole evenings, for you my mother so good, I’m ready sweetie, to give you not a shawl, but my heart. So that tonight, you will not be sad, I will drive the snowstorm from your window, no matter how I spare you, mother, I still remain you. At this late and lonely hour, I’m pleased to speak with you, just as I, your daughter, with a caress, cleaning all your wrinkles. Even if the storm unleashes stronger, we will not let her enter, and you my dear mother will get warm, with the Orenburg angora shawl)

 

Hora din Moldova (Nelly Ciobanu - Moldova)

Le 19/06/2020

Moldova

 

Paroles originales :

Hei hei... e la te nane

Hei hei hei hei... e la te na

U... o... o...

(Ra! Ra!)

Peste dealuri peste văi

Duce vântul hora noastră (Ru!)

Şoaptă plină de văpai

Revărsata peste zări

Şai lalai la... şi zborul

Şai lalai la... duce dorul

Dans de foc al iubirii joc

E hora din Moldova (Ru!)

Când o iubeşti te răsfaţă

Când o-nvârteşti îţi dă viaţă

Toţi cu foc se avântă-n joc

Că-i cu noroc

(Ra, he hei, he hei)

(Hai la hora, hai la hora din Moldova)

(Ra, he hei, he hei)

(Iute-i hora, iute-i hora în Moldova)

(Ra, he hei, he hei)

(Hai la hora, hai la hora din Moldova)

(Ra he hei, he hei)

(Iute-i hora, iute-i hora în Moldova)

Foaie verde-a bobului, măi (Hop hop şi-aşa)

Păi jucaţi hora neamului

Şi zi-i mai tare lăutare

Să se-audă-n lumea mare

Joacă hora mic şi mare

Hop şi-a şa măi

Peste văi, peste mări

Tot cu drag ne-nvârte ea

Hora din străbuni

Vatra plaiului

Joaca neamului

(Ra!) Şai lai la... (He hei)

(Ra!) Şa lalai la... (He hei)

(Ra!) Şa lai lalalai lalalai lala...

(Ra!) Şa lai la... (He hei)

(Ra!) Şa lalai la... (He hei)

(Ra!) Şa lai lalalai lalai lalai he...

(Ra! He hei) Şai lai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lalai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lai lalalai lalai lalala he...

(Ra! He hei) Şai lai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lalai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lai lalalai lalai hei hoi hei...

 

[hej hej e la te nane]

[hej hej hej hej e la te na]

[u ɔ ɔ]

[ra ra]

[peste dealuri peste vəj]

[duʧe vuntul hɔra nʊastrə ru]

[ʃʊaptə plinə de vəpaj]

[revərsata peste zəri]

[ʃaj lalaj la ʃi zbɔrul]

[ʃaj lalaj la duʧe dɔrul]

[dans de fɔk al jiubiri: ʒɔk]

[e hɔra din mɔldɔva ru]

[kund ɔ jubeʃti te rəsfətsə]

[kund ɔ nvurteʃti utsi da vjatsə]

[tɔtsi ku fɔk se avuntə n ʒɔk]

[kə i ku nɔrɔk]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[jute i hɔra jute i hɔra un mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[jute i hɔra jute i hɔra un mɔldɔva]

[fʊaje verde a bɔbulʊi məj hɔp hɔp ʃi aʃa]

[pəj ʒucatsi hɔra neamulʊi]

[ʃi zi i maj tare ləʊtare]

[sə se aʊdə n lumea mare]

[ʒɔakə hɔra mik ʃi mare]

[hɔp ʃi a ʃa məj]

[peste vəj peste məri]

[tɔt ku drag ne nvurte ea]

[hɔra din strəbuni]

[vatra plajulʊi]

[ʒʊaka neamulʊi]

[ra ʃaj laj la he hej]

[ra ʃa lalaj la he hej]

[ra ʃa laj lalalaj lalalaj lala]

[ra ʃa laj la he hej]

[ra ʃa lalaj la he hej]

[ra ʃa laj lalalaj lalaj lalaj he]

[ra he hej ʃaj laj la hej]

[ra he hej ʃaj lalaj la hej]

[ra he hej ʃaj laj lalalaj lalaj lalala he]

[ra he hej ʃaj laj la hej]

[ra he hej ʃaj laj la hej]

[ra he hej ʃaj laj lalalaj lalaj hej hɔj hej]

 

(Sur les collines, sur les vallées, le vent apporte notre danse ! Murmure plein de feu, débordant de l'horizon, shai lalai la … et l’envol, shai lalai la … apporte le chagrin, la danse du feu, le jeu d'amour, c'est la danse de Moldova ! Quand vous l'aimez, il vous gâte, quand vous l’élancez, il vous donne la vie, tout le monde avec le feu se précipite dans le jeu, puisqu'il apporte la chance, ra, he hey, he hey, venez à la danse, venez à la danse de Moldova, ra, he hey, he hey, la danse est chaleureuse, la danse de Moldova est chaleureuse, ra, he hey, he hey, venez à la danse, venez à la danse de Moldova, ra he hey, he hey, la danse est chaleureuse, la danse de Moldova est chaleureuse, la feuille verte d'une plantation de pois en plus, sautez, sautez autour, venez danser notre danse, viens crier plus fort, le musicien, ainsi tous les gens peuvent l'entendre, tant jeunes que plus vieux, sautez, sautez autour encore plus, sur les vallées, sur les mers, en nous lançant toujours avec l'amour, la danse de nos ancêtres, le feu champêtre, la joie des gens)

 

(Over hills, over valleys, the wind brings our dance ! Murmur full of fire, overflowing the horizon, shai lalai la… and the flight, shai lalai la… brings sorrow, the dance of fire, the game of love, it’s the dance from Moldova, when you love it, it spoils you, when you spin it, it gives you life, everybody with fire dash into the game, because it brings luck, ra, he hey, he hey, come to the dance, come to the dance from Moldova, ra, he hei, he hei, the dance is hot, the dance from Moldova is hot, ra, he hey, he hey, come to the dance, come to the dance from Moldova, ra he hei, he hei, the dance is hot, the dance from Moldova is hot, the green leaf of a pea plant, more, jump, jump around, come play our dance, come shout louder, musician, so all people can hear it, both young and older, jump, jump around, more, over valleys, over seas, still spinning us with love, the dance from our ancestors, the fire in the field, people’s joy)

Paroles eurovision :

Ye ye le la te nane

Ye ye ye ye le la te na

Ooh oh oh

Ra! Ra!

All the mountains, all the seas

All the winds are dancing hora

Its a dance youve never seen

From my country called Moldova

Şai lalai la şi zborul

Şai lalai la duce dorul

Dans de foc al iubirii joc

E hora din Moldova! Ru!

Când o iubeşti te răsfată

Când o-nvârteşti îţi dă viaţă

Toţi cu foc se avântă-n joc

Că-i cu noroc

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra, he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Foaie verde-a bobului, măi

Hop hop şi-aşa

Păi jucaţi hora neamului

Şi zi-i mai tare lăutare

Să se-audă-n lumea mare

Joacă hora mic şi mare

Hop şi-a şa, măi

[ʃaj lalaj la ʃi zbɔrul]

[ʃaj lalaj la duʧe dɔrul]

[dans de fɔk al jiubiri: ʒɔk]

[e hɔra din mɔldɔva ru]

[kund ɔ jubeʃti te rəsfətsə]

[kund ɔ nvurtesti itsi da vjatsa]

[tɔtsi ku fɔk se avunta n ʒɔk]

[kə i ku nɔrɔk]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[lute i hɔra lute i hɔra un mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[jute i hɔra jute i hɔra un mɔldɔva]

[fʊaje verde a bɔbulʊi məj]

[hɔp hɔp ʃi aʃa]

[pəj ʒucatsi hɔra neamulʊi]

[ʃi zi i maj tare ləʊtare]

[sə se aʊdə n lumea mare]

[ʒɔakə hɔra mik ʃi mare]

[hɔp ʃi a ʃa məj]

All the seas, all the winds

All the feelings that you get from hora

All the day, past and nowaday

Oh the dance you wanna play

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Ra! He hei

Şai lai la Hei

Ra! He hei

Şai lalai la Hei

Ra! He hei

Şai lai lalalai lalai lalala he

Ra! He hei

Şai lai la Hei

Ra! He hei

Şai lalai la Hei

Şai lai lalalai lalai hei hoi hei