- Accueil
- Blog
Blog

Le 01/04/2019
Sa o Rroma, babo,
E bakren ćinen,
A me ćoro,
Dural beśava...
Sa o Rroma daje,
Amaro dives,
Erdelezi,
Ediwado babo...
Amenʒe bakro,
Sa o Rroma babo,
E bakren ćinen...
Ej, sa o Rroma daje,
Sa o Rroma babo,
Sa o Rroma o daje ,
Sa o Rroma babo,
Ej, Ederlezi,
Sa o Rroma daje...
Sa me amala,
Oro khelena,
Dives kherena...
Sa me amala,
Oro khelena,
Rromano oro...
Sa o Rroma daje,
Amaro dives,
Erdelezi...
Sa o Rroma daje,
Avri beśena,
A me khere beśava.
[sa ɔ rɔma babɔ]
[e bakren ʧinen]
[a me ʧɔrɔ]
[dural beʃava]
[sa ɔ rɔma daje]
[amarɔ dives]
[edelezi]
[ediʊadɔ babɔ]
[amendʒe bakrɔ]
[sa ɔ rɔma babɔ]
[e bakren ʧinen]
[ej sa ɔ rɔma daje]
[sa ɔ rɔma babɔ]
[sa ɔ rɔma ɔ daje]
[sa ɔ rɔma babɔ]
[ej edelezi]
[sa ɔ rɔma daje]
[sa me amala]
[ɔrɔ khelena]
[dives kherena]
[sa me amala]
[ɔrɔ khelena]
[rɔmanɔ ɔrɔ]
[sa ɔ rɔma daje]
[amarɔ dives]
[edelezi]
[sa ɔ rɔma daje]
[avri beʃena]
[a me khere beʃava]
(Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons, mais moi, pauvre tambour, je dois surveiller de loin, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Papa, un mouton pour nous, tous les Rroms, eh tous les Rroms, maman, tous les Rroms, papa, tous les Rroms ô maman, tous les Rroms, ô papa, eh Ederlezi. Tous les Rroms maman, tous mes amis, dansent ensemble, ils fêtent ce jour, tous mes amis dansent ensemble, la danse des Rroms, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Tous les Rroms, maman, passent la journée dehors, tandis que moi, je reste à la maison)

Nu mă las de limba noastră (O'Zone - Moldova)
Le 31/03/2019
De-o fi cumva să fim vreodată
Loviţi de sus de-o soartă strâmbă
Mai bine muţi o viaţă toată
Decât lipsiţi de-a noastră limbă.
De-o alta nu-mi şoptiţi întruna
Nu mi-o strigaţi pe sub fereastră
Părerea mea nu se mai schimbă
Eu nu mă las de limba noastră.
Cât timp în lumea zgomotoasă
Va fi suflare omenească,
De-a pururi sfântă şi frumoasă
A noastră limbă să trăiască.
Sortită-n veci de-a nu apune
Cu-a sa rostire-nalt măiastră,
Mereu sub soare să răsune
Ca o cântare limba noastră.
Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână –
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.
[de ɔ fi kumva sə fim vreɔdatə]
[lɔvitsi de sus de ɔ sʊartə strumbə]
[maj bine mutsi ɔ vjatsə tʊatə]
[dekut lipsitsi de a nʊastrə limbə]
de ɔ alta nu mi ʃoptitsi untruna]
[nu mi ɔ strigatsi pe sub fereastrə]
[pərerea mea nu se maj skimbə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[kut timp un lumea zgɔmɔtʊasə]
[va fi suflare ɔmeneaskə]
[de a pururi sfuntə ʃi frumʊasə]
[a nʊastrə limbə sə trəjaskə]
[sɔrtitə veʧi de a nu apune]
[ku a sa rɔstire nalt məjastrə]
[mereʊ sub sʊare sə rəsune]
[ka ɔ kuntare limba nʊastrə]
[deʧi vrerea mea sub zarea albastrə]
[s ɔ ʃtje lifta ʧea pəgunə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[de limba nʊastrə ʧea rɔmunə]
(Si un jour, d'une façon ou d'une autre, nous pouvions être frappés à cause du malheureux destin, il vaut mieux que nous changions notre vie plutôt que notre langue. Ne me murmurez pas dans une autre langue, ne la hurler pas au-dessous de ma fenêtre ! Mon opinion ne peut pas changer. Je n'abandonne pas notre langue. Aussi longtemps que dans ce monde bruyant il y aura le souffle des humains, pour toujours sacrée et belle, que notre langue puisse demeurer ! Prévu dès l'antiquité, elle ne déclinera jamais avec sa haute, magique prononciation, toujours sous le soleil résonne notre langue, comme une chanson. Donc, mon désir, sous le soir bleu, et que les paiens le sachent aussi, je n'abandonne pas notre langue, notre langue, le roumain !)
(If one day, somehow, we could be hit by unfortunate fate, it is better that we change our life rather than our language. Don't whisper to me in another language, don't yell it not below my window! My opinion cannot change. I am not giving up our tongue. As long as in this noisy world there is the breath of humans, forever sacred and beautiful, may our tongue remain! Planned from antiquity, it will never decline with its high, magical pronunciation, always under the sun our language resonates, like a song. So my desire, under the blue evening, and that the pagans know it too, I do not don't give up our language, our language, Romanian!)

ⵜⴰⴼⴰⵜ ⵎⵉ ⵟ+ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵜⵓⵙⴰⵎ+ⴷ ⴰⴷ ⵟ+ⵜⴻⵚⴻⵏⵙⴻⵎ (Kabylie)
Le 31/03/2019
ⵜⴰⴼⴰⵜ ⵎⵉ ⵟ+ⵏⴻⵥⵔⴰ
ⵜⵓⵙⴰⵎ+ⴷ ⴰⴷ ⵟ+ⵜⴻⵚⴻⵏⵙⴻⵎ
ⵜⵉⵟ ⵉⵙ ⵉⵏⵯⴰⵍⴰ
ⵜⴻⴱⵖⴰⵎ ⴰⴷ ⵟ+ⵜⴻⵚⴻⴷⵔⴻⵖⵍⴻⵎ
ⵓⵔ ⵜⴻⵣⵎⵉⵔⴻⵏ ⴰⵔⴰ
ⴰⴷ ⴰⵖ+ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ
ⴰⴷ ⵏⵯⴰⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵯⴰⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵯⴰⵍⵉ
ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵙⵓⵙⵎⴻⵜ
ⵉⵙⴻⵎ+ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ+ⵏⵄⴻⵢⵢⴻⴹ
ⵓⵔ ⵏⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⴷ ⵢⴻⵎⵎⴻⵜ
ⵙ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ+ⵏⵏⴻⵖ ⵡⵯⵜⴻⵜ
ⵜⴰⴽⵎⴰⵎⵜ ⴰⵔ ⴷ+ⵟ+ⵏⴻⴼⵙⵉ
ⴰⴷ ⴷ+ⵏⵉⵏⵉ ⴰⴷ ⴷ+ⵏⵉⵏⵉ ⴰⴷ ⴷ+ⵏⵉⵏⵉ
ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵡⴻⵅⵅⴻⵔ+ⵜ
ⵜⴻⵔ ⵙⴷⴰⵜ ⴰⴷ ⵏⵇⴰⵕⴻⴷ
ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵃⴱⴻⵙ+ⵜ
ⵓⵔ ⵏⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⵥⴰⵕⴻⴱ
ⴰⴽⴽⴻⵏ ⵢⴻⴱⵖⵓ ⵏⵎⴻⵕⴻⵜ
ⴰⴱⵔⵍⴷ ⴰⴷ ⵜ+ⵏⴻⵍⴷⵉ
ⴰⴷ ⵏⵄⴻⴷⴷⵉ ⴰⴷ ⵏⵄⴻⴷⴷⵉ ⴰⴷ ⵏⵄⴻⴷⴷⵉ
ⴳⴻⵣⵎⴻⵜ ⵜⴰⴻⵉⵟⴰ
ⴰⵥⴻⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴷ+ⵏⴻⵃⵢⵓ
ⵙⴼⴻⴹⵜ ⴽⵔⴰ ⵉ ⴷ+ⵏⴻⵏⵏⴰ
ⵙ ⵢⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ+ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ+ⵏⴰⵔⵓ
ⵎⵉ ⵜⵏⴻⵟⵟⵍⴻⵎ ⴰⵚ ⴰ
ⴰⴷ ⴷ ⵉⴱⴰⵏ ⵢⵉⴷⴻⵍⵍⵉ
ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ
[tæfæt mi tɕ'nəʑræ]
[tusæm'd æd tɕ'təʂənsəm]
[titɕ is inʊælæ]
[təbʀæm æd tɕ'təʂədrəʀləm]
[ur təzmirən æræ]
[æd æʀ təksəm tæmuʀli]
[æd nʊæli æd nʊæli æd nʊæli ]
[mæ tənæm susmət]
[isəm'nəʀ æd t'neəjəd]
[ur nqəbəl æd jəmət]
[s idmærən'nəʀ wutət]
[tækmæmt ær d'tɕ'nəfsi]
[æd d'nini æd d'nini æd d'nini]
[mæ tənæm ʊəxər't]
[tər sdæt æd nqæɹəd]
[mæ tənæm xbəs't]
[ur nqəbəl æʑæɹəb]
[ækən jəbʀu nməɹət]
[æbrid æd t'nəldi]
[æd neədi æd neədi æd neədi]
[gəzmət tæəjtɕæ]
[aʑər æd t'id nəxju]
[sfəðt kræ i d'nənæ]
[s jidæmən nəʀ æd t'næru]
[mi tnətɕləm æʂæ]
[æd d'ibæn jidəli]
[æd nili æd nili æd nili]
(La lumière quand nous avons commencé à la voir, tu es venu éteindre sa flamme, le regard que nous avons vu, tu voulais le faire sourire, vous ne pourrez jamais bloquer notre vision, nous verrons, nous verrons, nous verrons. Si vous dites « tais-toi », en notre nom, nous allons crier fort, nous n'accepterons jamais de mourir, et au sommet du ciel, nous y arriverons, nous parlerons, nous parlerons, nous parlerons. Si vous dites « Va-t'en », nous nous rapprocherons, si vous dites « arrête », nous ne vous arrêterons pas, même si la route est coupée, nous l'ouvrirons, nous passerons, nous passerons, nous passerons. Si vous coupez les branches, nous sommes les racines que nous ressusciterons, si vous effacez toutes nos paroles, nous les réécrirons avec notre sang, lorsque vous essayez d'enterrer aujourd'hui, il vous sera communiqué hier, nous serons, nous serons, nous serons)
Није љубав ствар (Željko Joksimović - Serbie)
Le 28/03/2019
Више среће други пут
Кажеш ми то тако лако
Видим да нам не иде
А још како могло је
И ако одеш ти, нешто твоје, знај,
Ту ће остати..
Није љубав ствар,
Да бих ти је вратио,
Гледај, то сам само ја,
Увек сам те волео
Није љубав ствар,
Па да не знам шта ћу с њом
Желим ти све најбоље
Ова љубав само мој је бродолом
Није твоја љубав ствар,
Да бих ти је вратио,
Гледај, то сам само ја,
Увек сам те волео
Није моја љубав ствар,
Па да не знам шта ћу с њом
Желим ти све најбоље,
То мој је бродолом
Иди, само, само, иди, тамо
Лети, певај, срце другоме дај,
Ал' знај да збогом није крај
Није моја љубав ствар,
Па да не знам шта ћу с њом
Желим ти све најбоље
Ова љубав само мој је бродолом
[viʃɛ srɛtɕɛ drugi put]
[kaʒɛʃ mi tɔ takɔ lakɔ]
[vidim da nam nɛ idɛ]
[a jɔʃ kakɔ mɔglɔ jɛ]
[i akɔ ɔdɛʃ ti]
[nɛʃtɔ tvɔjɛ znaj]
[tu tɕɛ ɔstati]
[nijɛ ljubav stvar]
[da biʜ ti jɛ vratjɔ]
[glɛdaj tɔ sam samɔ ja]
[uvɛk sam tɛ vɔlɛɔ]
[nijɛ ljubav stvar]
[pa da nɛ znam ʃta tɕu s ɲɔm]
[ʒɛlim ti svɛ najbɔʎɛ]
[ɔva ʎubav samɔ mɔj jɛ brɔdɔlɔm]
[nijɛ tvɔja ljubav stvar]
[da biʜ ti jɛ vratjɔ]
[glɛdaj tɔ sam samɔ ja]
[uvɛk sam tɛ vɔlɛɔ]
[nijɛ mɔja ljubav stvar]
[pa da nɛ znam ʃta tɕu s ɲɔm]
[ʒɛlim ti svɛ najbɔʎɛ]
[tɔ mɔj jɛ brɔdɔlɔm]
[idi samɔ samɔ idi tamɔ]
[lɛti pɛvaj sərtsɛ drugɔme daj]
[al'znaj da zbɔgɔm nijɛ kraj]
[nijɛ ljubav stvar]
[pa da nɛ znam ʃta tɕu s ɲɔm]
[ʒɛlim ti svɛ najbɔʎɛ]
[ɔva ʎubav samɔ mɔj jɛ brɔdɔlɔm]
(J'aurai plus de chance la prochaine fois, tu me le dis si facilement, je vois que nous, ça ne l'a pas fait, et pourtant, comment aurait-ce pu se passer ? Et même si tu pars, quelque chose qui t'appartient, tu sais, restera ici. L'amour n'est pas une chose que je peux te donner en retour, regarde, ce n'est que moi qui t'ai toujours aimé, l'amour n'est pas une chose dont je ne sais pas quoi faire, je te souhaite tout le meilleur, cet amour n'est que mon naufrage. Ton amour n'est pas une chose que je peux te donner en retour, regarde, ce n'est que moi qui t'ai toujours aimé, mon amour n'est pas une chose dont je ne sais pas quoi faire, je te souhaite tout le meilleur, c'est mon naufrage. Pars, simplement, simplement, pars là-bas, vole, chante, donne ton coeur à un autre, mais sache qu'un adieu ne veut pas dire que c'est la fin, mon amour n'est pas une chose dont je ne sais pas quoi faire, je te souhaite tout le meilleur, cet amour n'est que mon naufrage)
(I'll have better luck next time, you tell me so easily, I see that we didn't, and yet how could it have been? And even if you go, something who is yours, you know, will stay here Love is not something I can give back to you, look, it is only I who have always loved you, love is not one thing i don't know what to do i wish you all the best this love is just my shipwreck your love is not something i can give back to you look it's just me who always loved you, my love is not something I don't know what to do with, I wish you all the best, this is my shipwreck. Go, simply, simply, go there, fly, sing , give your heart to another, but know that a goodbye doesn't mean it's the end, my love is not something I don't know what to do with, I wish you all the best, this love is just my shipwreck)

На мегдана (Sur la place - Bulgarie)
Le 08/03/2019
Pot pourris de chants et de danses de la région du Pirin (Macédoine de Bulgarie) :
1- Ай да идем Яно
2- Кичисе
3- Седнала е Яна
4- Седнало е джоре дос
5- Гелемино моме ле юбава
6- О Яно Яно мори
D

Буенек и Гергьовден (Buenek et St Georges - Bulgarie)
Le 08/03/2019
Danse du Nord (Северняшка) entre Vraca et Pleven
Yggdrasil (Duivelspack - Runique)
Le 08/03/2019
Cette chanson est un peu spéciale. Elle est en vieux-norrois, langue des scandinaves de l'époque Viking écrite en runes. Les runes servaient aussi aux visions de l'avenir et comment il était conseillé aux guerriers d'accomplir les voyages.
Attention : Duivelspack prononce l'invocation en germain (ou Vieux-Futhark)
Cette chanson est une invocation et un poème de la Völuspa, la 19e strophe.
Careful : Duivelspack pronounce the invocation in german (or Old Futhark)
This song is a bit special. It is in Old Norse, the language of the Viking Scandinavians era written in runes. Runes were also used for visions of the future and how warriors were advised to complete journeys.
This song is an invocation and a poem of the Völuspa, the 19th stanza.
::ᛒᛅᚱᚱᛅᛋᚴᛦ:ᚠᛁᛅᛏ:ᛁᚴ:ᛋᛏᛅᛏᛅ::
::ᚼᛁᛅᛏᛁᛦ:ᚢᚴᚴᛏᚱᛅᛋᛁᛚᛚ:ᚼᛅᛦ:ᛒᛅᚦᛘᛦ::
::ᛅᚢᛋᛁᚾᚾ:ᚼᚠᛁᛏᛅ:ᛅᚢᚱᛁ::
::ᚦᛅᚦᛅᚾ:ᚴᚢᛘᛅ:ᛏᚢᚴᚴᚠᛅᛦ:ᚦᛅᚱᛋ:ᛁ:ᛏᛅᛚᛅ:ᚠᛅᛚᛚᛅ::
::ᛋᛏᛁᛏᛦ:ᛅ:ᚢᚠᛁᛦ:ᚴᚱᚢᚾᚾ:ᚢᚱᚦᛅᛦ:ᛒᚱᚢᚾᚾᛁ::
Barraskr veit ek standa,
Heitir Yggdrasill hár baðmr,
Ausinn hvíta auri.
Þaðan koma döggvar þærs í dala falla,
Stendr æ yfir grönn Urðar brunni.
[barəraskər vɛːt ɛk standa]
[hɛːtir ygəgdrasiləl hɑːr baðmər]
[aʊsinən hviːta aʊri]
[θaðan kɔma dœgəgvar θɛːrs iː dala faləla]
[stɛndər ɛː yfir grœnən urðar brunəni]
(Un frêne je sais qu’il se trouve, il s’appelle Yggdasill, haut arbre, spergé de blanche boue. De là viennent les rosées, qui tombent sur la vallée. Il s’élève toujours vert au-dessus de la source d’Urdhr)
(An ash tree I know there is, it is called Yggdasill, tall tree, sprinkled with white mud. From there come the dews, which fall on the valley. It rises ever green above the source of 'Urdhr)

Le 01/03/2019
Ó Malhão, Malhão
Que vida é a tua ?
Ó Malhão, Malhão
Que vida é a tua ?
Comer e beber, ai tirim-tim-tim
Passear na rua!
Comer e beber, ai tirim-tim-tim
Passear na rua!
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as meias ?
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as meias ?
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das pernas feias!
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das pernas feias!
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as botas ?
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as botas ?
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das perninhas tortas!
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das perninhas tortas !
[ɔ majaʊɔ majaʊ
ke vida e a twa (ke við'e a twa)
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
ke vida e a twa (ke við'e a twa)
kɔmer i ɓəɓer aj tirim tim tim
pasjar na rʊa
kɔmer i ɓəɓer aj tirim tim tim
pasjar na rʊa
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
kem tə dəʊ aʃ mejaʃ
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
kem tə dəʊ aʃ mejaʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das pernaʃ fejəʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das pernaʃ fejəʃ
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
kem tə dəʊ aʃ bɔtaʃ
ɔ majaʊ ɔ majaw
kem tə dəw aʃ bɔtaʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das perniɲaʃ tɔrtaʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das perniɲaʃ tɔrtaʃ]
(Ô malhão, malhão, quelle vie est la tienne ? Manger et boire, ô trim tim tim, me promener dans la rue. Ô malhão, malhão, qui t'a donné les bas ? C'est le petit commis, ô trim tim tim, Il avait les jambes laides, ô malhão, malhão, qui t'a donné les bottes ? C'est le petit commis, ô trim tim tim, Il avait les jambes croches)
(O malhão, malhão, what life is yours ? Eat and drink, oh trim tim tim, me, walk down the street. O malhão, malhão, who gave you the stockings ? It's the little clerk, oh trim tim tim, he had ugly legs, oh malhão, malhão, who gave you the boots ? It is the little clerk, oh trim tim tim, he had crossed legs)