- Accueil
- Blog
Blog
Le 14/12/2019
Тойға елген ағайын, домбырамды алайын
Ата дәстүр салтымен термелеп әнге салайын.
Қуанышыңа ортақ болып қызығыңа қанайын.
Қызмет етіп талмайын.
Той қызығын шалқытып таңды таңға жалғайын.
Екі де жақсы үй болған жастардың ақ тілек тойына
Ақ тілекті ғой арнайын.
Қораң толған мал бол сын, он-он бестен жан болсын.
Күнде қызық той думан иулеріңде ән болсын.
Дос туысың көл болсын дұшпандары жоқ болсын.
Замандары шат болсын дастарханы тоқ болсын.
Ұлың өсіп бай болсын.
Құлының өсіп тай болсын.
Қыздарыңыз қылықты жұлдыз болсын ай болсын.
Тоқ жетерлігін айтқанда дәулет пен сәулет сай болсын.
Жырдан маржан құрайын, шалқып тасып тұрайын.
Сөз кезегін келесі құдаларға бұрайын.
Қыз өсіріп қыз берген, айналайын сіздерден.
Сондықтан да мың салем той жасаған біздерден.
Бүтін болып жатырмыз қуанды жас пен қартымыз.
Кұда болдық мың жылдық деген екен ғой халқымыз.
Баянды болсын құдалар сол бір ата салтымыз.
Ата да сөзге сыйласып жамандыққа қимасып
Өткен жақсы өмірден сіз біз десіп сыйласып.
Екі де тілек багіңе жасыңа да кәріңе.
Қыз ұзатыңдар келін ал Өмірдің сол ғой мәніне.
Toıǵa elgen aǵaıyn dombyramdy alaıyn
Ata dástúr saltymen termelep ánge salaıyn
Qýanyshyńa ortak bolyp qyzyǵyńa qanaıyn
Qyzmet etip talmaıyn.
Toı qyzyǵyn shalqytyp tańdy tańǵa jalǵaıyn.
Eki de jaqsy uı bolǵan jastardyń aq tilek toıyna,
Aq tilekti ǵoı arnaıyn.
Qorań tolǵan mal bol syn, on-on besten jan bolsyn.
Kúnde qyzyq toj duman ıýlerińde án bolsyn.
Dos týysyń kól bolsyn dushpandary joq bolsyn.
Zamandary shat bolsyn dastarhany toq bolsyn.
Ulyń ósip baı bolsyn.
Qulynyń ósip taı bolsyn.
Qyzdaryńyz qylyqty juldyz bolsyn aı bolsyn
Toq jeterligin aıtqanda dáýlet pen sáýlet saı bolsyn
Jyrdan marjan quraıyn, shalqyp tasyp turaıyn
Sóz kezegin kelesi qudalarǵa buraıyn
Qyz ósirip qyz bergen, aınalaıyn sizderden
Sondyqtan da myń salem toı jasaǵan bizderden
Bútin bolyp jatyrmyz qýandy jas pen qartymyz
Kuda boldyq myń jyldyq degen eken ǵoı halqymyz
Baiandy bolsyn qudalar sol bi rata saltymyz
Ata da sózge syılasyp jamandyqqa qımasyp
Ótken jaqsy ómirden siz biz desip syılasyp
Eki de tilek bagińe jasyńa da kárińe
Qyz uzatyńdar kelin al Ómirdiń sol ǵoı mánine
[tuʊʁa iɘlgiɘn aʀajən duʊmbəramdə alajən]
[ata dæstʉr saltəmiɘn tiɘrmiɘliɘp ængiɘ salajən]
[qʉwanəʃəŋa uʊrtaq buʊləp qəzəʁəŋa qanajən]
[qəzmiɘt iɘtɘp talmajən]
[tuʊ qəzəʁən ʃalqətəp taŋdə taŋʁa ʒalʁajən]
[iɘkɘ diɘ ʒaqsə ʉj buʊlʁan ʒastardəŋ aq tɘliɘk tuʊjəna]
[aq tɘliɘktɘ ʁuʊj arnajən]
[quʊraŋ tuʊlʁan mal buʊl sən uʊn uʊn biɘstiɘn ʒan buʊlsən]
[kʉndiɘ qəzəq tuʊj dʊman əjʊwliɘrɘŋdiɘ æn buʊlsən]
[duʊs twəsəŋ kyʉl buʊlsən dʊʃpandarə ʒuʊq buʊlsən]
[zamandarə ʃat buʊlsən dastarxanə tuʊq buʊlsən]
[ʊləŋ yʉsɘp baj buʊlsən]
[qʊlənəŋ yʉsɘp taj buʊlsən]
[qəzdarəŋəz qələqtə ʒʊldəz buʊlsən aj buʊlsən]
[tuʊq ʒiɘtiɘrlɘgɘn ajtqanda dæʊwliɘt piɘn sæʊwliɘt saj buʊlsən]
[ʒərdan marʒan qʊrajən ʃalqəp tasəp tʊrajən]
[syʉz kiɘziɘgɘn kiɘliɘsɘ qʊdalarʁa bʊrajən]
[qəz yʉsɘrɘp qəz biɘrgiɘn ajnalajən sɘzdiɘrdiɘn]
[suʊndəqtan da məŋ saliɘm tuʊj ʒasaʁan bɘzdiɘrdiɘn]
[bʉtɘn buʊləp ʒatərməz qwandə ʒas piɘn qartəməz]
[kʊda buʊldəq məŋ ʒəldəq diɘgiɘn iɘkiɘn ʁuʊj xalqəməz]
[bajandə buʊlsən qʊdalar suʊl biɘr ata saltəməz]
[ata da syʉzgiɘ səjlasəp ʒamandəq:a qəjmasəp]
[yʉtkiɘn ʒaqsə yʉmɘrdiɘn sɘz bɘz diɘsɘp səjlasəp]
[iɘkɘ diɘ tɘliɘk bagɘŋiɘ ʒasəŋa da kærɘŋiɘ]
[qəz ʊzatəndar kiɘlɘn al yʉmɘrdɘŋ suʊl ʁuʊj mænɘniɘ]
(Les rêves viendront ensembles, accepte-le mon jeune, celui souvenu dans le cœur est l’authentique et belle bénédiction, comme les fleurs au printemps qui fleurissent, je vous souhaite une brillante et joyeuse vie, luttez pour poursuivre la lumière, apportez avec vous une joyeuse et positive humeur. Le matin est lumineux et doux, je vous souhaite une journée paisible, ensoleillement bonté et amour, je souhaite le meilleur pour mon peuple, le futur sera plein d’espoir, ma chanson sans fin, Je souhaite à la jeunesse une flamme de force, puisse ma patrie être demain un conte de fées, laissez-nous chanter ensembles mes amis. Les hommes héroïques monteront en flèche comme des aigles, les souhaits des jeunes filles continueront la tradition, pour l’aube du Kazakhstan, sentez la beauté de la vaste terre, laissez votre dignité être forte, laissez votre langue maternelle s’épanouir)
(Dreams will come together, accept it my young one, the one remembered in the heart is the authentic and beautiful blessing, like the flowers in spring that bloom, I wish you a bright and joyful life, fight to pursue the light, bring with you a happy and positive mood. The morning is bright and sweet, I wish you a peaceful day, sunshine kindness and love, I wish the best for my people, the future will be full of hope, my song without end, I wish to youth a flame of strength, may my homeland be a fairy tale tomorrow, let us sing my friends together. The heroic men will soar like eagles, the wishes of young girls will continue the tradition, for the dawn of Kazakhstan , feel the beauty of the vast earth, let your dignity be strong, let your mother tongue flourish)
Зажалила е майка България (Konstantin - Bulgarie)
Le 14/12/2019
Зажалила е майка България
За едно чедо мило, мило, сиротно.
За едно чедо ей, мило, сиротно,
Що го от майка взея върли душмани!
Що го от майка взея върли душмани!
Дочул ми я, ей, две щерки убави –
Мизия златнокоса, Тракия гиздава!
Защо ми жалиш, ей, свята ми майчице?
Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?
Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?
Жаля се, жаля, ей, за ваш`та сестрица,
За чедо най-убаво, за Македония!
Пази я, Господи, със мир благослови
И майчица рождена да не заборави!
И майчица рождена да не заборави!
И майчица България да не заборави!
Да не заборави!
[zaʒaʊila ɛ majka bœʊgarja]
[za ɛdnɔ ʧɛdɔ milɔ milɔ sirɔtnɔ]
[za ɛdnɔ ʧɛdɔ ɛj milɔ sirɔtnɔ]
[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]
[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]
[dɔʧuʊ mi ja ɛj dvɛ ʃtɛrki ubavi]
[mizja zlatnɔkɔsa trakja gisdava]
[zaʃtɔ mi ʒaʊiʃ ɛj sfjata mi majʧitsɛ]
[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]
[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]
[ʒaʊija sɛ ʒaʊija ɛj za vaʃ'ta sɛstritsa]
[za ʧɛdɔ naj ubavɔ za makɛdɔɲa]
[pazi ja gɔspɔdi sœs mir blagɔslɔvi]
[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]
[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]
[i majʧitsa bœʊgarja da nɛ zabɔravi]
[da nɛ zabɔravi]
(En deuil est mère Bulgarie, deuil pour un enfant perdu, perdu et solitaire, un enfant cher et solitaire, qui a été pris des mains de sa mère par l’ennemi. Les pleurs de la mère furent entendus par ses deux belles filles, Mizia aux cheveux dorés, Thrace la belle, pourquoi pleures-tu toi notre chère mère, quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Je pleure, pleure pour votre sœur bien aimée, mon enfant Macédoine, que Dieu la bénisse dans la paix, et ne la laisse pas oublier, la mère qui lui a donné naissance. Et ne jamais oublier mère Bulgarie, ne jamais oublier)
(Mourning is mother Bulgaria, mourning for a lost, lost and lonely child, a dear and lonely child, who was taken from the hands of his mother by the enemy. The mother's tears were heard by her two beautiful daughters, Mizia with golden hair, Thrace the beautiful, why are you weeping our dear mother, what sadness do you have in your poor heart? What sadness do you have in your poor heart? I cry, cry for your beloved sister, my child Macedonia, may God bless her in peace, and do not let her forget, the mother who gave birth to her. And never forget mother Bulgaria, never forget)
Дедо оди на пазар (Pirin - Bulgarie)
Le 12/12/2019
Version macédonien de Bulgarie :
Дедо мили златни, бабина прва љубов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче.
Дедо оди на пазар, коња јава без самар.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче…
Баба јава на муле, дедо пуши со луле.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче…
Дедо оди на бостано, баба праша са фустано.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче...
Баба иде од нивата, дедо гледа во тавата
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче…
Дедо иде на ручок, баба пече цел кравчо.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче…
Баба преде на вретено, дедо јаде печено.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче…
Дедо оди за пиперки, баба гали двете ќерки.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче…
Баба јаде пиперка, дедо свири на шупелка.
Дедо мили, златни, бабина прва љубов,
Дедо мили, златни, бабиново момче.
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
[dɛdɔ ɔdi na pazar koɲa java bɛs samar]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
[baba java na muʊɛ dɛdɔ puʃi sɔ luʊɛ]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔ baba praʃa sa fustanɔ]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
[baba idɛ ɔd nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
[dɛdɔ idɛ na ruʧɔk baba pɛʧɛ tsɛl krafʧɔ]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
Баба преде на вретено, дедо јаде печено.
[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ pɛʧɛnɔ]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
[dɛdɔ ɔdi za pipɛrki baba gaʊi dvɛtɛ kjɛrki]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
[baba jadɛ pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]
[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]
Version bulgare :
Дедо оди на пазар, коня яха без самар.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба преде на вретено дедо яде от печено.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Дедо оди на бостанот, баба дърпа за фустанот.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба иде от нивата, дедо гледа во тавата.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба оди по пиперки, дедо гали двете керки.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба яде от пиперка, дедо свири на шупелка.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
[dɛdɔ ɔdi na pazar kɔɲa jaʜa bɛs samar]
[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ ɔt pɛʧɛnɔ]
[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔt baba dœrpa za fustanɔt]
[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
[baba idɛ ɔt nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]
[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
[baba ɔdi pɔ pipɛrki dɛdɔ gaʊi dvɛtɛ kɛrki]
[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
[baba jadɛ ɔt pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]
[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]
[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]
« Grand-père va au marché, chevauchant un cheval sans selle. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère conduit une mule, grand-père fume une pipe. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va au champ de melons, grand-mère époussette son tablier. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère revient du champ, grand-père regarde dans le pot. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va déjeuner, grand-mère cuit une vache entière. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère fait tourner son fuseau, grand-père mange des choses cuites. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va aux poivres, grand-mère deux filles. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère mange du poivre, grand-père joue du šupelka. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère »
(Grandpa goes to the market, riding a horse without a saddle. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother drives a mule, grandfather smokes a pipe. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandfather goes to the melon field, grandmother dusting his apron. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother returns from the field, grandfather looks in the pot. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa is going to lunch, grandmother is cooking a whole cow. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother spins her spindle, grandfather eats cooked things. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa goes to peppers, grandmother two daughters. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother eats pepper, grandfather plays šupelka. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother guy)
Хубава си, моя горо (Thrace - Bulgarie)
Le 10/12/2019
Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
Той вечно жалее,
Че не може под твоите
Сенки да изтлее.
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.
Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
« Твоите буки и дъбове, твоите шуми гъсти, и цветята и водите, агнетата тлъсти, и
божурът, и тревите и твойта прохлада, всичко, казвам, понякогашм като куршум
пада, на сърцето, което е всякогаш готово да поплаче, кога види в природата ново,
кога види как пролетта старостта изпраща, и под снега студа и под студа, живот се
захваща »
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.
[ʜubava si mɔja gɔrɔ
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[kɔjtɔ vɛdnœʃ tɛ pɔglɛdnɛ]
[tɔj vɛʧnɔ ʒaʊe:]
[ʧɛ nɛ mɔʒɛ pɔt tvɔjtɛ]
[sɛnki da istle:]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]
[ʜubava si mɔja gɔrɔ]
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[tvɔjtɛ buki i dœbɔvɛ tvɔjtɛ ʃumi gœsti i tsvɛtjata i vɔdi tɛ agnɛtata tlœsti i bɔʒurœt i trɛvitɛ i
tvɔjta prɔʜlada fsiʧkɔ kazvam pɔɲakɔgaʃ katɔ kurʃum pada na sœrtsɛtɔ kɔɛtɔ ɛ fsjakɔgaʃ
gɔtɔvɔ da pɔplaʧɛ kɔga vidi f prirɔdata nɔvɔ kɔga vidi kak prɔʊɛta starɔsta ispraʃta i pɔt snɛga i
pɔt studa ʒivɔt sɛ zaʜfaʃta]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]
(Tu es belle ma forêt, tu sens la jeunesse, mais tu inspires à nos cœurs, chagrin et tristesse. Celui qui te regarde une fois, pleure éternellement, ne pouvant pas brûler sous ton ombre. « Tes chênes et hêtres, tes feuilles denses, et les fleurs, et les eaux, les grasagneaux, et la pivoine et l’herbe et ta fraîcheur, tout, je dis, parfois une balle me tombe sur le cœur, toujours prête à pleurer quand elle voit la nouvelle nature, quand elle voit comment le printemps renvoie au bon vieux temps, et sous la neige, et sous le froid, recommence à nouveau la vie. Mais quiconque doit te quitter pour toujours ne peut pas
t’oublier de sa vie »)
(You are beautiful, my forest, you smell of youth, but you inspire our hearts with sorrow and sadness. He who looks at you once, cries eternally, not being able to burn under your shade. "Your oaks and beeches, your dense leaves , and the flowers, and the waters, the fat lambs, and the peony and the grass and your freshness, all, I say, sometimes a bullet falls on my heart, always ready to cry when it sees the new nature, when it see how spring returns to the good old days, and under the snow, and under the cold, life begins anew. But whoever is to leave you forever cannot)
Le 01/12/2019
Trøllabundin eri eg eri eg
Galdramaður festi meg festi meg
Trøllabundin djúpt í míni sál í míni sál
Í hjartanum logar brennandi bál brennandi bál
Trøllabundin eri eg eri eg
Galdramaður festi meg festi meg
Trøllabundin inn í hjartarót í hjartarót
Eyga mítt festist har ið galdramaður stóð
[tʃœtlabʊndɪn ˈeːɹɪ eː ˈeːɹɪ eː]
[ɡaldɹaˌmɛaːvʊɹ fɛstɪ meː fɛstɪ meː]
[tʃœtlabʊndɪn dʒʏpt ʊiː ˈmʊiːnɪ sʊaːl ʊiː ˈmʊiːnɪ sʊaːl]
[ʊiː ˈjaʃtanʊm ˈloːwaɹ ˈbɹɛdˌnandɪ bɔaːl ˈbɹɛdˌnandɪ bʊaːl
[tɹœdlaˈbʊndɪn ˈeːɹɪ eː ˈeːɹɪ eː]
[ɡaldɹaˌmɛaːvʊɹ ˈfɛstɪ meː ˈfɛstɪ meː]
[[tʃœtlabʊndɪn ɪdn ʊiː ˌjaʃtaˈɹœuːt ʊiː jaʃtaˈɹœuːt]
[ɛija mʊiːʰtː ˈfɛstɪst hɛaːɹ ʊiː ɡaldɹaˈmɛaːvʊɹ stœuː]
(Ensorcelée je suis, je suis, le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée, ensorcelée au plus profond de mon âme, de mon âme, dans mon cœur brûle un feu intense, un feu intense. Ensorcelée je suis, je suis, le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée, ensorcelée au plus profond de mon cœur, mon œil observe l'endroit où se tenait le sorcier)
(Bewitched I am, I am, the sorcerer bewitched me, bewitched me, bewitched in the depths of my soul, my soul, in my heart burns an intense fire, an intense fire. Bewitched I am, I am , the sorcerer bewitched me, bewitched me, bewitched deep in my heart, my eye observed the place where the sorcerer stood)
Le 24/11/2019
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go crua is ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Ní haoibhinn cuach ba suairc ar neoin
Táid fíorchoin uasal ar uaithne sport
Táid saoite suaite i mbuairt ’s i mbrón
Ó scaoileadh uaim an buachaill beo
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Is cosúil é le hAongghus Óg,
Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir,
Taoiseach Éireann tréan ar tóir.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Le Conall Cearnach bhearnadh poirt,
Le Fearghas fiúntach fionn Mac Róigh
Le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
Taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]
[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ jilœ maɹ]
[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]
[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]
[bji:mʃœ bʊən aɹ bʊəɹt gʀax lʀɔ]
[ɛg kʀi: gʀa kʀɹʊə ɨʃ ɛg tʊəɹ nə ndjɔ:ɹ]
[mʊaɹ skʀʊila' ʊəm ɛn bʊəxiʎ bjɔ:]
[ɨʃ na: ɹi:ʊtaɹ tʊəɹiskj ʊə' mɔ ʊɹon]
[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]
[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ jilœ maɹ]
[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]
[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]
[ni: hʊi:nʀ kʀʊəx bʊə sʀʊəɹk ɛɹ nɔ:n]
[tæ:d fji:ɹxɔ ʊəsʀal ɛɹ ʊəhʀnœ sʀpʊɔɹt]
[tæ:d sʀʊiʃœ ɨ mbʊə sʀ ɨ mbʊɹon]
[ɔ: sʀkʀʊila' ʊəm ɛn bʊaxiʎ bjɔ:]
[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]
[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ jilœ maɹ]
[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]
[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]
[ɨʃ kʀɔsʀu:l ɛ: lœ hi:gʀʀʌs ɔ:ʀ]
[lœ lʀʌʀa' mʊak ɕɛ:n nə mbjɛman mʊoɹ]
[lœ kʀu: ɹi: ɛɹdʀɔak dʀæ:ɹœ ɛn ɔ:ɹ]
[tʊiʃax ɛ:ɹan tɹɛ:n ɛɹ tɔ:ɹ]
[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]
[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ jilœ maɹ]
[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]
[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]
[lœ kʀɔnal kjaɹnax bjaɹna' pʊɔɹt]
[lœ fjaɹʀas fju:tax fjɔn mʊak ɹɔ:ʀ]
[lœ kʀɔnxʌʊaɹ kʀæ:ʀʊak ni:s nə nos]
[tʊiʃax i:viɲ xɹʊivjœ ɛn ɕɔ:l]
[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]
[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ jilœ maɹ]
[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]
[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]
(Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Je suis perpétuellement inquiète, je pleure et je pleure, parce que mon garçon vigoureux a été relâché, et on ne le sait pas, hélas. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Le plaisir du coucou joyeux à midi a disparu, les nobles affables ne sont pas dérangés par le sport, les savants et les cultivés sont inquiets et tristes, puisque le vigoureux garçon m’a été enlevé. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Il est comme le jeune Aonghus, comme Lughaidh Mac Chein des grands coups, comme Cu Raoi, grand fils de Daire de l’Or, leader de l’Eire, fort à la poursuite. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Comme Conall Cearnach qui a violé les défenses, comme le digne Feargal Mac Rough aux cheveux blonds, comme le vénérable fils de Nas Conchubhar de la tradition, le chef agréable du musical Fenian. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin)
(My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling has gone very far. I am perpetually worried, I cry and I cry, because my boy vigorous has been released, and we do not know, alas. My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my darling darling has gone very far. the merry cuckoo at noon has disappeared, the affable nobles are not bothered by sport, the learned and cultivated are worried and sad, since the vigorous boy has been taken from me. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far. He is like the young Aonghus, like Lughaidh Mac Chein of the great blows, like Cu Raoi, grand son of Daire de l'Or , leader of Eire, strong in pursuit My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck since my dashing darling went very far. Like Conall Cearnach who broke defenses, like the worthy blond-haired Feargal Mac Rough, like the venerable son of Nas Conchubhar of lore, the pleasant conductor of the musical Fenian. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far)
Version traditionnelle originale :
Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is i n-imigcéin.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.
Le 17/11/2019
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
- Що я вчора iз вечора Краще тебе полюбив…
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
…Маруся: раз, два, три! Калина!
Маруся: раз, два, три! Калина!
Лане моје (Željko Joksimović - Serbie)
Le 13/11/2019
Кад на те помислим
Бојим се да те опет заволим
У модре усне заријем зубе
Да праву бол заборавим.
Лане моје, ових дана
Више и не тугујем...
Питам само да л' си сама
Људе које не чујем.
Лане моје, ноћас крени
Није важно, било с' ким,
Нађи неког налик мени
Да те барем не волим!
(Нек' неко други
Усне ти љуби
Да тебе лакше преболим)
Лане моје, ових дана
Више и не тугујем.
Питам само да л' си сама
Људе које не чујем!
Лане моје, ноћас крени
Није важно, било с' ким,
Нађи неког налик мени
Да те барем не волим,
Да те више не волим!
[kad na tɛ pɔmislim]
[bɔjim sɛ da tɛ ɔpɛt zavɔlim]
[u mɔdrɛ usnɛ zarijɛm zubɛ]
[da pravu bɔl zabɔravim]
lanɛ mɔjɛ ɔviʜ dana]
[viʃɛ i nɛ tugujɛm]
[pitam samɔ da l'si sama]
[ʎudɛ kɔjɛ nɛ ʧujɛm]
[lanɛ mɔjɛ nɔtɕas krɛni]
[nijɛ vaʒnɔ bilɔ s'kim]
[nadji nɛkɔg nalik mɛni]
[da tɛ barɛm nɛ vɔlim]
[nɛk nɛkɔ drugi]
[usnɛ ti ʎudi]
[da tɛbɛ lakʃɛ prɛbɔlim]
lanɛ mɔjɛ ɔviʜ dana]
[viʃɛ i nɛ tugujɛm]
[pitam samɔ da l'si sama]
[ʎudɛ kɔjɛ nɛ ʧujɛm]
[lanɛ mɔjɛ nɔtɕas krɛni]
[nijɛ vaʒnɔ bilɔ s'kim]
[nadji nɛkɔg nalik mɛni]
[da tɛ barɛm nɛ vɔlim]
[da tɛ viʃɛ nɛ vɔlim]
(Quand je pense à toi, j'ai peur de t'aimer à nouveau, et je me mords les lèvres jusqu'au sang, pour oublier la véritable douleur. Ma bien-aimée, ces derniers jours, je ne ressens plus de peine, je demande seulement si tu es seule, à des gens que je n'entends pas. Ma bien-aimée, pars dès ce soir, il ne m'importe avec qui, trouve quelqu'un qui me ressemble, pour que je t'aime un peu moins, ma bien-aimée, ces derniers jours, je ne ressens plus de peine, je demande seulement si tu es seule, à des gens que je n'entends pas, ma bien-aimée, pars dès ce soir, il ne m'importe avec qui, trouve quelqu'un qui me ressemble, pour que je t'aime un peu moins, pour que je cesse de t'aimer)
(When I think of you, I'm afraid to love you again, and I bite my lip until I bleed, to forget the real pain. My beloved, these last days I no longer feel pain , I only ask if you are alone, to people I cannot hear. My beloved, leave tonight, it does not matter to me with who, find someone who looks like me, so that I can love a little less, my beloved, these last days, I no longer feel pain, I only ask if you are alone, to people that I do not hear, my beloved, leave tonight, he I don't care who with, find someone who looks like me, so that I love you a little less, so that I stop loving you)