Créer un site internet

Blog

Дедо оди на пазар (Pirin - Bulgarie)

Le 12/12/2019

Bulgarie

 

 

Version macédonien de Bulgarie :

 

Дедо мили златни, бабина прва љубов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче.

Дедо оди на пазар, коња јава без самар.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јава на муле, дедо пуши со луле.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди на бостано, баба праша са фустано.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче...

Баба иде од нивата, дедо гледа во тавата

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо иде на ручок, баба пече цел кравчо.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди за пиперки, баба гали двете ќерки.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јаде пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче.

 

 

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na pazar koɲa java bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba java na muʊɛ dɛdɔ puʃi sɔ luʊɛ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔ baba praʃa sa fustanɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba idɛ ɔd nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ idɛ na ruʧɔk baba pɛʧɛ tsɛl krafʧɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi za pipɛrki baba gaʊi dvɛtɛ kjɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba jadɛ pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

 

Version bulgare :

Дедо оди на пазар, коня яха без самар.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба преде на вретено дедо яде от печено.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Дедо оди на бостанот, баба дърпа за фустанот.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба иде от нивата, дедо гледа во тавата.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба оди по пиперки, дедо гали двете керки.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба яде от пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили златни, бабина първа любов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче…

 

 

[dɛdɔ ɔdi na pazar kɔɲa jaʜa bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ ɔt pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔt baba dœrpa za fustanɔt]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba idɛ ɔt nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba ɔdi pɔ pipɛrki dɛdɔ gaʊi dvɛtɛ kɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba jadɛ ɔt pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

  

« Grand-père va au marché, chevauchant un cheval sans selle. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère conduit une mule, grand-père fume une pipe. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va au champ de melons, grand-mère époussette son tablier. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère revient du champ, grand-père regarde dans le pot. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va déjeuner, grand-mère cuit une vache entière. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère fait tourner son fuseau, grand-père mange des choses cuites. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va aux poivres, grand-mère deux filles. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère mange du poivre, grand-père joue du šupelka. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère »

 

(Grandpa goes to the market, riding a horse without a saddle. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother drives a mule, grandfather smokes a pipe. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandfather goes to the melon field, grandmother dusting his apron. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother returns from the field, grandfather looks in the pot. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa is going to lunch, grandmother is cooking a whole cow. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother spins her spindle, grandfather eats cooked things. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa goes to peppers, grandmother two daughters. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother eats pepper, grandfather plays šupelka. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother guy)

 

 

Хубава си, моя горо (Thrace - Bulgarie)

Le 10/12/2019

Bulgarie

 

 

Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
Той вечно жалее,
Че не може под твоите
Сенки да изтлее.
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.
Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
« Твоите буки и дъбове, твоите шуми гъсти, и цветята и водите, агнетата тлъсти, и
божурът, и тревите и твойта прохлада, всичко, казвам, понякогашм като куршум
пада, на сърцето, което е всякогаш готово да поплаче, кога види в природата ново,
кога види как пролетта старостта изпраща, и под снега студа и под студа, живот се
захваща »
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.


[ʜubava si mɔja gɔrɔ
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[kɔjtɔ vɛdnœʃ tɛ pɔglɛdnɛ]
[tɔj vɛʧnɔ ʒaʊe:]
[ʧɛ nɛ mɔʒɛ pɔt tvɔjtɛ]
[sɛnki da istle:]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]
[ʜubava si mɔja gɔrɔ]
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[tvɔjtɛ buki i dœbɔvɛ tvɔjtɛ ʃumi gœsti i tsvɛtjata i vɔdi tɛ agnɛtata tlœsti i bɔʒurœt i trɛvitɛ i
tvɔjta prɔʜlada fsiʧkɔ kazvam pɔɲakɔgaʃ katɔ kurʃum pada na sœrtsɛtɔ kɔɛtɔ ɛ fsjakɔgaʃ
gɔtɔvɔ da pɔplaʧɛ kɔga vidi f prirɔdata nɔvɔ kɔga vidi kak prɔʊɛta starɔsta ispraʃta i pɔt snɛga i
pɔt studa ʒivɔt sɛ zaʜfaʃta]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]


(Tu es belle ma forêt, tu sens la jeunesse, mais tu inspires à nos cœurs, chagrin et tristesse. Celui qui te regarde une fois, pleure éternellement, ne pouvant pas brûler sous ton ombre. « Tes chênes et hêtres, tes feuilles denses, et les fleurs, et les eaux, les grasagneaux, et la pivoine et l’herbe et ta fraîcheur, tout, je dis, parfois une balle me tombe sur le cœur, toujours prête à pleurer quand elle voit la nouvelle nature, quand elle voit comment le printemps renvoie au bon vieux temps, et sous la neige, et sous le froid, 
recommence à nouveau la vie. Mais quiconque doit te quitter pour toujours ne peut pas
t’oublier de sa vie »)

 

(You are beautiful, my forest, you smell of youth, but you inspire our hearts with sorrow and sadness. He who looks at you once, cries eternally, not being able to burn under your shade. "Your oaks and beeches, your dense leaves , and the flowers, and the waters, the fat lambs, and the peony and the grass and your freshness, all, I say, sometimes a bullet falls on my heart, always ready to cry when it sees the new nature, when it see how spring returns to the good old days, and under the snow, and under the cold, life begins anew. But whoever is to leave you forever cannot)

 

 

 

Trøllabundin (Iles Feroe)

Le 01/12/2019

Iles feroe

 

 

Trøllabundin eri eg eri eg

Galdramaður festi meg festi meg

Trøllabundin djúpt í míni sál í míni sál

Í hjartanum logar brennandi bál brennandi bál

Trøllabundin eri eg eri eg

Galdramaður festi meg festi meg

Trøllabundin inn í hjartarót í hjartarót

Eyga mítt festist har ið galdramaður stóð

 

[tʃœtlabʊndɪn ˈeːɹɪ eː ˈeːɹɪ eː]

[ɡaldɹaˌmɛaːvʊɹ fɛstɪ meː fɛstɪ meː]

[tʃœtlabʊndɪn dʒʏpt ʊiː ˈmʊiːnɪ sʊaːl ʊiː ˈmʊiːnɪ sʊaːl]

[ʊiː ˈjaʃtanʊm ˈloːwaɹ ˈbɹɛdˌnandɪ bɔaːl ˈbɹɛdˌnandɪ bʊaːl

[tɹœdlaˈbʊndɪn ˈeːɹɪ eː ˈeːɹɪ eː]

[ɡaldɹaˌmɛaːvʊɹ ˈfɛstɪ meː ˈfɛstɪ meː]

[[tʃœtlabʊndɪn ɪdn ʊiː ˌjaʃtaˈɹœuːt ʊiː jaʃtaˈɹœuːt]

[ɛija mʊiːʰtː ˈfɛstɪst hɛaːɹ ʊiː ɡaldɹaˈmɛaːvʊɹ stœuː]

 

(Ensorcelée je suis, je suis, le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée, ensorcelée au plus profond de mon âme, de mon âme, dans mon cœur brûle un feu intense, un feu intense. Ensorcelée je suis, je suis, le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée, ensorcelée au plus profond de mon cœur, mon œil observe l'endroit où se tenait le sorcier)

 

(Bewitched I am, I am, the sorcerer bewitched me, bewitched me, bewitched in the depths of my soul, my soul, in my heart burns an intense fire, an intense fire. Bewitched I am, I am , the sorcerer bewitched me, bewitched me, bewitched deep in my heart, my eye observed the place where the sorcerer stood)

 

Mo ghille mear (Irlande)

Le 24/11/2019

Irlande

 

1a 1

 

’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go crua is ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Ní haoibhinn cuach ba suairc ar neoin
Táid fíorchoin uasal ar uaithne sport
Táid saoite suaite i mbuairt ’s i mbrón
Ó scaoileadh uaim an buachaill beo
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Is cosúil é le hAongghus Óg,
Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir,
Taoiseach Éireann tréan ar tóir.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Le Conall Cearnach bhearnadh poirt,
Le Fearghas fiúntach fionn Mac Róigh
Le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
Taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.

 

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[bji:mʃœ bʊən aɹ bʊəɹt gʀax lʀɔ]

[ɛg kʀi: gʀa kʀɹʊə ɨʃ ɛg tʊəɹ nə ndjɔ:ɹ]

[mʊaɹ skʀʊila' ʊəm ɛn bʊəxiʎ bjɔ:]

[ɨʃ na: ɹi:ʊtaɹ tʊəɹiskj ʊə' mɔ ʊɹon]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[ni: hʊi:nʀ kʀʊəx bʊə sʀʊəɹk ɛɹ nɔ:n]

[tæ:d fji:ɹxɔ ʊəsʀal ɛɹ ʊəhʀnœ sʀpʊɔɹt]

[tæ:d sʀʊiʃœ ɨ mbʊə sʀ ɨ mbʊɹon]

[ɔ: sʀkʀʊila' ʊəm ɛn bʊaxiʎ bjɔ:]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[ɨʃ kʀɔsʀu:l ɛ: lœ hi:gʀʀʌs ɔ:ʀ]

[lœ lʀʌʀa' mʊak ɕɛ:n nə mbjɛman mʊoɹ]

[lœ kʀu: ɹi: ɛɹdʀɔak dʀæ:ɹœ ɛn ɔ:ɹ]

[tʊiʃax ɛ:ɹan tɹɛ:n ɛɹ tɔ:ɹ]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[lœ kʀɔnal kjaɹnax bjaɹna' pʊɔɹt]

[lœ fjaɹʀas fju:tax fjɔn mʊak ɹɔ:ʀ]

[lœ kʀɔnxʌʊaɹ kʀæ:ʀʊak ni:s nə nos]

[tʊiʃax i:viɲ xɹʊivjœ ɛn ɕɔ:l]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

 

(Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Je suis perpétuellement inquiète, je pleure et je pleure, parce que mon garçon vigoureux a été relâché, et on ne le sait pas, hélas. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Le plaisir du coucou joyeux à midi a disparu, les nobles affables ne sont pas dérangés par le sport, les savants et les cultivés sont inquiets et tristes, puisque le vigoureux garçon m’a été enlevé. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Il est comme le jeune Aonghus, comme Lughaidh Mac Chein des grands coups, comme Cu Raoi, grand fils de Daire de l’Or, leader de l’Eire, fort à la poursuite. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Comme Conall Cearnach qui a violé les défenses, comme le digne Feargal Mac Rough aux cheveux blonds, comme le vénérable fils de Nas Conchubhar de la tradition, le chef agréable du musical Fenian. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin)

 

(My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling has gone very far. I am perpetually worried, I cry and I cry, because my boy vigorous has been released, and we do not know, alas. My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my darling darling has gone very far. the merry cuckoo at noon has disappeared, the affable nobles are not bothered by sport, the learned and cultivated are worried and sad, since the vigorous boy has been taken from me. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far. He is like the young Aonghus, like Lughaidh Mac Chein of the great blows, like Cu Raoi, grand son of Daire de l'Or , leader of Eire, strong in pursuit My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck since my dashing darling went very far. Like Conall Cearnach who broke defenses, like the worthy blond-haired Feargal Mac Rough, like the venerable son of Nas Conchubhar of lore, the pleasant conductor of the musical Fenian. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far)

 

 

Version traditionnelle originale :

1b

Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is i n-imigcéin.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.

 

 

 


 

Маруся (Ukraine)

Le 17/11/2019

Ukraine

 

Розпрягайте, хлопцi, коней

Та й лягайте спочiвать,

А я вийду в сад зелений,

В сад криниченьку копать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Копав, копав криниченьку

У вишневому саду,

Чи не вийдешь, дiвчинонько,

Рано в ранцi по воду…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Вийшла, вийшла дiвчинонько

Рано в ранцi воду брать,

А за нею козаченько

Веде коня напувать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Знаю, знаю, дiвчинонько,

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Чiм я тебе огорчив

- Що я вчора iз вечора Краще тебе полюбив…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Розпрягайте, хлопцi, коней

Та й лягайте спочiвать,

А я вийду в сад зелений

В сад криниченьку копать.

Розпрягайте, хлопцi, коней,

Тай лягайте спочивать,

А я пiду в сад зелений,

В сад криниченьку копать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Копав, копав криниченьку

У зеленому саду,

Чи не вийде дiвчинонька

Рано вранцi по воду…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Вийшла, вийшла дiвчинонька

Рано вранцi воду брать,

А за нею козаченько

Выйде коня напувать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Вона ростом невеличка,

Ще годами молода,

Руса коса до пояса,

В косi лента голуба…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Знаю, знаю, дiвчинонька,

Чим я тебе огорчив,

Що я вчора из вечора

Кращу дiвоньку любив…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Розпрягайте, хлопцi, коней,

Тай лягайте спочивать,

А я пiду в сад зелений,

В сад криниченьку копать…

 

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi konɛj]

[ta ji ʎagajitɛ spɔʧivatj]

[a ja vijdu f sat zɛlɛnij]

[f sad kriniʧɛɲku kɔpatj]

[marusja ras dva tri kalina]

[ʧɔrɲavaja djifʧina]

[f sadu jagɔdu rvala]

[marusja ras dva tri kalina]

[ʧɔrɲavaja djifʧina]

[f sadu jagɔdu rvala]

[kɔpaf kɔpaf kriniʧɛɲku]

[u viʃnɛvɔmu sadu]

[ʧi nɛ vijdɛʃj djifʧinɔɲkɔ]

[ranɔ f rantsi pɔ vɔdu]

[vijʃla vijʃla djifʧinɔɲkɔ]

[ranɔ f rantsi vɔdu bratj]

[a za nɛju kɔzaʧɛɲkɔ]

[vɛdɛ kɔɲa napuvatj]

[znaju znaju djifʧinɔɲkɔ]

[ʧjim ja tɛbɛ ɔgɔrʧif]

[ʃʧɔ ja fʧɔra jis vɛʧɔra]

[kraʃʧɛ tɛbɛ pɔʎubif]

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi kɔnɛj]

[ta ji ʎagajtɛ spɔʧjivatj]

[a ja vijdu fsadu zɛlɛnij]

[f sat kriniʧɛɲku kɔpatj]

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi konɛj]

[ta ji ʎagajitɛ spɔʧivatj]

[a ja pijdu f sat zɛlɛnij]

[f sad kriniʧɛɲku kɔpatj]

[kɔpaf kɔpaf kriniʧɛɲku]

[u zɛlɛnɔmu sadu]

[ʧi nɛ vijdɛʃj djifʧinɔɲkɔ]

[ranɔ f rantsi pɔ vɔdu]

[vijʃla vijʃla djifʧinɔɲka]

[ranɔ f rantsi vɔdu bratj]

[a za nɛju kɔzaʧɛɲkɔ]

[vɛdɛ kɔɲa napuvatj]

[vɔna rɔstɔm nɛvɛliʧka]

[ʃʧɛ gɔdami mɔlɔda]

[rusa kɔsa dɔ pɔjasa]

[f kɔsji lɛnta gɔluba]

[znaju znaju djifʧinɔɲkɔ]

[ʧjim ja tɛbɛ ɔgɔrʧif]

[ʃʧɔ ja fʧɔra jis vɛʧɔra]

[kraʃʧu djivɔɲku ʎubif]

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi konɛj]

[ta ji ʎagajitɛ spɔʧivatj]

[a ja pijdu f sat zɛlɛnij]

[f sad kriniʧɛɲku kɔpatj]

 

(Les gars, enlever les harnais de vos chevaux, et allez-vous coucher pour vous reposer, mais je vais dans le jardin vert, pour creuser un puits. Marusya, un, deux, trois, douce fille Brune, a été cueillir des baies dans le jardin. Je creusais un puits, dans le jardin vert, dans l’attente qu’une fille sorte tôt le matin pour y puiser de l'eau. La jeune fille est sortie tôt le matin pour puiser de l'eau, et un Kozak suivit, conduisant son cheval à l'eau. Fille, je sais ce qui t’a bouleversé, hier soir, je suis tombé amoureux d’une fille plus belle que toi. Elle est de petite taille, et de jeunes années, avec une tresse blonde à sa taille, et dans la tresse un ruban bleu Les gars, enlever les harnais de vos chevaux, et allez-vous coucher pour vous reposer, mais je vais dans le jardin vert, pour creuser un puits)

 

(Guys, take off the harnesses from your horses, and go to bed to rest, but I'm going to the green garden, to dig a well. Marusya, one, two, three, sweet brunette girl, has been picking berries in the garden. I was digging a well, in the green garden, waiting for a girl to go out early in the morning to get water. The girl went out early in the morning to get water, and a Kozak followed, leading his horse to the water. Girl, I know what upset you, last night, I fell in love with a girl more beautiful than you. She is short, and young years, with a blonde braid at her waist, and in the braid a blue ribbon Guys, take off the harnesses of your horses, and go to bed to
rest, but I'm going to the green garden, to dig a well)

 

 

 

 

Лане моје (Željko Joksimović - Serbie)

Le 13/11/2019

Serbie

 

Кад на те помислим

Бојим се да те опет заволим

У модре усне заријем зубе

Да праву бол заборавим.

Лане моје, ових дана

Више и не тугујем...

Питам само да л' си сама

Људе које не чујем.

Лане моје, ноћас крени

Није важно, било с' ким,

Нађи неког налик мени

Да те барем не волим!

(Нек' неко други

Усне ти љуби

Да тебе лакше преболим)

Лане моје, ових дана

Више и не тугујем.

Питам само да л' си сама

Људе које не чујем!

Лане моје, ноћас крени

Није важно, било с' ким,

Нађи неког налик мени

Да те барем не волим,

Да те више не волим!

 

[kad na tɛ pɔmislim]

[bɔjim sɛ da tɛ ɔpɛt zavɔlim]

[u mɔdrɛ usnɛ zarijɛm zubɛ]

[da pravu bɔl zabɔravim]

lanɛ mɔjɛ ɔviʜ dana]

[viʃɛ i nɛ tugujɛm]

[pitam samɔ da l'si sama]

[ʎudɛ kɔjɛ nɛ ʧujɛm]

[lanɛ mɔjɛ nɔtɕas krɛni]

[nijɛ vaʒnɔ bilɔ s'kim]

[nadji nɛkɔg nalik mɛni]

[da tɛ barɛm nɛ vɔlim]

[nɛk nɛkɔ drugi]

[usnɛ ti ʎudi]

[da tɛbɛ lakʃɛ prɛbɔlim]

lanɛ mɔjɛ ɔviʜ dana]

[viʃɛ i nɛ tugujɛm]

[pitam samɔ da l'si sama]

[ʎudɛ kɔjɛ nɛ ʧujɛm]

[lanɛ mɔjɛ nɔtɕas krɛni]

[nijɛ vaʒnɔ bilɔ s'kim]

[nadji nɛkɔg nalik mɛni]

[da tɛ barɛm nɛ vɔlim]

[da tɛ viʃɛ nɛ vɔlim]

 

(Quand je pense à toi, j'ai peur de t'aimer à nouveau, et je me mords les lèvres jusqu'au sang, pour oublier la véritable douleur. Ma bien-aimée, ces derniers jours, je ne ressens plus de peine, je demande seulement si tu es seule, à des gens que je n'entends pas. Ma bien-aimée, pars dès ce soir, il ne m'importe avec qui, trouve quelqu'un qui me ressemble, pour que je t'aime un peu moins, ma bien-aimée, ces derniers jours, je ne ressens plus de peine, je demande seulement si tu es seule, à des gens que je n'entends pas, ma bien-aimée, pars dès ce soir, il ne m'importe avec qui, trouve quelqu'un qui me ressemble, pour que je t'aime un peu moins, pour que je cesse de t'aimer)

 

(When I think of you, I'm afraid to love you again, and I bite my lip until I bleed, to forget the real pain. My beloved, these last days I no longer feel pain , I only ask if you are alone, to people I cannot hear. My beloved, leave tonight, it does not matter to me with who, find someone who looks like me, so that I can love a little less, my beloved, these last days, I no longer feel pain, I only ask if you are alone, to people that I do not hear, my beloved, leave tonight, he I don't care who with, find someone who looks like me, so that I love you a little less, so that I stop loving you)

 

 

 

 

 

 

Moja štikla (Severina - Croatie)

Le 13/11/2019

Croatie

Jer još trava nije nikla

Tamo gdje je stala moja štikla

(Dođi, dođi, dođi dođi op op op op, ajde pile moje)

Tika taka oko pola tri

Štipnut ćeš me da se ne vidi

Znam ja dobro takve kao ti

Đavoli su tvoji kumovi

Zvrc, zvrc, tražit ćeš moj broj

Kuc, kuc, kucaj nekoj drugoj

Sojčice, divojčice, daj obuci čarapice

Jer još trava nije nikla

Tamo gdje je stala moja štikla

Oj da da oj da da oj da da

Oj da da oj da da

Moja štikla

(Šije šete, šije oto, šije nove, šije moja i opet mala, s s s sex,

Op, op, zvrc, zvrc)

Tika taka oko pola tri

Gricnut ćeš me da se ne vidi

Zlatan prsten, tanki brčići

Znam ja dobro takve kao ti

Zvrc, zvrc, tražit ćeš moj broj

Šic šic, bježi ajde drugoj

Sojčice, divojčice, daj obuci čarapice

Jer još trava nije nikla

Tamo gdje je stala moja štikla

Oj da da oj da da

Oj da da oj da da

Moja štikla

(Zumba, zumba, sijeno, slama, sir, salama, riži, biži, teča, veća, cikla, bikla, afrika, paprika)

(Šije šete, šije oto, šije nove, šije moja, ajde, ajde)

 

[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]

[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]

[dɔdji dɔdji dɔdji dɔdji ɔp ɔp ɔp ɔp ajdɛ pilɛ mɔjɛ]

[tikla taka ɔkɔ pɔla tri]

[ʃtipnut tɕɛʃ mɛ da sɛ nɛ vidi]

[znam ja dɔbrɔ takvɛ kaɔ ti]

[djavɔli su tvɔji kumɔvi]

[zvərts zvərts traʒit tɕɛʃ mɔj brɔj]

[kuts kuts kutsaj nɛkɔj drugɔj]

[sɔjʧitsɛ divɔjʧitsɛ daj ɔbutsi ʧarapitsɛ]

[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]

[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]

[ɔj da da ɔj da da ɔj da da]

[ɔj da da ɔj da da]

[mɔja ʃtikla]

[ʃijɛ ʃɛtɛ ʃijɛ ɔtɔ ʃijɛ nɔvɛ ʃijɛ mɔja i ɔpɛt mala s s s sɛks]

Op, op, zvrc, zvrc)

[ɔp ɔp zvərts zvərts]

[tikla taka ɔkɔ pɔla tri]

[gritsnut tɕɛʃ mɛ da sɛ nɛ vidi]

[zlatan pərstɛn tanki bərʧitɕi]

[znam ja dɔbrɔ takvɛ kaɔ ti]

[zvərts zvərts traʒit tɕɛʃ mɔj brɔj]

[ʃits ʃits bjɛʒi ajdɛ drugɔj]

[sɔjʧitsɛ divɔjʧitsɛ daj ɔbutsi ʧarapitsɛ]

[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]

[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]

[ɔj da da ɔj da da]

[ɔj da da ɔj da da]

[mɔja ʃtikla]

[zumba zumba sijɛnɔ slama sir salama riʒi biʒi tɛʧa vɛtɕa tsikla bikla afrika paprika]

[ʃijɛ ʃɛtɛ ʃijɛ ɔtɔ ʃijɛ nɔvɛ ʃijɛ mɔja ajdɛ ajdɛ]

 

(Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles (Viens là, viens là, viens là. Hop, hop, hop. Vas-y ma fille) Tic-tac vers deux heures et demi, tu me pinceras, de façon à ce que personne ne puisse le voir, je les connais bien, ceux comme toi, les démons sont vos parrains, appelle, appelle, tu chercheras mon numéro, toc, toc, va toquer à une autre porte, (Chérie, viens et remonte tes chaussettes) Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, mes talons aiguilles, (Six), sept, (six), huit, (six), neuf, (Six), les miens (Encore une fois ma fille), S, s, s, sexe, (Hop, hop, mrkz, mrkz) Tic-tac aux alentours de deux heures et demi, tu me mordilleras, de façon à ce que personne ne puisse le voir, un anneau doré, une fine barbe, mais je les connais bien, ceux comme toi, appelle, appelle, tu chercheras mon numéro, dégage, dégage va en voir une autre, (Chérie, viens et remonte tes chaussettes) Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, mes talons aiguilles, (Sumba, sumba, sumba, sumba) (Céréales, paille, fromage, salami) (Des risques de bataille, le risque grandit) (Des points rouges ont poussés) (Des points rouges ont été récoltés) Afrique, paprika (Vas-y gamine) (Six, sept) Six, sept, six, huit, six, neuf, Six, six, six, six, mien, mien, allez, allez)

 

(Because there is no grass yet, where my high heels have walked (Come here, come here, come here. Hop, hop, hop. Go girl) Tic-tac around two o'clock and half, you will pinch me, so that nobody can see it, I know them well, those like you, the demons are your godfathers, call, call, you will look for my number, knock, knock, go knock on another wear, (Honey, come on and put your socks up) 'cause there ain't no grass yet, where my high heels have walked, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, my, my stiletto heels, (Six), seven, (six), eight, (six), nine, (Six), mine (Again once my girl), S, s, s, sex, (Hop, hop, mrkz, mrkz) Tick tock around two and a half, you'll nibble on me, so no one can see it, a golden ring, a thin beard, but I know them well, those like you, call, call, you will look for my number, clear e, get out go see another one, (honey come on and put your socks up) cause there's no grass yet, where my stilettos have walked, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, my high heels, (Sumba, sumba, sumba, sumba) (Cereals, straw, cheese, salami) ( Risks of battle, the risk grows) (Red dots have grown) (Red dots have been collected) Africa, paprika (Go kid) (Six, seven) Six, seven, six, eight, six, nine, Six, six, six, six, mine, mine, come on, come on)
 


 

 

 

 

 

Hemmige (Stephan Eicher - Suisse)

Le 13/11/2019

Suisse

 

S'git lüt, die würden alletwäge nie

Es lied vorsinge, so win ig jitz hie

Eis singen um kei prys, nei bhüetis nei

Wil si hemmige hei

Si wäre vilicht gärn im grund gno fräch

Und dänke, das syg ires grosse päch

Und s'laschtet uf ne win e schwäre stei

Dass si hemmige hei

I weis, das macht eim heiss, verschlat eim d'stimm

Doch dünkt eim mängisch o s'syg nüt so schlimm

S'isch glych es glück, o we mirs gar nid wei

Das mir hemmige hei

Was unterscheidet d'mönsche vom schimpans

S'isch nid die glatti hut, dr fählend schwanz

Nid dass mir schlächter d'böim ufchöme, nei

Dass mir hemmige hei

Me stell sech d'manne vor, wenns anders wär

Und s'chäm es hübsches meiteli derhär

Jitz luege mir doch höchstens chly uf d'bei

Wil mir hemmige hei

Und we me gseht, was hütt dr mönschheit droht

So gseht me würklech schwarz, nid nume rot

Und was me no cha hoffen isch alei

Dass si hemmige hei

 

[s'git lyt di: ʊyrdən alətʊɛʀə ni:]

[ɛs li:d vɔrsiɲə sɔ ʊin ij jits hi:]

[ɛjs ziŋən um kɛj prijz nɛj bʰy:tiz nɛj]

[vil zi hɛmijə hɛj]

[zi ʊɛrə vilixt gɛrn im grund gnɔ frɛx]

[und dɛnkə das zij irəz grɔsə pɛx]

[und s'laʃtət uf nɛ ʊin ɛ ʃʊɛrə ʃtɛj]

[das zi hɛmijə hɛj]

[i ʊɛjs das maxt ɛjm hɛjs vɛrʃlat ɛjm t'ʃtim]

[dɔx dynkt ɛjm mɛŋiʃ ɔ s'zyʀ nyt zɔ ʃlim]

[z'iʃ glijx ɛs glyk ɔ ʊɛ mirz gar nid ʊɛj]

[das mir hɛmijə hɛj]

[ʊaz untɛrʃɛjdət d'mønʃə vɔm ʃimpanz]

[s'iʃ nid di: glati hut dər fɛhlənd ʃʊanz]

[nid das mir ʃlɛxtər d'bøjm ufxømə nɛj]

[das mir hɛmijə hɛj]

[mɛ ʃtɛl zɛx d'manə vɔr ʊɛns andərs ʊɛr]

[und s'xɛm ɛs hybʃəs mɛjtɛli dɛrhɛr]

[jitz lyjə mir dɔx høxʃtəns xlij uf d-bɛj]

[vil mir hɛmijə hɛj]

[und ʊɛ mɛ gzɛht  ʊas hyt dər mønʃhɛjt drɔht]

[zɔ gsɛht mɛ ʊyrklɛx ʃʊarts nid numə rɔt]

[und ʊas mɛ nɔ xa hɔfən iʃ alɛj]

[das mir hɛmijə hɛj]

 

(Il y a des gens qui sans doute jamais, comme moi ici maintenant ne chanteraient, ils ne chanteraient à aucun prix, certes non, car ils ont des appréhensions. Au fond, ils se voient bien plus astucieux et ils pensent que c’est un grand malheur pour eux de sentir toujours sur eux une terrible pression, car ils ont des appréhensions. Je le sais, tu sues et ta voix tremble, cependant parfois ça va bien, il semble, et c’est une grande chance, même si nous le nions, que nous ayons des appréhensions. Quelle est la différence entre l’homme et le chimpanzé, pas l’absence de queue, pas notre peau de bébé, pas que nous ne grimpons pas aux arbres, non ! C’est que nous avons des appréhensions. Nous les hommes, nous nous imaginons différents, et s’il passe une jolie fille, à ce moment, nous suivons discrètement sa déambulation, car nous avons des appréhensions. Ce qui menace notre horizon, ce n’est pas le rouge, mais vraiment le noir, et ce qui meuble encore notre espoir, ce sont nos appréhensions)

 

(There are people who undoubtedly, like me here now would never sing, they would sing at no cost, certainly not, because they have apprehensions. Deep down, they see themselves much more clever and they think that it is a great misfortune for them to always feel a terrible pressure on them, because they have apprehensions. I know it, you sweat and your voice trembles, however sometimes it is well, it seems, and it is a great luck, even if we deny it, that we have apprehensions What is the difference between man and chimpanzee, not the lack of tail, not our baby skin, not that we do not climb trees, no! Is that we have apprehensions. We men, we imagine ourselves to be different, and if a pretty girl passes by, at that moment, we discreetly follow his wandering, because we have apprehensions. What threatens our horizon, it is not red, but really black, and what still fills our hope are our apprehensions)

 

  • Gestion des cookies

    le-petit-menestrel.e-monsite.com dépose des cookies pour améliorer votre expérience de navigation, mesurer l'audience du site internet, afficher des publicités personnalisées, réaliser des campagnes ciblées et personnaliser l'interface du site.