[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]
[ʃej tut kamav]
(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)
(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)
(Les magasins de Mostar sont si beaux, et les jeunes vendeurs encore plus, et le plus beau est Mustafa ! Hey, Suljagina Fata partit en promenade, hey, elle partit en promenade à la ville de Mostar, Fata erre seule autour du bazar, recherchant le vendeur Mustafa, elle le trouve au 7e magasin. « Hey Mujo, donne-moi un Oka d’or ! », « Je n’en ai pas Suljagina Fata, aujourd’hui, je n’ai pas pour peser l’or, mes amis ont emprunté les balances, donc je ne suis pas gâté, mais viens ici dans le magasin et prends tout l’or que tu veux ». Hey Suljagina Fata est trompée, Suljagina Fata s’est fait dupée, malheureuse mère, Fata entre seule dans le magasin et Muyo verrouille la porte)
(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)
(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)
(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )
Le Žensko Čamče Oro (Женско Чамче Оро [ʒensko ʧamʧe ɔrɔ]) est une danse de femmes de la région de Veles (Велес - Veles [velɛs]) dans le centre de la macédoine. Elle est aussi dansée dans la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version féminine du Teško de la région Miyak (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/miyak.html)
En macédonien, comme en bulgare, la terminaison -to est l'article singulier neutre (Teškoto = le Teško)
(Oh, je me suis levé tôt, Je me suis lavé le ventre, Oh, n'est-ce pas, ma Kalinka, Dans le jardin, ma baie, je mets des crochets pieds nus, J'ai conduit ma vache à la rosée, J'ai rencontré un ours dans la forêt, souvent des buissons ont été jetés. Toi, père ours, tu ne touches pas ma vache. Tu ne touches pas ma vache, Ne gâche pas ma petite tête ! (Ne me prends pas la tête) Je vais traire une vache, Je fais boire de petits enfants. Oh maman, ma mère, pourquoi m'as-tu donné naissance ? Es-tu intelligent, talentueux, fort, ingénieux ?)
(Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons, mais moi, pauvre tambour, je dois surveiller de loin, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Papa, un mouton pour nous, tous les Rroms, eh tous les Rroms, maman, tous les Rroms, papa, tous les Rroms ô maman, tous les Rroms, ô papa, eh Ederlezi. Tous les Rroms maman, tous mes amis, dansent ensemble, ils fêtent ce jour, tous mes amis dansent ensemble, la danse des Rroms, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Tous les Rroms, maman, passent la journée dehors, tandis que moi, je reste à la maison)
De-o fi cumva să fim vreodată
Loviţi de sus de-o soartă strâmbă
Mai bine muţi o viaţă toată
Decât lipsiţi de-a noastră limbă.
De-o alta nu-mi şoptiţi întruna
Nu mi-o strigaţi pe sub fereastră
Părerea mea nu se mai schimbă
Eu nu mă las de limba noastră.
Cât timp în lumea zgomotoasă
Va fi suflare omenească,
De-a pururi sfântă şi frumoasă
A noastră limbă să trăiască.
Sortită-n veci de-a nu apune
Cu-a sa rostire-nalt măiastră,
Mereu sub soare să răsune
Ca o cântare limba noastră.
Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână –
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.
[de ɔ fi kumva sə fim vreɔdatə]
[lɔvitsi de sus de ɔ sʊartə strumbə]
[maj bine mutsi ɔ vjatsə tʊatə]
[dekut lipsitsi de a nʊastrə limbə]
de ɔ alta nu mi ʃoptitsi untruna]
[nu mi ɔ strigatsi pe sub fereastrə]
[pərerea mea nu se maj skimbə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[kut timp un lumea zgɔmɔtʊasə]
[va fi suflare ɔmeneaskə]
[de a pururi sfuntə ʃi frumʊasə]
[a nʊastrə limbə sə trəjaskə]
[sɔrtitə veʧi de a nu apune]
[ku a sa rɔstire nalt məjastrə]
[mereʊ sub sʊare sə rəsune]
[ka ɔ kuntare limba nʊastrə]
[deʧi vrerea mea sub zarea albastrə]
[s ɔ ʃtje lifta ʧea pəgunə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[de limba nʊastrə ʧea rɔmunə]
(Si un jour, d'une façon ou d'une autre, nous pouvions être frappés à cause du malheureux destin, il vaut mieux que nous changions notre vie plutôt que notre langue. Ne me murmurez pas dans une autre langue, ne la hurler pas au-dessous de ma fenêtre ! Mon opinion ne peut pas changer. Je n'abandonne pas notre langue. Aussi longtemps que dans ce monde bruyant il y aura le souffle des humains, pour toujours sacrée et belle, que notre langue puisse demeurer ! Prévu dès l'antiquité, elle ne déclinera jamais avec sa haute, magique prononciation, toujours sous le soleil résonne notre langue, comme une chanson. Donc, mon désir, sous le soir bleu, et que les paiens le sachent aussi, je n'abandonne pas notre langue, notre langue, le roumain !)
(If one day, somehow, we could be hit by unfortunate fate, it is better that we change our life rather than our language. Don't whisper to me in another language, don't yell it not below my window! My opinion cannot change. I am not giving up our tongue. As long as in this noisy world there is the breath of humans, forever sacred and beautiful, may our tongue remain! Planned from antiquity, it will never decline with its high, magical pronunciation, always under the sun our language resonates, like a song. So my desire, under the blue evening, and that the pagans know it too, I do not don't give up our language, our language, Romanian!)