Blog

Dans Variété

Rovel e luludji (Romano Drom - Sinto / Rrom de Hongrie)

Le 10/04/2019

 

 

Karing phires karing na,

Ande tŏ drom sa luludă barŏna,

Ke tu san lengi raji,

Muri cini luludŏri,

Kanak petute dikhav,

Muro jilo lośala ke śukar san,

Najisarav le Devleske,

Kaj tusa i maladjilem...

Tusa me te naśtig trajino,

Atunći muro jilo śindŏl...

Rovel muri luludji,

Lako ćerhej na pekel po ćeri,

Po ćeri kanak dikhel,

Lake ăkha ăj asvarel,

Ande ratji kanak źav,

Sa petute gindjinavme śej,

Ke tu san,

Muri raklji,

Muri śukar piramnji...

Śej, tu san mange o baripo,

Ande muro ćoro jilo, me tut kamav !

 

[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig  trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]

[ʃej tut kamav]

 

(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)

 

(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)

 

Mostarski dućani - Мостарски дућани (Bosnie Hercégovine)

Le 10/04/2019

Lijepi li su Mostarski dućani,

Još su ljepši mladi bazerdžani,

A najljepši bazerdžan Mustafa !

Haj, prošetala Suljagina Fata,

Haj, prošetala do Mostara grada.

Luta Fata po čaršiji sama,

Ona traži  Muju bazerdžana.

Nađe Muju u sedmom dućanu :

„Hej, bolan Mujo, daj mi oku zlata !“

„Haj, nemam, nemam, Suljagina fato,

Haj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato.

Tereziju nosili jarani,

Hej, pa se nešto terezija kvari.

Nego, uđi, magaza ovamo,

Uzmi zlata koliko ti drago !“

Haj, prevari se, Suljagina Fata,

Haj, prevari se, žalosna joj majka.

Uđe Fata u magazu sama,

Za njom Mujo zamandali vrata !

 

Лијепи ли су Мостарски дућани,

Још су љепши млади базерџани,

А најљепши базерџан Мустафа !

Хај, прошетала Суљагина Фата,

Хај, прошетала до Мостара града.

Лута Фата по чаршији сама,

Она тражи Мују базерџана.

Нађе Мују у седмом дућану :

„Хеј, болан Мујо, дај ми оку злата !“

„Хај, немам, немам, Суљагина фато,

Хај, данас, Фато, ја не мјерим злато.

Терезију носили јарани,

Хеј, па се нешто терезија квари.

Него, уђи, магаза овамо,

Узми злата колико ти драго !“

Хај, превари се, Суљагина Фата,

Хај, превари се, жалосна јој мајка.

Уђе Фата у магазу сама,

За њом Мујо замандали врата !

 

[lijɛpi li su mɔstarski dutɕani]

[jɔʃ su ʎɛpʃi mladi bazɛrdʒani]

[a najʎɛpʃi bazɛrdʒan mustafa]

[ʜaj prɔʃɛtala suʎagina fata]

[ʜaj prɔʃɛtala dɔ mɔstara grada]

[luta fata pɔ ʧarʃiji sama]

[ɔna traʒi muju bazɛrdʒana]

[nadjɛ muju u sɛdmɔm dutɕanu]

[ʜɛj bɔlan mujɔ daj mi ɔku zlata]

[ʜaj nɛmam nɛmam suʎagina fatɔ]

[ʜaj danas fatɔ ja nɛ mjɛrim zlatɔ]

[tɛrɛziju nɔsili jarani]

[ʜɛj pa sɛ nɛʃtɔ tɛrɛzija kvari]

[nɛgɔ udji magaza ɔvamɔ]

[uzmi zlata kɔlikɔ ti dragɔ]

[ʜaj prɛvari sɛ suʎagina fata]

[ʜaj prɛvari sɛ ʒalɔsna jɔj majka]

[udjɛ fata u magazu sama]

[za ɲɔm mujɔ zamandali vrata]

 

(Les magasins de Mostar sont si beaux, et les jeunes vendeurs encore plus, et le plus beau est Mustafa ! Hey, Suljagina Fata partit en promenade, hey, elle partit en promenade à la ville de Mostar, Fata erre seule autour du bazar, recherchant le vendeur Mustafa, elle le trouve au 7e magasin. « Hey Mujo, donne-moi un Oka d’or ! », « Je n’en ai pas Suljagina Fata, aujourd’hui, je n’ai pas pour peser l’or, mes amis ont emprunté les balances, donc je ne suis pas gâté, mais viens ici dans le magasin et prends tout l’or que tu veux ». Hey Suljagina Fata est trompée, Suljagina Fata s’est fait dupée, malheureuse mère, Fata entre seule dans le magasin et Muyo verrouille la porte)

 

Мома оди за вода (Bulgarie - Pirin/Macédoine)

Le 09/04/2019

 

Мома оди за вода,

И беќаро по неа:

- Постој моме, почекај,

Да ти речам два збора.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

- Да ми дадиш тро вода,

Да улада срцето.

Се измами момето,

Му подаде стомнето.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Тој не фати стомнето,

Тук ѝ фати раката.

Ја префрли на коња,

И го скрши прстено.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Каку ветар вееше,

Така коњот бегаше.

Како роса росеше,

Така мома плачеше.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

 

[mɔma ɔdi za vɔda]

[i bekjarɔ pɔ nea]

[pɔstɔj mɔme pɔʧekaj]

[da ti reʧam dva zbɔra]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[da mi dadiʃ trɔ vɔda]

[da ulada sərtsetɔ]

[se izmami mɔmetɔ]

[mu pɔdade stɔmnetɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[tɔj ne fati stɔmnetɔ]

[tuk i: fati rakata]

[ja prefərli na kɔɲa]

[i gɔ skərʃi pərstenɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[kakɔ vetar veɛʃe]

[taka kɔɲɔt begaʃe]

[kakɔ rɔsa rɔseʃe]

[taka mɔma plaʧeʃe]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

 

(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)

 

Ani’qu ne’chawu’nani’ (Iroquois - USA)

Le 07/04/2019

Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.

[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]

[ejahu'ni'bitɕi'ni]

(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)

 

(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )

 

 

Женско Чамче (Čamče féminin)

Le 02/04/2019

 

Macedoine

 

 

Le  Žensko Čamče Oro  (Женско Чамче Оро  [ʒensko ʧamʧe ɔrɔ]) est une danse de femmes de la région de Veles (Велес - Veles [velɛs]) dans le centre de la macédoine. Elle est aussi dansée dans la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version féminine du Teško de la région Miyak (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/miyak.html)

En macédonien, comme en bulgare, la terminaison  -to est l'article singulier neutre (Teškoto = le Teško)

 

Municipalites de macedoine du nord1

 

 

 

 

Ой, вставала я ранëшенько (Russie)

Le 01/04/2019

О, вставала я ранëшенько,

Умывалася белëшенько.

О Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Надевала черевики на босу,

Я гнала свою корову на росу.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я гнала свою корову на росу…

Повстречался мне медведь во лесу.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я медведя испугалася,

Во часты кусты бросалася.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Ты, медведюшка-батюшка,

Ты не тронь мою коровушку.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Ты не тронь мою коровушку,

Не губи мою головушку !

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я коровушку доить буду,

Малых детушек поить буду.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Ох, мать, моя матушка,

Ты зачем меня на свет родила ?

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Уж ты умную, талантливую,

Чернобровую, догадливую?

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

 

[ɔ fstavala ja raɲɔʃjɛnjka]

[umɥvalasja biʎɔʃjɛnjka]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[nadivala ʧiriviki na basu]

[ja gnala svaju karɔvu na rasu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja gnala svaju karɔvu na rasu]

[pafstriʧalsja mɲɛ midvjɛdj va ljɛsu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja midvjɛdja ispugalasja]

[va ʧastj kustɥ brasalasja]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[tɥ midjɛdjuʃka batjuʃka]

[tɥ ɲɛ trɔɲ maju karɔvuʃku]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[tɥ ɲɛ trɔɲ maju karɔvuʃku]

[ɲɛ gubi maju galɔvuʃku]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja karɔvuʃku dajt budu]

[malɥʜ djɛtuʃik pajtj budu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ɔʜ matj maja matuʃka]

[tɥ zaʧjɛm miɲa na sfjɛt radila]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[uʃ tɥ umnuju talantlivuju]

[ʧirnabrɔvuju dagadlivuju]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

(Oh, je me suis levé tôt, Je me suis lavé le ventre, Oh, n'est-ce pas, ma Kalinka, Dans le jardin, ma baie, je mets des crochets pieds nus, J'ai conduit ma vache à la rosée, J'ai rencontré un ours dans la forêt, souvent des buissons ont été jetés. Toi, père ours, tu ne touches pas ma vache. Tu ne touches pas ma vache, Ne gâche pas ma petite tête ! (Ne me prends pas la tête) Je vais traire une vache, Je fais boire de petits enfants. Oh maman, ma mère, pourquoi m'as-tu donné naissance ? Es-tu intelligent, talentueux, fort, ingénieux ?)

 

 

 

Dans Divers

Ederlezi (Rrom)

Le 01/04/2019

 

 

 

Sa o Rroma, babo,

E bakren ćinen,

A me ćoro,

Dural beśava...

Sa o Rroma daje,

Amaro dives,

Erdelezi,

Ediwado babo...

Amenʒe bakro,

Sa o Rroma babo,

E bakren ćinen...

Ej, sa o Rroma daje,

Sa o Rroma babo,

Sa o Rroma o daje ,

Sa o Rroma babo,

Ej, Ederlezi,

Sa o Rroma daje...

Sa me amala,

Oro khelena,

Dives kherena...

Sa me amala,

Oro khelena,

Rromano oro...

Sa o Rroma daje,

Amaro dives,

Erdelezi...

Sa o Rroma daje,

Avri beśena,

A me khere beśava.

 

[sa ɔ rɔma babɔ]

[e bakren ʧinen]

[a me ʧɔrɔ]

[dural beʃava]

[sa ɔ rɔma daje]

[amarɔ dives]

[edelezi]

[ediʊadɔ babɔ]

[amendʒe bakrɔ]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[e bakren ʧinen]

[ej sa ɔ rɔma daje]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[sa ɔ rɔma ɔ daje]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[ej edelezi]

[sa ɔ rɔma daje]

[sa me amala]

[ɔrɔ khelena]

[dives kherena]

[sa me amala]

[ɔrɔ khelena]

[rɔmanɔ ɔrɔ]

[sa ɔ rɔma daje]

[amarɔ dives]

[edelezi]

[sa ɔ rɔma daje]

[avri beʃena]

[a me khere beʃava]

 

(Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons, mais moi, pauvre tambour, je dois surveiller de loin, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Papa, un mouton pour nous, tous les Rroms, eh tous les Rroms, maman, tous les Rroms, papa, tous les Rroms ô maman, tous les Rroms, ô papa, eh Ederlezi. Tous les Rroms maman, tous mes amis, dansent ensemble, ils fêtent ce jour, tous mes amis dansent ensemble, la danse des Rroms, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Tous les Rroms, maman, passent la journée dehors, tandis que moi, je reste à la maison)

 

 

Nu mă las de limba noastră (O'Zone - Moldova)

Le 31/03/2019

De-o fi cumva să fim vreodată
Loviţi de sus de-o soartă strâmbă
Mai bine muţi o viaţă toată
Decât lipsiţi de-a noastră limbă.
De-o alta nu-mi şoptiţi întruna
Nu mi-o strigaţi pe sub fereastră
Părerea mea nu se mai schimbă
Eu nu mă las de limba noastră.
Cât timp în lumea zgomotoasă
Va fi suflare omenească,
De-a pururi sfântă şi frumoasă
A noastră limbă să trăiască.
Sortită-n veci de-a nu apune
Cu-a sa rostire-nalt măiastră,
Mereu sub soare să răsune
Ca o cântare limba noastră.
Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână –
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.

[de ɔ fi kumva sə fim vreɔdatə]
[lɔvitsi de sus de ɔ sʊartə strumbə]
[maj bine mutsi ɔ vjatsə tʊatə]
[dekut lipsitsi de a nʊastrə limbə]
de ɔ alta nu mi ʃoptitsi untruna]
[nu mi ɔ strigatsi pe sub fereastrə]
[pərerea mea nu se maj skimbə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[kut timp un lumea zgɔmɔtʊasə]
[va fi suflare ɔmeneaskə]
[de a pururi sfuntə ʃi frumʊasə]
[a nʊastrə limbə sə trəjaskə]
[sɔrtitə veʧi de a nu apune]
[ku a sa rɔstire nalt məjastrə]
[mereʊ sub sʊare sə rəsune]
[ka ɔ kuntare limba nʊastrə]
[deʧi vrerea mea sub zarea albastrə]
[s ɔ ʃtje lifta ʧea pəgunə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[de limba nʊastrə ʧea rɔmunə]

(Si un jour, d'une façon ou d'une autre, nous pouvions être frappés à cause du malheureux destin, il vaut mieux que nous changions notre vie plutôt que notre langue. Ne me murmurez pas dans une autre langue, ne la hurler pas au-dessous de ma fenêtre ! Mon opinion ne peut pas changer. Je n'abandonne pas notre langue. Aussi longtemps que dans ce monde bruyant il y aura le souffle des humains, pour toujours sacrée et belle, que notre langue puisse demeurer ! Prévu dès l'antiquité, elle ne déclinera jamais avec sa haute, magique prononciation, toujours sous le soleil résonne notre langue, comme une chanson. Donc, mon désir, sous le soir bleu, et que les paiens le sachent aussi, je n'abandonne pas notre langue, notre langue, le roumain !)

 

(If one day, somehow, we could be hit by unfortunate fate, it is better that we change our life rather than our language. Don't whisper to me in another language, don't yell it not below my window! My opinion cannot change. I am not giving up our tongue. As long as in this noisy world there is the breath of humans, forever sacred and beautiful, may our tongue remain! Planned from antiquity, it will never decline with its high, magical pronunciation, always under the sun our language resonates, like a song. So my desire, under the blue evening, and that the pagans know it too, I do not don't give up our language, our language, Romanian!)

 

 

×