- Accueil
- Blog
Blog
Հայաստան ջան (Iveta Mukučian - Arménie)
Le 01/07/2019
Լեռների հո-հովը կպաչի դաշտը կակաչի
Քեզ իմ սիրտը կկանչի, ի՛մ Հայաստան ջան:
Հեռուներ, հե-հեռավոր ափեր ձեզ կասեմ հաջող,
Քեզ բարեւ կտամ իմ հող, ի՛մ Հայաստան ջան:
Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,
Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:
Սարերիցդ մի սարը ես եմ,
Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,
Անունիդ մի տառը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
Արեւիդ մի շողը ես եմ,
Երգերիդ մի տաղը ես եմ,
Քո կարոտն առնողը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
Գետերի հա-հարազատ հունով ջուրը կհոսի,
Սիրտս հետդ կխոսի, ի՛մ Հայաստան ջան:
Դարերից հո-հորովելներից երգդ կլսեմ,
Ու քեզ նորից կասեմ ի՛մ Հայաստան ջան:
Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,
Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:
Սարերիցդ մի սարը ես եմ,
Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,
Անունիդ մի տառը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
Արեւիդ մի շողը ես եմ,
Երգերիդ մի տաղը ես եմ,
Քո կարոտն առնողը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
[lerneri hɔ hɔvœ qpaʧʰi daʃtœ qaqaʧʰi]
[kʰez im siɹtœ q:anʧʰi i'm hajastan dʒan]
[heruneɹ he heravɔɹ apʰeɹ dzez qasem hadʒɔɹ]
[kʰez baɹev qtam im hɔʀ i'm hajastan dʒan]
[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]
[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]
[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]
[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]
[anunid mi tarœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]
[jegeɹid mi taʀœ jes jem]
[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
[geteɹi ha haɹazat hunɔv dʒuɹœ qhɔsi]
[siɹts hetd qxɔsi i'm hajastan dʒan]
[daɹeɹitsʰ hɔ hɔɹɔvelneɹitsʰ jeɹkd qlsem]
[ɔʊ kʰez nɔɹitsʰ qasem i'm hajastan dʒan]
[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]
[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]
[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]
[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]
[anunid mi tarœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]
[jegeɹid mi taʀœ jes jem]
[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
(Le vent de tes montagnes souffle, tes tulipes s’épanouissent, mon cœur t’appelle, ma chère Arménie. Loin des contrées lointaines, je te souhaite bonne chance, je te salue ma terre, ma chère Arménie.Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie. Je suis un de tes rayons de soleil, je suis une lettre de tes chansons, je suis celle qui te manque, ma chère Arménie. Les eaux de tes rivières coulent parfaitement, mon cœur parle avec toi, ma chère Arménie, tes chansons de plusieurs siècles j’écoute, et encore, je dis ma chère Arménie. Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie)
(The wind from your mountains blows, your tulips bloom, my heart calls you, my dear Armenia. Far from distant lands, I wish you good luck, I greet you my land, my dear Armenia. For me my mountainous country , you are the best, to me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia. I am one of your rays of sun, I am a letter of your songs, I am the one you miss, my dear Armenia. The waters of your rivers flow perfectly, my heart speaks with you, my dear Armenia, your songs of several centuries I listen, and again, I say my dear Armenia. For me my mountainous country, you are the best, for me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia)
Danse de Dve Topoli (Smoljan - Rhodopes - Costumes de scène)
Le 12/04/2019
Cette région de la Bulgarie, culturellement appelée Rhodopes (Родопи) ou (Родопите) du nom de la chaîne montagneuse qui la traverse appartient à la région officielle de Thrace.
Cette partie a beaucoup souffert durant le 19e siècle, entre-autre car au sud, une partie de ce territoire appartenait à la république islamique d'Osmanli. C'est dans cette région que l'on rencontre de nombreuses minorités Pomaks (Помаци), bulgares orthodoxes convertis de force à l'Islam par les ottomans, au prix de massacres de villages entiers.
This region of Bulgaria, culturally called Rhodopes (Родопи) or (Родопите) from the name of the mountain chain which crosses it belongs to the official region of Thrace.
This part suffered a lot during the 19th century, among other things because in the south, part of this territory belonged to the Islamic republic of Osmanli. It is in this region that we find many Pomak minorities (Помаци), Bulgarian Orthodox forcibly converted to Islam by the Ottomans, at the cost of massacres of lot of villages.
Le 11/04/2019
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поëт,
Пусть он землю бережëт родную,
А любовь Катюша сбережëт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
[rasvitali jablani i gruʃi]
[paplɥli tumanɥ nat rikɔj]
[vɥʜadila na bjerik katjuʃa]
[na vɥsɔkij bjerik na krutɔj]
[vɥʜadila pjɛsɲu zavadila]
[pra stipnɔva sizava arla]
[pra tavɔ katɔrava ʎubila]
[pra tavɔ tʃji pisjma birigla]
[ɔj tɥ pjɛsɲa pjɛsinka divitʃja]
[tɥ liti za jasnɥm sɔlntsim fsʎɛt]
[i bajstu na daʎnim pagranitʃjɛ]
[at katjuʃi piridaj privjɛt]
[pustj ɔn fspɔmnit djɛvuʃku prastuju]
[pustj uslɥʃit kak ana pajɔt]
[pustj ɔn zjɛmʎu biriʒjɔt radnuju]
[a ʎubɔvj katjuʃa sbiriʒjɔt]
[rasvitali jablani i gruʃi]
[paplɥli tumanɥ nat rikɔj]
[vɥʜadila na bjerik katjuʃa]
[na vɥsɔkij bjerik na krutɔj]
(Pommiers et poiriers étaient en fleurs, la brume glissait sur la rivière, sur la berge s’en allait Katioucha sur la haute berge, l’escarpée. S’en allait et une chanson chantait, à propos de l’aigle cendré des steppes, dont elle était amoureuse, dont elle conservait les lettres. Oh toi, chanson, petite chanson de fillette, envole-toi vers le soleil éclatant, et au soldat loin par-delà la frontière, porte de Katioucha les salutations. Qu’il se rappelle la fille simple, qu’il entende comme elle chante, qu’il garde la Mère Patrie, et que Katioucha préserve l’amour. Pommiers et poiriers étaient en fleurs, la brume glissait sur la rivière, sur la berge s’en allait Katioucha sur la haute berge, l’escarpée)
Le 10/04/2019
По военной дороге
Шëл в борьбе и тревоге
Боевой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,
От Кубани до Волги
Мы коней поднимали в поход.
Среди зноя и пыли
Мы с Будëнным ходили
На рысях на большие дела.
По курганам горбатым,
По речным перекатам
Наша громкая слава прошла.
На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки.
Если в край наш спокойный
Хлынут новые войны
Проливным пулемëтным дождëм
По дорогам знакомым
За любимым наркомом
Мы коней боевых поведëм !
[pa vajɛnaj darɔgi]
[ʃjɔl f barjbjɛ i trivɔgi]
[bajivɔj vasimnatsa tɥ gɔt]
[bɥli sbɔrɥ nidɔlgi]
[at kubani da vɔlgi]
[mɥ kaɲɛj padnimali f paʜɔt]
[sridi znɔja i pɥli]
[mɥ s budjɔnɥm ʜadili]
[na rɥsjaʜ na bɔʎʃiji djɛla]
[pa kurganam garbatɥm
[pa riʧnɥm pjɛrikatɥm]
naʃa grɔmkaja slava prɔʃla]
[na danu i f zamɔstji]
[tʎɛjut bjɛlɥji kɔsti]
[nat kastjami ʃumjat vitjɛrki]
[pɔmɲat psɥ atamanɥ]
[pɔmɲat pɔʎskiji panɥ]
[kɔnarmjɛjskji naʃi klinki]
[jɛsli f kraj naʃ spakɔjnɥj]
[ʜlɥnut nɔvɥji vajnɥ]
[pra livnɥm puʎmjɔtnɥm daʒdɔm
[pa darɔgam znakɔmɥm]
[za ʎubimɥj narkɔmam]
[mɥ kaɲɛj bajivɥʜ pavidjɔm]
(Sur la route vers la guerre, nous y sommes allés belliqueux et anxieux, de Kuban à la Volga, nous prenions les chevaux dans la campagne, sous la chaleur et dans la poussière, nous chevauchions avec Budienny, trottant pour d’importantes actions, Sur les Kurgan (tumulus) en forme de dos d’âne, sous la rivière de sable blanc, notre gloire était éclatante. Sur le Don et le Zamosse, les os blanchis sont en décomposition, sur les os souffle une brise légère, les chefs de ces chiens de Cosaques se souviennent, les écuyers polonais se souviennent, des sabres de notre cavalerie. Si dans notre pays en paix, de nouvelles guerres éclataient, comme une pluie battante de mitrailleuses, le long des routes bien connues, derrière le Commissaire bien-aimé du peuple, nous mèneront nos chevaux à la bataille)
Rovel e luludji (Romano Drom - Sinto / Rrom de Hongrie)
Le 10/04/2019
Karing phires karing na,
Ande tŏ drom sa luludă barŏna,
Ke tu san lengi raji,
Muri cini luludŏri,
Kanak petute dikhav,
Muro jilo lośala ke śukar san,
Najisarav le Devleske,
Kaj tusa i maladjilem...
Tusa me te naśtig trajino,
Atunći muro jilo śindŏl...
Rovel muri luludji,
Lako ćerhej na pekel po ćeri,
Po ćeri kanak dikhel,
Lake ăkha ăj asvarel,
Ande ratji kanak źav,
Sa petute gindjinavme śej,
Ke tu san,
Muri raklji,
Muri śukar piramnji...
Śej, tu san mange o baripo,
Ande muro ćoro jilo, me tut kamav !
[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]
[ʃej tut kamav]
(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)
(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)
Mostarski dućani - Мостарски дућани (Bosnie Hercégovine)
Le 10/04/2019
Lijepi li su Mostarski dućani,
Još su ljepši mladi bazerdžani,
A najljepši bazerdžan Mustafa !
Haj, prošetala Suljagina Fata,
Haj, prošetala do Mostara grada.
Luta Fata po čaršiji sama,
Ona traži Muju bazerdžana.
Nađe Muju u sedmom dućanu :
„Hej, bolan Mujo, daj mi oku zlata !“
„Haj, nemam, nemam, Suljagina fato,
Haj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato.
Tereziju nosili jarani,
Hej, pa se nešto terezija kvari.
Nego, uđi, magaza ovamo,
Uzmi zlata koliko ti drago !“
Haj, prevari se, Suljagina Fata,
Haj, prevari se, žalosna joj majka.
Uđe Fata u magazu sama,
Za njom Mujo zamandali vrata !
Лијепи ли су Мостарски дућани,
Још су љепши млади базерџани,
А најљепши базерџан Мустафа !
Хај, прошетала Суљагина Фата,
Хај, прошетала до Мостара града.
Лута Фата по чаршији сама,
Она тражи Мују базерџана.
Нађе Мују у седмом дућану :
„Хеј, болан Мујо, дај ми оку злата !“
„Хај, немам, немам, Суљагина фато,
Хај, данас, Фато, ја не мјерим злато.
Терезију носили јарани,
Хеј, па се нешто терезија квари.
Него, уђи, магаза овамо,
Узми злата колико ти драго !“
Хај, превари се, Суљагина Фата,
Хај, превари се, жалосна јој мајка.
Уђе Фата у магазу сама,
За њом Мујо замандали врата !
[lijɛpi li su mɔstarski dutɕani]
[jɔʃ su ʎɛpʃi mladi bazɛrdʒani]
[a najʎɛpʃi bazɛrdʒan mustafa]
[ʜaj prɔʃɛtala suʎagina fata]
[ʜaj prɔʃɛtala dɔ mɔstara grada]
[luta fata pɔ ʧarʃiji sama]
[ɔna traʒi muju bazɛrdʒana]
[nadjɛ muju u sɛdmɔm dutɕanu]
[ʜɛj bɔlan mujɔ daj mi ɔku zlata]
[ʜaj nɛmam nɛmam suʎagina fatɔ]
[ʜaj danas fatɔ ja nɛ mjɛrim zlatɔ]
[tɛrɛziju nɔsili jarani]
[ʜɛj pa sɛ nɛʃtɔ tɛrɛzija kvari]
[nɛgɔ udji magaza ɔvamɔ]
[uzmi zlata kɔlikɔ ti dragɔ]
[ʜaj prɛvari sɛ suʎagina fata]
[ʜaj prɛvari sɛ ʒalɔsna jɔj majka]
[udjɛ fata u magazu sama]
[za ɲɔm mujɔ zamandali vrata]
(Les magasins de Mostar sont si beaux, et les jeunes vendeurs encore plus, et le plus beau est Mustafa ! Hey, Suljagina Fata partit en promenade, hey, elle partit en promenade à la ville de Mostar, Fata erre seule autour du bazar, recherchant le vendeur Mustafa, elle le trouve au 7e magasin. « Hey Mujo, donne-moi un Oka d’or ! », « Je n’en ai pas Suljagina Fata, aujourd’hui, je n’ai pas pour peser l’or, mes amis ont emprunté les balances, donc je ne suis pas gâté, mais viens ici dans le magasin et prends tout l’or que tu veux ». Hey Suljagina Fata est trompée, Suljagina Fata s’est fait dupée, malheureuse mère, Fata entre seule dans le magasin et Muyo verrouille la porte)
Мома оди за вода (Bulgarie - Pirin/Macédoine)
Le 09/04/2019
Мома оди за вода,
И беќаро по неа:
- Постој моме, почекај,
Да ти речам два збора.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
- Да ми дадиш тро вода,
Да улада срцето.
Се измами момето,
Му подаде стомнето.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
Тој не фати стомнето,
Тук ѝ фати раката.
Ја префрли на коња,
И го скрши прстено.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
Каку ветар вееше,
Така коњот бегаше.
Како роса росеше,
Така мома плачеше.
Дејгиди моме убаво,
Деј гиди севдо голема.
[mɔma ɔdi za vɔda]
[i bekjarɔ pɔ nea]
[pɔstɔj mɔme pɔʧekaj]
[da ti reʧam dva zbɔra]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
[da mi dadiʃ trɔ vɔda]
[da ulada sərtsetɔ]
[se izmami mɔmetɔ]
[mu pɔdade stɔmnetɔ]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
[tɔj ne fati stɔmnetɔ]
[tuk i: fati rakata]
[ja prefərli na kɔɲa]
[i gɔ skərʃi pərstenɔ]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
[kakɔ vetar veɛʃe]
[taka kɔɲɔt begaʃe]
[kakɔ rɔsa rɔseʃe]
[taka mɔma plaʧeʃe]
[dejgidi mɔme ubavɔ]
[dej gidi sevdɔ gɔlema]
(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)
Ani’qu ne’chawu’nani’ (Iroquois - USA)
Le 07/04/2019
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)
(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )