- Accueil
- Blog
Blog
Ο μέτοικος (Melina Mercouri - Grèce)
Le 08/10/2019
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
Μονάχο μες τον ουρανό
Πήρα παιδί τους δρόμους
Περπάτησα όλη τη γη
Μ’ ένα τραγούδι στην καρδιά
Και τη βροχή στους ώμους
Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά
Που δεν εγνώρισαν χαρά
Πάλεψα με το κύμα
Κι είχα βαθιά μου μια πληγή
Αγάπη που δε βρήκε γη
Χαμένη μες το κρίμα
Με πρόσωπο τόσο πικρό
Από τον ήλιο το σκληρό
Χάθηκα μες τη νύχτα
Κι ο έρωτας με πήγε κει
Που `χα στα χείλη το φιλί
Μα συντροφιά δεν είχα
Με την καρδιά μου μια πληγή
Περπάτησα σ’ αυτή τη γη
Που είχα να τη ζήσω
Μα μου τα πήρανε μαζί
Το όνειρο και την αυγή
Και φεύγω πριν αρχίσω
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
Μονάχο μες τον ουρανό
Θα `ρθω ξανά κοντά σου
Μέσα σε κείνη τη βροχή
Που σ’ άφησα κάποιο πρωί
Κι έχασα τη ζωή μου
Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά
Σαν το πουλί απ’ το νοτιά
Την πόρτα να χτυπήσω
Θα `ναι μια άνοιξη πικρή
Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη
Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω
Θα `ναι μια άνοιξη πικρή
Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη
Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω
[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]
[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]
[pira pɛði tus ðrɔmus]
[pɛrpatisa ɔli ti ɕi]
[m'ɛna traʀuði stin karðja]
[kɛ ti vrɔxi stus ɔmus]
[m'afta ta xɛrja san ftɛra]
[pu ðɛn ɛʀnɔrisan xara]
[palɛpsa mɛ tɔ kima]
[ki ixa vaθja mu mja pliɕi]
[aʀapi pu ðɛ vrikɛ ɕi]
[xamɛni mɛs tɔ krima]
[mɛ prɔsɔpɔ tɔsɔ pikrɔ]
[apɔ tɔn iʎɔ tɔ sklirɔ]
[xaθika mɛs ti nixta]
[ki ɔ ɛrɔtas mɛ piɕɛ ki]
[pu xa sta xili tɔ fili]
[ma sindrɔfja ðɛn ixa]
[mɛ tin karðja mu mja pliɕi]
[pɛrpatisa s'afti ti ɕi]
[pu ixa na ti zisɔ]
[ma mu ta piranɛ mazi]
[tɔ ɔnirɔ kɛ tin avɕi]
[kɛ fɛfʀɔ prin arxisɔ]
[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]
[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]
[θa rθɔ ksana kɔnda su]
[mɛsa sɛ kini ti vrɔxi]
[pu s'afisa kapjɔ prɔj]
[ki ɛxasa ti zɔj mu]
[θa rθɔ ksana ap'ta paʎa]
[san tɔ puli ap'tɔ nɔtja]
[tin pɔrta na xtipisɔ]
[θa nɛ mja aniksi pikri]
[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]
[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]
[θa nɛ mja aniksi pikri]
[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]
[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]
(Comme un nuage laisse par le temps, tout seul dans le ciel, comme un enfant je prends la route, J’ai parcouru la terre, avec une chanson dans mon cœur, et la pluie sur mes épaules, avec ces bras pour ailes, qui n’a jamais connu la joie, j’ai combattu la vague, et j’avais au fond de moi une blessure, un amour qui n’a trouvé aucun endroit sur la terre, perdu dans le malheur. Avec mon visage si sombre, par le soleil impitoyable, j’ai disparu dans la nuit, et l’amour m’a emmené là-bas, où j’ai eu un baiser sur mes lèvres, mais entreprise n’en ai fait. Avec mon cœur, une blessure, j’ai parcouru cette terre, celle sur laquelle je devais vivre, mais ils m’ont pris tous les deux ensembles, le rêve et l’aube, et je pars avant de commencer. Sous cette pluie dans laquelle je t’ai laissée un matin et gâché ma vie, je reviendrai du passé, comme un oiseau du Sud, frapper à ta porte, ce sera un printemps amer, quand tout s’ouvre sur terre, et je recommencerai depuis le début)
(Like a cloud left by time, all alone in the sky, like a child I take the road, I have traveled the earth, with a song in my heart, and the rain on my shoulders, with these arms for wings, who never knew joy, I fought the wave, and I had a wound deep inside me, a love that found no place on earth, lost in misfortune. With my face so dark , by the merciless sun, I disappeared into the night, and love took me there, where I had a kiss on my lips, but business did not. With my heart, a wound, I have traveled this land, the one I was supposed to live on, but they took both of me together, the dream and the dawn, and I'm leaving before I started. Under this rain in which I have you left one morning and wasted my life, I will come back from the past, like a bird from the South, knock on your door, it will be a bitter spring, when everything opens on earth, and I will start from the beginning)
Не для меня (Russie - Version courte)
Le 05/07/2019
Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся,
И сердце девечье забьётся,
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня сады цветут,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня придет Пасха,
За стол родня вся соберется,
"Христос воскрес!" из уст польется
Пасхальный день не для меня.
А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьётся,
И слёзы горькие прольются,
Такая жизнь, брат, ждёт меня!
[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt visna]
[ɲɛ dʎa miɲa dɔn razaʎɔtsja]
[i sjɛrtsjɛ djɛviʧjɛ zabjɔtsja]
[s vastɔrgam ʧuvstf ɲɛ dʎa miɲa]
[ɲɛ dʎa miɲa sadɥ svitut]
[v daliɲɛ rɔʃʧa rasvjɛtajɛt]
[tam salavjɛj visnu fstriʧajɛt]
[ɔn budjɛt pjɛtj ɲɛ dʎa miɲa]
[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt pasʜa]
[za stɔl radɲa fsja sabjɛrjɔtsja]
[ʜristos vaskrjɛs is ust paʎɔtsja]
[pasʜaʎnɥj djɛɲ ɲɛ dʎa miɲa]
[a dʎa miɲa kusɔk sfintsa]
[ɔn f tjɛla bjɛlajɛ vapjɔtsja]
[i sʎɔzɥ gɔrjkijɛ praʎutsja]
[takaja ʒizɲ brat ʒdjɔt miɲa]
(Pas pour moi vient le printemps, pas pour moi, la rivière Don se déversera, il y a le coeur d'une fille qui le bouche avec des sentiments délicieux - pas pour moi. Pas pour moi des jardins fleuris, dans la vallée fleurie de bosquets, le rossignol rencontre le printemps, il ne chantera pas pour moi, pas pour moi vient Pâques, à la table tous les parents se rassembleront, "Christ est ressuscité" doit couler des lèvres, le jour de Pâques n'est pas pour moi. Pour moi, il y a un morceau de plomb, qui va creuser dans mon corps blanc et les larmes amères couleront, une telle vie, mon frère, qui m'attendait)
(Not for me comes spring, not for me, the river Don will flow, there is the heart of a girl that mouths it with delicious feelings - not for me. Not for me flower gardens, in the flower valley groves, the nightingale meets spring, it will not sing for me, not for me comes Easter, at the table all the parents will gather, "Christ is risen" must flow from their lips, Easter is not for me. For me there is a piece of lead, which will dig into my white body and bitter tears will flow, such a life, my brother, who was waiting for me)
Когда мы были на войне (Russie)
Le 05/07/2019
Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
И я, конечно, думать мог,
И я, конечно, думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой ее дымок,
Когда на трубочку глядел,
На голубой ее дымок.
Как ты когда-то мнë лгала,
Как ты когда-то мнë лгала,
Что сердце девичье своë
Давно другому отдала.
Что сердце девичье своë
Давно другому отдала.
Но я не думал ни о чëм,
Но я не думал ни о чëм,
Я только трубочку курил
С турецким горьким табачком.
Я только верной пули жду,
Я только верной пули жду,
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.
Когда мы будëм на войне,
Когда мы будëм на войне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своëм коне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своëм коне,
Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]
[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]
[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj
[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]
[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj
[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]
[i ja kaɲɛʧna du matj mɔk]
[i ja kaɲɛʧna du matj mɔk]
[kagda na trubaʧku gljadjɔt]
[na galubɔj ijɛ dɥmɔk]
[kagda na trubaʧku gljadjɔt]
[na galubɔj ijɛ dɥmɔk]
[kak tɥ kagda ta mnjɔ igala]
[kak tɥ kagda ta mnjɔ igala]
[ʃtɔ sirtsjɛ djɛviʧjɛ svajɔ]
[davna drugɔmu atdala]
[ʃtɔ sirtsjɛ djɛviʧjɛ svajɔ]
[davna drugɔmu atdala]
[nɔ ja ɲɛ dumal ni a ʧjɔm]
[nɔ ja ɲɛ dumal ni a ʧjɔm]
[Ja tɔʎka trubaʧku kuril]
[s turjɛtskim gɔrjkim tabaʧkɔm]
[ja tɔlʎka vjɛrnaj puli ʒdu]
[ja tɔlʎka vjɛrnaj puli ʒdu]
[ʧtɔp utɔlitj pjɛʧaʎ svaju]
[i ʧtɔp prisjɛʧj naʃu vraʒdu]
[ʧtɔp utɔlitj pjɛʧaʎ svaju]
[i ʧtɔp prisjɛʧj naʃu vraʒdu]
[kagda mɥ budɔm na vajɲɛ]
[kagda mɥ budɔm na vajɲɛ]
[nafstriʧu puʎam paʎɛʧu]
[na varanɔm svajɔm kaɲɛ]
[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]
[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]
[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj]
[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]
[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj]
[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]
(Quand nous étions à la guerre, quand nous étions à la guerre, là-bas chacun pensait à sa bien-aimée ou à sa femme, là-bas chacun pensait à sa bien-aimée ou à sa femme, et moi aussi je pouvais y penser, et moi aussi je pouvais y penser, en regardant ma pipe, sa fumée bleue qui s'échappait, en regardant ma pipe, sa fumée bleue qui s'échappait, comme tu me mentais, alors, comme tu me mentais, alors, et ton jeune coeur depuis longtemps à un autre avais donné, et ton jeune coeur depuis longtemps à un autre avais donné, mais je ne pensais à rien, mais je ne pensais à rien, et ne faisais que tirer sur ma bouffarde au tabac turc plein d'âcreté, et ne faisais que tirer sur ma bouffarde au tabac turc plein d'âcreté. Je ne fais que guetter la balle fidèle, je ne fais que guetter la balle fidèle, qui de ma tristesse me consolera et ma colère éteindra, qui de ma tristesse me consolera et ma colère éteindra. Quand nous serons à la guerre, quand nous serons à la guerre, au-devant des balles je volerai sur mon cheval moreau, au-devant des balles je volerai sur mon cheval moreau, mais, à l'évidence, la mort n'est pas pour moi, mais, à l'évidence, la mort n'est pas pour moi, et une fois de plus mon cheval moreau m'arrache des flammes, et une fois de plus mon cheval moreau m'arrache des flammes)
(When we were at war, when we were at war, there everyone thought of his beloved or his wife, there everyone thought of his beloved or his wife, and I too could thinking about it, and I too could think about it, looking at my pipe, its blue smoke coming out, looking at my pipe, its blue smoke going out, like you was lying to me, so, like you were lying to me, so , and your young heart for a long time to another had given, and your young heart for a long time to another had given, but I thought of nothing, but I thought of nothing, and only tugged at my Turkish tobacco puffard full of bitterness, and only tugged at my pungent Turkish tobacco puffard. I only watch for the faithful bullet, I only watch for the faithful bullet, which with my sadness will console me and my anger will extinguish, who will console me with my sadness and my anger will extinguish. When we are at war, when we are at war, in front of bullets I fly have on my moreau horse, in front of the bullets I will fly on my moreau horse, but obviously death is not for me, but obviously death is not for me, and once more my moreau horse pulls me out of flames, and once more my moreau horse pulls me out of flames)
Остани с Богом, Стара Планино (Bulgarie - Rhodopes)
Le 03/07/2019
"Остани с Богом, Стара Планино,
Остани с Богом и ни прощавай,
Опасохме ти трева зелена,
И ти изпихме вода студена !"
"Идете с Богом, млади овчери,
Здрави идете, здрави ялате !
Ян-кехаяна здрав дано иде,
Здрав дано иде, болен да дойде"
[ɔstani s bɔgɔm stara planinɔ]
[ɔstani s bɔgɔm i ni prɔʃtavaj]
[ɔpasɔʜmɛ ti trɛva zɛlɛna]
[i ti ispiʜmɛ vɔda studεna]
[idɛtɛ s bɔgɔm mladi ɔfʧɛri]
[zdravi idɛtɛ zdravi jalatɛ]
[jan kɛʜajana zdraf danɔ idɛ]
[zdraf danɔ idɛ bɔʊɛn da dɔjdɛ]
(« Adieu, Vieille Montagne, adieu et pardonne-nous d’avoir pâturé toute ton herbe verte, etd’avoir bu toute ton eau fraîche ! » « Adieu, jeunes bergers, partez sains, revenez sains ! Lemaître-berger puisse-t-il partir sain, puisse-t-il partir sain, revenir malade ! »)
(“Farewell, Old Mountain, farewell and forgive us for having grazed all your green grass, and for having drunk all your fresh water!” “Farewell, young shepherds, go healthy, come back healthy! he can leave healthy, may he leave healthy, come back ill! ”)
Le 03/07/2019
Во поле берёза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла.
Некому берёзу заломати,
Некому кудряву заломати,
Люли, люли, заломати.
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую берёзу заломаю,
Люли, люли, заломаю.
Срежу я берёзы три пруточка,
Сделаю себе я три гудочка,
Люли, люли три гудочка.
Четвертую балалайку,
Пойду я на новые сени,
Люли, люли на сени.
Стану в балалаечку играти,
Стану я милого будити.
Люли, люли, будити:
Встань ты, мой милый, проснися,
Ты, душа моя, пробудися.
Люли, люли пробудися.
Пойдем в терем веселиться.
Пойдем в терем веселиться,
Люли, люли, веселиться.
[vɔ pɔʎi birjɔza stajala]
[vɔ pɔʎi kudravaja stajala]
[ʎuli ʎuli stajala]
[ɲɛkamu birjɔzu zalamati]
[ɲɛkamu kudrjavu zalamati]
[ʎuli ʎuli zalamati]
[kak pajdu ja f ʎɛs paguʎaju]
[bjɛluju birjɔzu zalamaju]
[ʎuli ʎuli zalamaju]
[srjɛʒu ja birjɔzɥ tri prutaʧka]
[Sdjɛlaju sibjɛ ja tri gudaʧka]
[ʎuli ʎuli tri gudaʧka]
[ʧitvjɔrtuju balalajka]
[pajdu ja na nɔvɥi sjɛni]
[ʎuli ʎuli na sjɛni]
[stanu f balalajiʧku igrati]
[Stanu ja milava buditi]
[ʎuli ʎuli buditi]
[fstaɲ tɥ mɔj milɥj prasnisja]
[tɥ duʃa maja prabudisja]
[ʎuli ʎuli prabudisja]
[pajdjɔm f tjɛrim visilitjsja]
[pajdjɔm f tjɛrim visilitjsja]
[ʎuli ʎuli visilitjsja]
Во поле берёза стояла,
Во поле кудрявая стояла.
Люли люли, стояла,
Люли люли, стояла.
Некому берёзу заломати,
Некому кудряву заломати.
Люли люли, заломати.
Люли люли, заломати.
Я ж пойду погуляю,
Белую берёзу заломаю.
Люли люли, заломаю,
Люли люли, заломаю.
Срежу с берёзы три пруточка,
Сделаю три гудочка.
Люли люли, три гудочка.
Люли люли, три гудочка.
Четвёртую балалайку,
Четвёртую балалайку.
Люли люли, балалайку,
Люли люли, балалайку.
Пойду на новые, на сени,
Стану в балалаечку играти.
Люли люли, играти.
Люли люли, играти.
Стану я старого будити,
Встань ты, мой старый, проснися.
Люли люли, проснися.
Люли люли, проснися.
Борода седая пробудися,
Вот тебе помои умойся.
Люли люли, умойся.
Люли люли, умойся.
Вот тебе рогожа утрися,
Вот тебе лопата помолися.
Люли люли, помолися.
Люли люли, помолися.
[vɔ pɔʎi birjɔza stajala]
[vɔ pɔʎi kudravaja stajala]
[ʎuli ʎuli stajala]
[ɲɛkamu birjɔzu zalamati]
[ɲɛkamu kudrjavu zalamati]
[ʎuli ʎuli zalamati]
[ja ʃ pajdu paguʎaju]
[bjɛluju birjɔzu zalamaju]
[ʎuli ʎuli zalamaju]
[srjɛʒu s birjɔzɥ tri prutaʧka]
[Sdjɛlaju tri gudaʧka]
[ʎuli ʎuli tri gudaʧka]
[ʧitvjɔrtuju balalajku]
[ʧitvjɔrtuju balalajku]
[ʎuli ʎuli balalajku]
[pajdu ja na nɔvɥi na sjɛni]
[stanu f balalajiʧku igrati]
[ʎuli ʎuli igrati]
[Stanu ja starava buditi]
[fstaɲ tɥ mɔj starɥj prasnisja]
[ʎuli ʎuli prasnisja]
[barada sidaja prabudisja]
[vɔt tibjɛ pamɔj umɔjsja]
[ʎuli ʎuli umɔjsja]
[vɔt tibjɛ ravɔʒa utrisja]
[vɔt tibjɛ lapata pamalisja]
[ʎuli ʎuli pamalisja]
(Dans le champ se trouvait un bouleau, dans le champ se trouvait un bouleau feuillu, liuli liuli il se trouvait, liuli liuli il se trouvait. Il n’y a personne ici pour couper le boulot, il n’y a personne ici pour abattre le bouleau, liuli liuli pour le couper, liuli liuli pour le couper. Je vais faire un tour dans la forêt, je vais couper le bouleau, liuli, liuli je vais le couper, liuli liuli je vais le couper. Je vais couper 3 branches du bouleau, je vais couper 3 flûtes du bouleau, liuli liuli 3 flûtes liuli liuli 3 flûtes. De la 4e branche, je vais faire une Balalaïka, liuli liuli balalaïka, liuli liuli balalaïka. En jouant par pincement ma balalaïka, je me souviendrai de toi mon petit bouleau, liuli liuli petit bouleau, liuli liuli petit bouleau)
(In the field was a birch, in the field was a leafy birch, liuli liuli he was, liuli liuli he was. There is no one here to cut off the work, there is no one here to cut down the birch, liuli liuli to cut it, liuli liuli to cut it. I'm going for a walk in the forest, I'm going to cut the birch, liuli, liuli I'm going to cut it, liuli liuli I'm going to cut it. I'm going to cut 3 branches of the birch, I will cut 3 flutes from the birch, liuli liuli 3 flutes liuli liuli 3 flutes. From the 4th branch, I will make a Balalaika, liuli liuli balalaika, liuli liuli balalaika. By pinching my balalaika, I will remember from you my little birch, liuli liuli little birch, liuli liuli little birch)
Туган як - Tuƣаn yak (Vasilja Fatahova - Russie - Tatarstan)
Le 02/07/2019
Туган якка юл тотамын
Туган як, туган як.
Иң гүзәл газиз якка
Туган як, туган як.
Җир җиләкләре пешкән чак,
Туган як, туган як
Ашыгам каенлыкка,
Туган як, туган як.
Талпына куңел, талпына ашкына
Ярсуына түз, түз генә,
Каенлыкта җиләк пешкән,
Тиз үрелеп өз генә.
Чәчәкләрнең ниндие юк,
Туган як, туган як.
Хуш исле аллы-гөлле,
Туган як, туган як.
Бу якларга беркайда да,
Туган як, туган як.
Һич тиңнәр булмас төсле,
Туган як, туган як.
Талпына куңел, талпына ашкына
Ярсуына түз, түз генә,
Каенлыкта җиләк пешкән,
Тиз үрелеп өз генә.
Каенлыкта сайрый кошлар,
Сайрый – сайрый кошлар.
Бер туктамый өздереп,
Өздереп- өздереп.
Озакламам кайтырмын мин,
Кайтырмын – кайтырмын.
Торып булмас көттереп,
Көттереп –көттереп.
Талпына куңел, талпына ашкына
Ярсуына түз, түз генә,
Каенлыкта җиләк пешкән,
Тиз үрелеп өз генә.
Tuƣаn yakkа yul tutаmın,
Tuƣаn yak, tuƣаn yak,
Iŋ gyzəl ƣaziz yakka
Tuƣаn yak, tuƣаn yak,
Cir ciləkləre peșkən çak
Tuƣаn yak, tuƣаn yak,
Așıƣam kaenlıkka
Tuƣаn yak, tuƣаn yak,
Talpına kuŋel, Talpına așkına
Yarsuvınа tyz, tyz gеnə,
Kаеnlıktа cilek peşkən,
Tiz yrеlеp θz gеnə.
Çəçəklernеŋ nindiе yuk,
Tuƣаn yak, tuƣаn yak,
Huş islе аllı-gθllе,
Bu yaklаrgа bеrkаjdа dа.
Hiç tiŋner bulmаs tθslе,
Tuƣаn yak, tuƣаn yak,
Tаlpınа kuŋеl, tаlpınа аşkınа,
Yarsuınа tyz, tyz gеnə,
Kаеnlıktа cilek peşkən,
Tiz yrеlеp θz gеnə.
Kаеnlıktа sаjrıj koşlаr,
Sаjrıj – sаjrıj koşlаr.
Bеr tuktаmıj θzdеrеp,
θzdеrеp- θzdеrеp.
Ozаklаmаm kаjtırmın min,
Kаjtırmın – kаjtırmın.
Torıp bulmаs kθttеrеp,
Kθttеrеp –kθttеrеp.
Tаlpınа kuŋеl, tаlpınа аşkınа,
Yarsuınа tyz, tyz gеnə,
Kаyanlıktа cilək pеşkən,
Tiz yrеlеp θz gеnə.
[tuʀɑn yaʀɑ jul totɑmən]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[iŋ gyzæl ʀɑziz jaxɑ]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[ʑir ʑilæklærjə peʃkæn ʧɑx]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[ɑʃəʀəm xɑjənəxɑ]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[tɑlpənɑ kuŋel]
[tɑlpənɑ ɑʃxənɑ]
[jarsuənɑ tyz tyz gjənæ]
[xɑjənləxtɑ ʑilæx peʃkæn]
[tiz yrelep øz gjənæ]
[ʧæʧæxlærneŋ nindje jux]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[xuʃ isle ɑl:ə gøl:e]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[bu jaklɑrgɑ bjerkɑjdɑ dɑ]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[ʜiʧ tiŋnær bulmɑs tøsle]
[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]
[tɑlpənɑ kuŋel]
[tɑlpənɑ ɑʃxənɑ]
[jarsuənɑ tyz tyz gjənæ]
[xɑjənləxtɑ ʑilæx peʃkæn]
[tiz yrelep øz gjənæ]
[kɑjənləktɑ sɑjrəj koʃlɑr]
[sɑjrəj sɑjrəj koʃlɑr]
[ber tuktɑməj øzderep]
[øzderep øzderep]
[ozɑklɑmɑm kɑjtərmən min]
[kɑjtərmən kɑjtərmən]
[torəp bulmas køt:erep]
[køt:erep køt:erep]
[tɑlpənɑ kuŋel]
[tɑlpənɑ ɑʃxənɑ]
[jarsuənɑ tyz tyz gjənæ]
[xɑjənləxtɑ ʑilæx peʃkæn]
[tiz yrelep øz gjənæ]
(Je me dirige vers le pays de ma naissance, patrie-mère ! La plus belle terre sainte, terre de ma naissance, patrie-mère ! A l’âge où les fruits de la terre mûrissent, Je me hâte vers les forêts de hêtres, terre de ma naissance, patrie-mère ! Hors de ton amour, les cœurs basculent, prenant excité tes sensations, les fruits mûrissent dans les bois, tendre rapidement la main et les cueillir. Quelles fleurs ne sont pas là ? (Tout est là), mère-patrie, à cette rose rouge odorante (qui est notre patrie-mère), il n’y aura rien d’égal, mère-patrie, terre de ma naissance. Hors de ton amour, les cœurs basculent, prenant de toi-même, les fruits mûrissent dans les bois, les atteindre rapidement et les cueillir. Gazouillement des oiseaux dans les bois, les oiseaux gazouillent, je ne te ferai pas attendre, je reviens, je retourne, pour une fois tu ne m’empêcheras pas, Je ne te garderai pas longtemps dans les désirs, impossible de m’arrêter en te faisant attendre. Hors de ton amour, les cœurs basculent, prenant de toi-même, les fruits mûrissent dans les bois, les atteindre rapidement et les cueillir)
Le Khanat bulgare de la Volga est un des États héritiers du premier khanat bulgare ; il exista dans la région de la confluence de la Volga et de la Kama, entre le 7e siècle et le 13e siècle jusqu'en 1236-1238, date à laquelle leur capitale Bolghar (aussi dénommée Bolgar ou Bulgar) fut détruite par la Horde d'or.
La Grande Bulgarie ou Grande Bulgarie ancienne est un État du Haut Moyen Âge qui a existé approximativement de 630 aux années 660.
L'État fut fondé vers l'an 630 par Koubrat, khan des Bulgares, qui avait mené son peuple vers les terres situées au nord de la mer Noire et de la mer d'Azov, sur le cours aval de la Volga.
À la mort du khan Koubrat, ses cinq fils se séparent. Le fils aîné - Batbayan - resta sur les terres de son père mais il fut rapidement soumis par les Khazars et le territoire de la Grande Bulgarie fut intégrée dans leur khaganat, tandis que les Bulgares migrèrent vers le nord (Khanat bulgare de la Volga) et vers l'ouest (Khanat bulgare du Danube).
Réuni jadis sous l'autorité d'un khan, son territoire est divisé de nos jours entre la république de Tatarstan et de Tchouvachie en Fédération de Russie.
C'est aussi la raison de la couleur du drapeau du Tatarstan : vert, blanc et rouge horizontal, le drapeau bulgare étant blanc, vert et rouge horizontalement.
(I am heading for the land of my birth, mother country! The most beautiful holy land, land of my birth, mother country! At the age when the fruits of the earth ripen, I hasten to the beech forests , land of my birth, motherland! Out of your love, hearts tilt, taking your sensations excited, the fruits ripen in the woods, quickly reach out and pick them. What flowers are not there? (Everything is there ? ), mother country, to this fragrant red rose (which is our mother country), there will be nothing equal, mother country, land of my birth. Out of your love, hearts tilt, taking on yourself, the fruits ripen in the woods, quickly reach them and pluck them. Birds chirping in the woods, birds chirping, I won't keep you waiting, I'm coming back, I'm going back, for once you won't stop me no, I will not keep you long in desires, impossible to stop myself by making you wait. Out of your love, hearts tilt ent, taking from yourself, the fruits ripen in the woods, quickly reach them and pick them)
The Bulgarian Khanate of the Volga is one of the heir states of the first Bulgarian khanate; it existed in the region of the confluence of the Volga and Kama, between the 7th century and the 13th century until 1236-1238, when their capital Bolghar (also known as Bolgar or Bulgar) was destroyed by the Horde of 'gold.
Greater Bulgaria or Ancient Greater Bulgaria is a state of the High Middle Ages which existed from approximately 630 to the 660s.
The state was founded around the year 630 by Koubrat, khan of the Bulgarians, who had led his people to the lands north of the Black Sea and the Sea of Azov, on the downstream course of the Volga.
On the death of Khan Koubrat, his five sons separated. The eldest son - Batbayan - remained on his father's land but he was quickly subjugated by the Khazars and the territory of Greater Bulgaria was integrated into their khaganate, while the Bulgarians migrated north (Bulgarian Khanate of the Volga) and to the west (Bulgarian Khanate of the Danube).
Once united under the authority of a khan, its territory is now divided between the Republic of Tatarstan and Chuvashia in the Russian Federation.
This is also the reason for the color of the flag of Tatarstan: horizontal green, white and red, the Bulgarian flag being white, green and red horizontally.
Հայաստան ջան (Iveta Mukučian - Arménie)
Le 01/07/2019
Լեռների հո-հովը կպաչի դաշտը կակաչի
Քեզ իմ սիրտը կկանչի, ի՛մ Հայաստան ջան:
Հեռուներ, հե-հեռավոր ափեր ձեզ կասեմ հաջող,
Քեզ բարեւ կտամ իմ հող, ի՛մ Հայաստան ջան:
Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,
Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:
Սարերիցդ մի սարը ես եմ,
Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,
Անունիդ մի տառը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
Արեւիդ մի շողը ես եմ,
Երգերիդ մի տաղը ես եմ,
Քո կարոտն առնողը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
Գետերի հա-հարազատ հունով ջուրը կհոսի,
Սիրտս հետդ կխոսի, ի՛մ Հայաստան ջան:
Դարերից հո-հորովելներից երգդ կլսեմ,
Ու քեզ նորից կասեմ ի՛մ Հայաստան ջան:
Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,
Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:
Սարերիցդ մի սարը ես եմ,
Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,
Անունիդ մի տառը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
Արեւիդ մի շողը ես եմ,
Երգերիդ մի տաղը ես եմ,
Քո կարոտն առնողը ես եմ,
Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:
[lerneri hɔ hɔvœ qpaʧʰi daʃtœ qaqaʧʰi]
[kʰez im siɹtœ q:anʧʰi i'm hajastan dʒan]
[heruneɹ he heravɔɹ apʰeɹ dzez qasem hadʒɔɹ]
[kʰez baɹev qtam im hɔʀ i'm hajastan dʒan]
[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]
[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]
[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]
[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]
[anunid mi tarœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]
[jegeɹid mi taʀœ jes jem]
[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
[geteɹi ha haɹazat hunɔv dʒuɹœ qhɔsi]
[siɹts hetd qxɔsi i'm hajastan dʒan]
[daɹeɹitsʰ hɔ hɔɹɔvelneɹitsʰ jeɹkd qlsem]
[ɔʊ kʰez nɔɹitsʰ qasem i'm hajastan dʒan]
[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]
[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]
[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]
[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]
[anunid mi tarœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]
[jegeɹid mi taʀœ jes jem]
[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]
[i'm anuʃ hajastan dʒan]
(Le vent de tes montagnes souffle, tes tulipes s’épanouissent, mon cœur t’appelle, ma chère Arménie. Loin des contrées lointaines, je te souhaite bonne chance, je te salue ma terre, ma chère Arménie.Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie. Je suis un de tes rayons de soleil, je suis une lettre de tes chansons, je suis celle qui te manque, ma chère Arménie. Les eaux de tes rivières coulent parfaitement, mon cœur parle avec toi, ma chère Arménie, tes chansons de plusieurs siècles j’écoute, et encore, je dis ma chère Arménie. Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie)
(The wind from your mountains blows, your tulips bloom, my heart calls you, my dear Armenia. Far from distant lands, I wish you good luck, I greet you my land, my dear Armenia. For me my mountainous country , you are the best, to me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia. I am one of your rays of sun, I am a letter of your songs, I am the one you miss, my dear Armenia. The waters of your rivers flow perfectly, my heart speaks with you, my dear Armenia, your songs of several centuries I listen, and again, I say my dear Armenia. For me my mountainous country, you are the best, for me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia)

Danse de Dve Topoli (Smoljan - Rhodopes - Costumes de scène)
Le 12/04/2019
Cette région de la Bulgarie, culturellement appelée Rhodopes (Родопи) ou (Родопите) du nom de la chaîne montagneuse qui la traverse appartient à la région officielle de Thrace.
Cette partie a beaucoup souffert durant le 19e siècle, entre-autre car au sud, une partie de ce territoire appartenait à la république islamique d'Osmanli. C'est dans cette région que l'on rencontre de nombreuses minorités Pomaks (Помаци), bulgares orthodoxes convertis de force à l'Islam par les ottomans, au prix de massacres de villages entiers.
This region of Bulgaria, culturally called Rhodopes (Родопи) or (Родопите) from the name of the mountain chain which crosses it belongs to the official region of Thrace.
This part suffered a lot during the 19th century, among other things because in the south, part of this territory belonged to the Islamic republic of Osmanli. It is in this region that we find many Pomak minorities (Помаци), Bulgarian Orthodox forcibly converted to Islam by the Ottomans, at the cost of massacres of lot of villages.