- Accueil
- Blog
Blog
Aко умрам ил’ загинам (Bulgarie - Pirin)
Le 24/07/2020
Aко умрам ил’ загинам
Немой да ме жалите
Напийте се с руйно вино
Скършайте ги чашите
Ей, верни другари
Песна запейте,
Мен ме спомняйте
Ако умрам ил’ загинам
Поп немой да викате
Вие на гроб да ми до’ите
’Оро да заиграте
Ей, верни другари
Песна запейте,
Мен ме спомняйте
Ако умрам ил’ загинам
Ке останат спомени
Що сум лудо лудувало
На младите години
Ей, верни другари
Песна запейте,
Мен ме спомняйте
[akɔ umram il zaginam]
[nɛmɔj da mɛ ʒaʊitɛ]
[napijtɛ sɛ s rujnɔ vinɔ]
[skœrʃajtɛ gi ʧaʃitɛ]
[ɛj vɛrni drugari]
[pɛsna zapɛjtɛ]
[mɛn me spɔmɲajtɛ]
[akɔ umram il zaginam]
[pɔp nɛmɔj da vikatɛ]
[vjɛ na grɔp da mi dɔjtɛ]
[ɔrɔ da zajgratɛ]
[ɛj vɛrni drugari]
[pɛsna zapɛjtɛ]
[mɛn me spɔmɲajtɛ]
[akɔ umram il zaginam]
[kɛ ɔstanat pɔmɛni]
[ʃtɔ sum ʊudɔ ʊuduvaʊɔ]
[na mladitɛ gɔdini]
[ɛj vɛrni drugari]
[pɛsna zapɛjtɛ]
[mɛn me spɔmɲajtɛ]
(Si je meurs ou je péris, ne vous apitoyez pas sur moi, enivrez-vous de vin pétillant, cassez les verres. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, n’appelez pas de Pope, ô vous, venez à ma tombe, pour danser une ronde. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, resteront les souvenirs, combien follement j’ai folâtré dans mes jeunes années. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi)
Version macédonienne :
Ако умрам ил загинам,
немој да ме жалите,
напијте се рујно вино
скршете ги чашите.
Еј, верни другари,
песна запејте,
мене спомнете.
Ако умрам ил загинам,
поп немој да викате
вие на гроб да ми дојте,
оро да заиграте.
Еј, верни другари,
песна запејте,
мене спомнете.
Ако умрам ил загинам,
ќе останат спомени.
Што сум лудо, лудовало
на младите години.
Еј, верни другари,
песна запејте,
мене спомнете.
[akɔ umram il zaginam]
[nemɔj da me ʒalite]
[napijte se rujnɔ vinɔ]
[skərʃete gi ʧaʃite]
[ej verni drugari]
[pesna zapejte]
[mene spɔmnete]
[akɔ umram il zaginam]
[pɔp nemɔj da vikate]
[vje na grɔb da mi dɔjte]
[ɔrɔ da zajgrate]
[ej verni drugari]
[pesna zapejte]
[mene spɔmnete]
[kje ɔstanat pɔmeni]
[ʃtɔ sum ludɔ luduvalɔ]
[na mladite gɔdini]
[ej verni drugari]
[pesna zapejte]
[mene spɔmnete]
Chantée aussi en Macédoine du Nord. La danse est un Lesno Oro.
(If I die or perish, don't cry for me, drink a lot of red wine, and break the glasses. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, don't call the Pop, but come to my grave, and start dancing. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, the memories will remain of the crazy young lad he was in the years of youth. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me)
Sung also in Northern Macedonia. The Bulgarian dance is calling Lesno Oro.
არხოტის ცასავით (Géorgie - Mtskheta-Mtianeti)
Le 22/07/2020
არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები
მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას
მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები
ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას
მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები
ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას
მზექალო კვლავ შენზე ფიქრები მაწვალებს
ქალბნელო ისმინე ვაჟკაცის ვედრება
ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს
მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება
ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს
მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება
რამდენჯერ ვევედრე ლაშარს და კობალას
რომ დამიბრუნებდნენ აპრილებს გაფრენილს
შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას
შენს დალალს ვნახავდი
ჩემს მკლავზე დაფენილს
შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას
შენს დალალს ვნახავდი
ჩემს მკლავზე დაფენილს
არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები
მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას
მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები
ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას
მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები
ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას
[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]
[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]
[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]
[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]
[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]
[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]
[mzɛkʰalɔ kvlav ʃɛnzɛ pʰikʰrɛbi matsvalɛbs]
[kʰalbnɛlɔ isminɛ vaʒkatsʰis vɛdrɛba]
[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]
[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]
[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]
[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]
[ramdɛnʤɛr vɛvɛdrɛ laʃars da kɔbalas]
[rɔm damibrunɛbdnɛn aprilɛbs gapʰrɛnils]
[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]
[ʃɛns dalals vnaxavdi]
[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]
[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]
[ʃɛns dalals vnaxavdi]
[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]
[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]
[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]
[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]
[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]
[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]
[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]
(Arkhoti est une vallée de la municipalité de Dusheti dans la région de Mtskheta-Mtianeti)
(Avazes : modes complémentaires et dérivés des dastgâh qui sont douze systèmes modaux musicaux différents)
(Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, Mzekalo me fait toujours penser à toi, femme, écoute l'homme, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux. Combien de fois ai-je prié Lashar et Kobala, que je partirais en avril, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal (coiffe géorgienne traditionnelle), couché sur mon bras, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal couché sur mon bras. Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue)
(You have blue eyes like the sky of Arkhot, you will be greeted with beauty by the Avazas, for example, women are cursed for their beauty, sons pray for your dead end shipwreck, for example, women are cursed for their beauty, the sons pray for your dead end shipwreck, Mzekalo always reminds me of you, woman, listen to the man, don't bring the city of crows (don't bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes, do not bring the city of crows (do not bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes. How many times have I prayed to Lashar and Kobala, that I would leave in April, I would have taken you away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal (traditional Georgian headdress), lying on my arm, I would have you taken away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal)
(Arkhoti is a valley in the municipality of Dusheti in the region of Mtskheta-Mtianeti)
(Avazes: complementary and derived modes of the dastgâh which are twelve different musical modal systems)
Βάρκα στο γιαλό (Grigoris Bithikotsis - Grèce)
Le 21/07/2020
Πέντε πέντε δέκα
Δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά
Για τα δυο σου μάτια
Για τις δυο φωτιές
Που όταν με κοιτάζουν
Νιώθω μαχαιριές...
Βάρκα στο γιαλό,
Βάρκα στο γιαλό
Γλάστρα με ζουμπούλι
Και βασιλικό...
Πέντε πέντε δέκα
Δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά.
Κι όταν σε μεθύσω
Κι όταν θα σε πιω
Θα σε νανουρίσω
Με γλυκό σκοπό...
Πέντε πέντε δέκα
Δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά
Φεύγω για τα ξένα
Για την ξενιτιά
Και μην κλαις για μένα
Αγάπη μου γλυκιά.
[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]
[ðɛka ðɛka anɛvɛnɔ ta skaʎa]
[ɕja ta ðjɔ su matja]
[ɕja tis ðjɔ fɔtjɛs]
[pu ɔtan mɛ kitazun]
[ɲɔθɔ maxɛrjɛs]...
[varka stɔ ɕjalɔ]
[varka stɔ ɕjalɔ]
[xlastra mɛ zumbuli]
[kɛ vasilikɔ]...
[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]
[ðɛka ðɛka θa su ðinɔ ta fiʎa]
[ki ɔtan sɛ mɛθisɔ]
[ki ɔtan θa sɛ pjɔ]
[θa sɛ nanurisɔ]
[mɛ xlikɔ skɔpɔ]...
[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]
[ðɛka ðɛka katɛvɛnɔ ta skaʎa]
[fɛfxɔ ɕja ta ksɛna]
[ɕja tin ksɛnitja]
[kɛ min klɛs ɕja mɛna]
[axapi mu xʎikja]
(Cinq, cinq, dix, dix, pour dix heures, je monte les escaliers, pour tes deux yeux, pour les deux feux, qui, lorsqu' ils me regardent, je me sens poignardé...Bateau sur le rivage, bateau sur le rivage, pot de fleur avec une jacinthe et du basilic... Cinq, cinq, dix dix, pour dix heures, je vais te donner des baisers et si je t’enivre, et si je le fais avec toi, je vais te bercer, avec une chanson douce... Cinq, cinq, dix, dix pour dix heures, je descends les marches, je m'en vais pour l'inconnu, dans un pays étranger, et ne pleure pas pour moi ma douce amante)
(Five, five, ten, ten, for ten o'clock, I climb the stairs, for your two eyes, for the two lights, which, when they look at me, I feel stabbed ... Boat on the shore, boat on the shore, flower pot with a hyacinth and basil ... Five, five, ten ten, for ten o'clock, I will give you kisses and if I intoxicate you, and if I do it with you, I will rock, with a soft song ... Five, five, ten, ten for ten o'clock, I go down the steps, I go for the unknown, in a foreign country, and do not cry for me my sweet lover)
Среде пуѕтинската убост (Vladimir Dimovski - Macédoine du Nord)
Le 19/07/2020
Среде пуѕтинската убост,
(Среде пустинската убост)
Во гори и пештери,
Кај што цвеќињата цутат,
Кај што птиците пеат.
Таму има чисти нешта,
Како полски кринови,
Христовите монаси.
Се збогуваа со светот,
Другари, родители,
Сега бог и сите свети,
Таму им се роднини.
Дење ноќе, слатко пеат
За спасителот христа,
Кој ги украсил со доблест,
И со многу благодет.
(И со многу благодат)
Пред изгрејсонце, во мракот
Уште пред да зазори,
Пред да почне птичја песна,
Тие се на молитва.
И ангелите се со нив
И ги окрилуваат,
Им ја земаат молитвата,
И ја носат нагоре.
Секој миг, со раце слаби
Се држат за молитвата,
Бројаницата свештена
И житијата свети.
Секогаш возвишени се
Во небесни висини,
Како дрвјата без лисја,
И со бледи ликови.
Штом камбаните се слушне,
Си симандрото чујно
И клепелото штом тропне
Животот се менува.
Не облекоа во расо
Во свештена облека
И ни дадоа сила-
(И ни дадоа и схима)
Одиме за голгота.
Нивната трпеза красна,
Храната осветена,
Колку скромна таа дае
Срцата ги весели.
Цареви заради ова
Венците ги фрлија,
За без лик и чест да бидат,
В ќелија затворени.
Што ми користат и браќа
Близни и пријатели
(Ближни и пријатели)
Кога смрта ќе ми дојде
Никој не ќе помогне.
Ако носам и јас раса
Тоа не е доносно
(Тоа не е доволно)
Треба световниот живот
Сосем фа го оставам.
(Сосем да го оставам)
Добро здравје, драги браќа
Другари и роднини,
Не можам јас веќе овде
Во животот световен.
(Во животов световен)
[srede pudstinskata ubɔst]
[srede pustinskata ubɔst]
[vɔ gɔri i peʃteri]
[kaj ʃtɔ tsvekjiɲata tsutat]
[kaj ʃtɔ ptitsite peat]
[tamu ima ʧisti neʃta]
[kakɔ pɔlski krinɔvi]
[ʜristɔvite mɔnasi]
[se zbɔguvaː sɔ svetɔt]
[drugari rɔditeli]
[sega bɔg i site sveti]
[tamu im se rɔdnini]
[deɲe nɔkje slatkɔ peat]
[za spasitelɔt ʜrista]
[kɔj gi ukrasil sɔ dɔblest]
[i sɔ mnɔgu blagɔdet]
[i sɔ mnɔgu blagɔdat]
[pred izgrejsɔntse vɔ mərakɔt]
[uʃte pred da zazɔri]
[pred da pɔʧne ptiʧja pesna]
[tje se na mɔlitva]
[i aŋelite se sɔ niv]
[i gi ɔkriluvaːt]
[im ja zemaːt mɔlitvata]
[i ja nɔsat nagɔre]
[sekɔj mig sɔ ratse slabi]
[se dərʒat za mɔlitvata]
[brɔjanitsata sveʃtena]
[i ʒitijata sveti]
[sekɔgaʃ vɔzviʃeni se]
[vɔ nebesni visini]
[kakɔ dərvjata bez lisja]
[i sɔ bledi likɔvi]
[ʃtɔm kambanite se sluʃne]
[si simandrɔtɔ ʧujnɔ]
[i klepelɔtɔ ʃtɔm trɔpne]
[ʒivɔtɔt se menuva]
[ne ɔblekʊa vɔ rasɔ]
[vɔ sveʃtena ɔbleka]
[i ni dadʊa sila]
[i ni dadʊa sʜima]
[ɔdime za gɔlgɔta]
[nivnata tərpeza krasna]
[ʜranata ɔsvetena]
[kɔlku skrɔmna taː dae]
[sərtsata gi veseli]
[tsarevi zaradi ɔva]
[ventsite gi fərlija]
[za bez lik i ʧest da bidat]
[v kjelija zatvɔreni]
[ʃtɔ mi kɔristat i brakja]
[blizni i prijateli]
[bliʒni i prijateli]
[kɔga smərta kje mi dɔjde]
[nikɔj ne kje pɔmɔgne]
[akɔ nɔsam i jas rasa]
[tʊa ne e dɔnɔsnɔ]
[tʊa ne e dɔvɔlnɔ]
[treba svetɔvɲɔt ʒivɔt]
[sɔsem fa gɔ ɔstavam]
[sɔsem da gɔ ɔstavam]
[dɔbrɔ zdravje dragi brakja]
[drugari i rɔdnini]
[nemɔʒam jas vekje ɔvde]
[vɔ ʒivɔtɔt svetɔven]
[vɔ ʒivɔtɔv svetɔven]
(Au milieu de la beauté du désert, dans les grottes et sur les collines, où les fleurs s'épanouissent purement, et le chant des oiseaux peut être entendu. C'est la maison d'êtres paisibles, comme les fleurs, sauvages et fortes, splendides comme la rose ou mieux, ce sont des Moines du Christ Seigneur. Ils ont quitté le monde des honneurs, séparés de leurs parents et amis, afin de trouver juste Dieu et les Anges, comme leurs seuls parents. Jour et nuit leur chant continue, pour leur seul Epoux Christ, qui leur donne une parure d'une grâce incommensurable. Même avant le lever du soleil, juste avant que l'aube ne brille, juste avant le début du premier chant des oiseaux, ils prient, les mains en l'air. Et les anges se tiennent à côté, pendant qu'ils prient pour Dieu de béatitude, ils servent à leur prière, le prennent sur le trône du ciel. Tenant fermement la corde de prière, les mains épuisées, ils sont constants dans la lecture des conseils des hommes divins. Avec les pensées qu'ils sont dans le plus haut, dans les soucis célestes, ressemblant au dépliant arbres sans feuille et avec l'apparence de l'homme sans vie. Lorsque la sonnerie des cloches commence et que le sémantron marque pour commencer le service du matin, la vie change pour le moine. Ils nous ont donné l'habit, le vestiaire des saints, ils nous ont remis la croix et nous nous dirigeons donc vers le Golgotha. La joie se retrouve également dans les repas ici, car la nourriture est bénie aussi, et à quel point elle peut être mauvaise, elle donne quand même de la gaieté à tous. C'est pourquoi certains rois ont tout quitté, leurs propres palais et couronnes, et se sont enfermés dans des cellules sombres, sans aucun honneur. De quelle faveur peuvent être les frères et sœurs aimants, les amis et les parents, depuis l'heure de la mort, personne n'est d'aucune aide. Je peux porter cette habitude toute ma vie, ce n'est même pas assez proche, je suis censé laisser derrière moi tout ce qui est dans ce monde. Donc, je vous souhaite tout le bien-être, mes chers amis et parents, pas un instant de plus je ne pourrais rester dans la vie mondaine)
(In the midst of desert beauty, in the caves and on the hills, where the flowers blossom purely, and the birds’song can be heard. It’s the home of peaceful beings, like the flowers, wild and strong, splendid as the rose or better, they are Monks of Christ the Lord. They have left the world of honours, parted with their kin and friends, so to find just God and Angels, as their only relatives. Day and night their chant continues, for their only Bridegroom Christ, who is giving them adornment, of immeasurable grace. Even earlier than sunrise, just before the dawn has shone, just before the birds’first song starts, they are praying, hands aloft. And the Angels stand alongside, as they pray to God with bliss, they are serving to their prayer, taking it io heaven’s throne. As they hold the prayer rope tight, with the hands worn out of work, they are constant in the reading, of the godlike men’s advice. With the thoughts they’re in the highest, in the heavenly concerns, looking like the leafless trees and with the guise of lifeless man. When the ringing of the bells starts, and the semantron gives mark, to begin with the morning service, life is changing for the Monk. They have given us the habit, the sartorial of Saints, they have handed us the cross and so we head for Golgotha. Joy is also found in meals here, since the food is blessed too, and how poor it may be, still it gives some cheerfulmess to all. This is why some kings have left all, their own palaces and crowns, and enclosed themselves in dark cells, without any honours there. Of what favour can be loving siblings, friends and relatives, since the time of death’s arrival, no one is of any help. I may lifelong wear the habit, that’s not even close enough, I’m supposed to leave behind me, everything that’s in this world. So, I wish you all wellbeing, my dear friends and relatives, not a moment any longer can I stand in worldly life)
Во Ἰѻрдaнѣ (Macédoine du Nord)
Le 19/07/2020
[vɔ jɔrdaɲe kreʃtbjuʃtusja tebje guspɔdi
trujʧeskɔe javisja pɔklɔɲije
rɔ ditelevə bɔ glas svidjeteʎstvɔvaʃe tebje
vɔzʎublenagɔ tja sɥna imenuja
i duʜə və vidje gɔlubiɲe
izvjestvɔvaʃe slɔvese utverʒdjiɲe
javajsja ʜriste buʒe
i mirə prɔsvjeʃtji slava tebje]
Macédonien :
Кога во Јордан се крштеваше, Господи,
Се јави поклонувањето на Света Троица.
Гласот на Родителот сведочеше за Тебе,
Нарекувајќи Те Свој возљубен Син
И Духот, во вид на гулаб,
Го објавуваше потврдувањето на тие зборови.
Христе Боже, Кој се јави
И светот го просвети, слава Ти !
[kɔga vɔ jɔrdan se kərʃtevaʃe gɔspɔdi
se javi pɔklɔnuvaɲetɔ na sveta trɔjtsa
glasɔt na rɔditelɔt svedɔʃe za tebe
narekuvajkji te svɔj vɔzʎuben sin
i duʜɔt vɔ vid na gulab
gɔ ɔbjavuvaʃe pɔtvərduvaɲetɔ na tje zbɔrɔvi
ʜriste bɔʒe kɔj se javi
i svetɔt gɔ prɔsveti slava ti]
(Lorsque Jordan a été baptisé, Dieu, il était prosterné devant la Sainte Trinité. La voix du Père a témoigné pour vous, de l’appel pour la possession par le Fils bien-aimé, et l'Esprit, ainsi qu’une colombe. A la confirmation bénite de ces mots, Christ notre Dieu, est apparu et a éclairé le monde, gloire à Toi !)
(When Jordan was baptized, God, he was prostrate before the Holy Trinity. The voice of the Father testified for you, of the call for possession by the beloved Son, and the Spirit, as well as a dove. Upon the blessed confirmation of these words, Christ our God, appeared and enlightened the world, glory to You!)
Αι γενεαί πάσαι (Ω γλυκύ μου έαρ - Grèce)
Le 19/07/2020
Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη Ταφή Σου, προσφέρουσι Χριστέ μου.
Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθείας, εν τάφω Σε κηδεύει.
Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.
Δεύρο πάσα κτίσις, ύμνους εξοδίους, προσοίωμεν τω Κτίστη.
Ούς έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.
Ιωσήφ κηδεύει, συν τω Νικοδήμω, νεκροπρεπώς τον Κτίστην.
Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, πού έδυ σου το κάλλος;
Υιέ Θεού παντάναξ, Θεέ μου πλαστουργέ μου, πώς πάθος κατεδέξω;
Έρραναν τον τάφον αι Μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.
Ω Τριάς Θεέ μου, Πατήρ Υιός και Πνεύμα, ελέησον τον κόσμον.
Ιδείν την του Υιού σου, Ανάστασιν, Παρθένε, αξίωσον σους δούλους.
[ɛ ɕɛnɛː pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]
[kaθɛlɔn tu ksilu ɔ arimaθjas ɛn tafi sɛ kiðɛfi]
[mirɔfɔri ilθɔn mira si xristɛ mu kɔmizusɛ prɔfrɔnɔs]
[ðɛvrɔ pasa ktisis imnus ɛksɔðjus prɔsjɔmɛn tɔ ktisti]
[us ɛθrɛpsɛ tɔ mana ɛkinisan tin ptɛrnan kata tu ɛvɛrɕɛtu]
[jɔsif kiðɛfi sin tɔ nikɔðimɔ nɛkrɔprɛpɔs tɔn ktistin]
[ɔ ʀliki mu ɛar ʀlikitatɔn mu tɛknɔn pu ɛði su tɔ kalɔs]
[jɛ θɛu pandanaks θɛː mu plasturɕɛ mu pɔs paθɔs katɛðɛksɔ]
[ɛranan tɔn tafɔn ɛ mirɔfɔri mira ʎan prɔi ɛlθusɛ]
[ɔ trjas θɛː mu patir jɔs kɛ pnɛfma ɛlɛjsɔn tɔn kɔsmɔn]
[iðin tin tu ju su anastasin parθɛnɛ aksjɔsɔn sus ðulus]
(Toutes les générations offrent un hymne à ton enterrement mon Christ, l'Arimathéen t’a descendu de la croix et t’a enterré dans un tombeau. Des femmes sont venues avec des épices pour te parfumer et préparer ton enterrement, là où la création a été faite, chantons des hymnes pour louer notre Créateur. Nourri d'en haut de manne, leva les talons de mépris contre leur bienfaiteur, Joseph est enterré par Nikodemos, corps du Créateur, Oh mon doux printemps, mon enfant le plus doux, où ta beauté s'estompe-t-elle ? Fils de Dieu, Tout-Puissant, mon Dieu et Créateur, comment puis-je recevoir ta passion ? Des femmes aux épices, sont venues très tôt le matin pour asperger la tombe de parfum, O ma Sainte Trinité, Père, Fils et Esprit, aie pitié du monde, permettez-nous de vous servir Vierge, pour voir la résurrection de votre fils)
(All generations offer a hymn to your burial my Christ, the Arimathean took you down from the cross and buried you in a tomb. Women came with spices to give thee perfume and prepare your burial, hither creation was made, let us sing hymns to praise our Creator. Nourished from above with manna, lifted heels of contempt against their benefactor, Joseph is buried by Nikodemos, body of the Creator. Oh my sweet spring, my sweetest child, where does your beauty fade ? Son of God, Almighty, my God and Creator, How can I receive your passion ? Women with spices, came very early in the morning to sprinkle the grave with perfume, O my Holy Trinity, Father, Son and Spirit, have mercy on the world, allow us to serve you Virgin, to see you son's resurrection)
2e version :
Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.
Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθαίας, εν τάφω σε κηδεύει.
Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.
Ους έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.
Ω της παραφροσύνης, και της χριστοκτονίας, της των προφητοκτόνων!
Ως άφρων υπηρέτης, προδέδωκεν ο μύστης, την άβυσσον σοφίας.
Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου τέκνον, που έδυ σου το κάλλος;
Πεπλάνηται ο πλάνος, ο πλανηθείς λυτρούται σοφία ση, Θεέ μου.
Φρίττουσιν οι νόες, την ξένην και φρικτήν σου, ταφήν του πάντων κτίστου.
Έρραναν τον τάφον, οι μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.
Ειρήνην Εκκλησία, λαώ σου σωτηρίαν δώρησαι ση εγέρσει.
Αι γενεαί νυν πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.
[ɛ ɕɛnɛː pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]
[kaθɛlɔn tu ksilu ɔ arimaθjas ɛn tafi sɛ kiðɛfi]
[mirɔfɔri ilθɔn mira si xristɛ mu kɔmizusɛ prɔfrɔnɔs]
[us ɛθrɛpsɛ tɔ mana ɛkinisan tin ptɛrnan kata tu ɛvɛrɕɛtu]
[ɔ tis parafrɔsinis kɛ tis xristɔktɔɲas tis tɔn prɔfitɔktɔnɔn]
[ɔs afrɔn ipirɛtis prɔðɛðɔkɛn ɔ miztis tin avisɔn sɔfjas]
[ɔ ʀliki mu ɛar ʀlikitatɔn mu tɛknɔn pu ɛði su tɔ kalɔs]
[pɛplanitɛ ɔ planɔs ɔ planiθis litrutɛ sɔfja si θɛː mu]
[fritu sin i nɔɛs tin ksɛnin kɛ friktin su tafin tu pandɔn ktistu]
[ɛranan tɔn tafɔn ɛ mirɔfɔri mira ʎan prɔi ɛlθusɛ]
[irinin ɛklisja laɔ su sɔtirjan ðɔrisɛ si ɛɕɛrsi]
[ɛ ɕɛnɛː nin pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]
Невестинско оро (Macédoine du Nord - Région Miyak)
Le 17/07/2020
Danse de la Région Miyak. Danse de mariage dansée par les femmes se composant de :
- Ајде од Вардара
- Žensko Čamče
- Прстен ми падна мале (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/macedoine-du-nord-region-miyak-1.html)
Les costumes sont de Galičnik et Debar
Nenë e Bijë (Silva Gunbardhi & Paro Gunbardhi - Albanie)
Le 29/06/2020
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Sa Të shkon kjo nusëri
O moj bijë, o moj bijë
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Epo sa të shkon kjo nusëri
O moj bijë o moj bijë
Kurorë e vellos me lule
Sytë e bukur pse i ule
Eja të të puth tek balli
Se do të më thaj malli
Sa herë në gjumë më ke lënë
Fjalë zemre më ke thënë
Do kalojnë vite e mote
Prapë do jem o bija jote
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjëmon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
O flutur e pa përtuar
Gjeraqinë me sy të shkruar
Loti im e puthja jote
Zjarr që do më ngroh në mote
Moj e mira nëna ime
E pa lodhura qësqine
Herë në prërë e herë mbi supe
Dora e ngrohtë mbi balluke
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
E më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[kurɔr ɛ vɛlːɔs mɛ lulɛ]
[syt ɛ bukur psɛ i ulɛ]
[ɛja tə tə puθ tɛk balːi]
[sɛ dɔ tə mə θajə malːi]
[sa hɛr nə dɕum mə kɛ lənə]
[fjal zɛmrɛ mə kɛ θən]
[dɔ kalɔjn vitɛ ɛ mɔtɛ]
[prap dɔ jɛm ɔ bija jɔtɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɔ flutur ɛ pa pərtʊar]
[dɕɛratɕin mɛ sy tə ʃkrʊar]
[lɔti im ɛ puθa jɔtɛ]
[zjar tɕə dɔ mə ngrɔh nə mɔtɛ]
[mɔj ɛ mira nəna imɛ]
[ɛ pa lɔðura tɕəstɕinɛ]
[hɛr nə prər ɛ hɛr mbi supɛ]
[dɔra ɛ ngrɔht mbi balːukɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
(Je t'ai bien élevé, oh ma fille, être une mariée te va si bien, oh ma fille, quand tu as jeté le voile fleuri sur ta tête, pourquoi as-tu courbé tes beaux yeux, viens ici pour que je puisse t'embrasser le front, parce que mon désir pour toi va me tarir. Tu m'as mis au lit tant de fois, tu m'as appelé "ma chérie", les années passeront mais je resterai toujours ta fille. Tu m'as élevé si joyeusement, être une mariée te convient si bien, la danse s'enflamme, la chanson éclate, oh je serais ton énergie et éclairerais ma chère fille. Oh toi avec ce beau visage, durement façonné et avec les yeux tirés, ma larme ardente que j'ai embrassée me gardera au chaud tout au long de l'année)
(I raised you well, oh my daughter, being a bride suits you so well, oh my daughter, when you threw the flowered veil over your head, why did you bow your beautiful eyes, come here so that I can kiss your forehead, because my longing for you will dry me up. You have put me to bed so many times, you have called me "sweetheart", years will pass but I will always remain your daughter. You raised me so happily, being a bride suits you so well, the dance fires up, the song storms, oh I would be your energy and light my dear daughter. Oh you with the beautiful face, hardworking and with drawn eyes, my fiery tear that I kissed it will keep me warm throughout the year)